2 Timóteo 1
MPA vs ARIB
1 Nepani Paulo, mtumi waka Kristo Yesu kwa mapalu ghaka Chapanga nahuli ndangaza chilanga chela cha womi chechibhi kwa kulombana na Kristo Yesu.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nukulembe wehapa wa Timoseo wa mwanangu mpalu:
2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Nunchengu Chapanga, jonunjojabhela kwa zamili jinyahi ngati mobhakatendili bhazee bhangu. Nunchengu Chapanga panunkomboka ikilu na muhi mu malobhu ghangu.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia;
4 Naghakomboka maholi ghako, na ndokulela namaa kukubhona nahuli mbata kutwelakewa chiheku.
4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo;
5 Ngomboka uhobhalelu waku wa chakaka, uhobhalelu ghoakabhi nau ambuja waku Loisi na mabhu waku Eunike. Nanatu bhelabhela nhobhalela sajenu wehapa ubhi nau uhobhalelu hoghu.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti.
6 Kwa ndandi jenu nukukombukela ukokakyaje nhupu yela yaka Chapanga, yeibhekakiki mkati jaku panakakubhekili mabhoku ghangu na kukulobhela.
6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Maghambu Chapanga ngacheakatupekihi Roho wa choghohi, nambu Roho wa makili, wa upalu na wa mtima wa kulijemalela.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Henu ngawibhona ihoni kundandila Bambo witu, wala ngawibhona ihoni kwa ndandi jangu nepani nengongakiki kwa ndandi jaki, nambu uhinakalyaje mang'ahiku papamu na nepani kwa ndandi ja Malobhi Manyahi, kwa makili ghaupekewa na Chapanga.
8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Jombi akatukengalili na akatulohiki tutamaje matamu mahuhu, nga kwa kulengana na matendu ghitu ghamboni nambu ngati bhela moakapali mweni na chihomu chaki. Chihomu hechi tupekiwi muka Kristo Yesu mangani ja kutumbula kwa chikahi,
9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos,
10 nambu sajenu chiyekuliwi kwitu kwa kuhika kwaki Mkengalela witu, Kristo Yesu. Jombi ayoningi makili gha nyiwa, na kwa indela ja Malobhi Manyahi auyekwi womi wanga na nyiwa.
10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho,
11 Chapanga anhawi mya mtumi na mbola kwa ndandi ja kutangaza Malobhi Manyahi.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Kwa ndandi jeniheji nde ng'ahika ntundu ghoni. Nambu ngachemona ihoni kwa ndandi nummanyi jombi jonunhobhalela, bhela nhobhale nakanopi kubha aweza kuchilenda wichu chela cheambekihe mbaka Lichobha lela.
12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Kamulakya wichu malobhi ghala ghaghabhi na womi ghanukubholiki, na uhighalya mu uhobhalelu na upalu ghoubhi mu kulombana na Kristo Yesu.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus;
14 Ulilendaje lijambu lela lamboni leupekiwi kwa makili ghaka Roho Mhuhu joatama mkati jitu.
14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós.
15 Wehapa umanyi kubha bhandu bhokapi mu Asia bhanekike, hata Figelo na Helimogene bhanekike.
15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Fígelo e Hermógenes.
16 Bambo abhabhonila chiha bhandu bha munyumba jaka Onesifolo, kwa ndandi akanihekihi mala pamaheli, na ngacheaweni ihoni chikahi panakabhi muchifungu,
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 nambu paakahikiki pani pa Loma, akanondiki namaa mbaka akambatike.
17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou.
18 Bambo na ampekyaje kupata chiha chaki Lichobha lela! Na wehapa umanyi wichu ntundu moakanyangatili ku Efeso hoku.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?