2 Coríntios 5

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwa ndandi tumanyi kubha nyumba jitu jetutama pani pundema, yani hyegha jitu, pajiyonangikaje, tubhi na lichengu kuhuma kwaka Chapanga, nyumba jangakuchengakeka kwa mabhoku gha bhandu, jejibhili ja mileli kunani kumahunde.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kwa ndandi mu nyumba jenjenu tulela kwa kubhobhola, koni tukatokulya namaa kuwatikwa matamu ghitu gha kunani kumahunde.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Maghambu anatujomwi kuwatikwa ngatwibohnikani tubhi heu.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Tukabya tukona mu nyumba jenjenu ja pundema, tulela kwa kubhobhola na kulepalela, kwa ndandi ngachetupala kuhulakika hyegha jenu ja kupotela, nambu kuhwatikwa matamu ghitu gha kunani kumahunde nahuli chindu chela chechipatikana na kupotela chimilakikaye na womi.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chapanga mweni nde joatuandii tepani kwa ndandi ja mang'anambuku ghanihagha, najombi atupekihi Roho waki kubha poni kwa yokapi yeatubekile.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Maghambu machobha ghokapi tubhi na ukangamalu, hata ngati tumanyi kubha chikahi patubhi mu hyegha jenu, tubhi kutali na nyumba ja kunani kwaka Bambo.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Maghambu tujenda kwa uhobhalelu, na wala nga kwa kulola.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Ena, tubhi na ukangamalu wamaheli na ikabya mbanga nakanopi kujileka hyegha jenu na kuyenda kutama papamu na Bambo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Kwa ndandi, ngati anatubhi mu hyegha jenu au tubhi kutali nau, chetupala nde kunyambiha Bambo.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Maghambu tepani tabhokapi itupalika kujema palongi ja chitehu cha utemulo chaka Kristo, nahuli kila mundu ajopalya malepu gha mambu ghaakatendiki pani pundema kwa hyegha, ngati moakatendile, anakubhi nde mambu ghamboni au mambu mahakau.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Bhela tepani tumanyi ndandi ja kunjojabhela Bambo, bhela tukangamala kubhahuta bhandu bhangi. Nambu Chapanga atumanyi wichu, na nepani nhobhalela kubha mwehapa nanamu mtumanyi wichu.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Kwa ndandi ngachetulilumbalila tabhete palongi jinu kabhete, nambu tumpekeha ndandi ja kulilumbalila kwa ndandi jitu, nahuli mpata kubhayanga bhala bhabhalilumbalila kwa mambu gha kunja pela, nambu nga kwa mambu gha muntima.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kwa ndandi anangati tubhonakini kubha bhanamangongo, jeniheji nde kwa ndandi jaka Chapanga, na ngati anatubhili na malangu ghitu ghokapi, nde kwa ndandi jinu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kwa ndandi upalu waka Kristo utujeghela makili, maghambu tuhobhalela kubha, mundu jumu akapotili kwa ndandi ja bhandu bhokapi, bhela bhokapi bhakapotile.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Najombi akapotili kwa ndandi ja bhandu bhokapi, nahuli bhabhabhi bhomi ngabhikubha bhomi kabhete kwa ndandi jabhu bheni, nambu kwa ndandi jaki jombi joakapotile, na kuyoka kwa ndandi jabhu.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Bhela kutumbu sajenu ngachetumpema mundu jokapi kwa ulingalilu wa kihyegha. Maghambu tepani tummanyi Kristo kwa ntundu wa kihyegha, nambu kutumbu sajenu na kujendalela ngachetutenda kabheti bhenibhela.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Maghambu mundu anaabhi mkati jaka Kristo, abhi chiumbi chahenu, mambu gha mwande ghapetike, lingalya, mambu ghokapi ghabhi ghahenu.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Mambu aghagha ghokapi ghabhokana na Chapanga, ambaju atujonganishi tepani na mweni kwa indela jaka Yesu Kristo na kutupekeha tepani lihengu la kujonganesha bhandu najombi.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nde kupwagha kubha Chapanga akabhi mkati jaka Kristo, koni akaujonganisha ndema na mweni, koni akabya ngacheabhalangila bhandu mahoku ghabhu. Najombi atupekihi lihengu lenu la kubajonganesha bhandu na mweni.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Bhela tepani tubhi bhatumika kwa ndandi jaka Kristo, ngati bhela Chapanga alongela kwa upole na mwehapa kwa kupetela tepani, tunjopa mwehapa kwa ndandi jaka Kristo mjonganishwaje na Chapanga.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kristo ngacheakabhi na mahoku, nambu Chapanga akuntendiki atolaje mahoku kwa ndandi jitu, nahuli tepani tupata kujetakalewa palongi jaka Chapanga kupetela Yesu.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra