2 Coríntios 3

MPA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bho, tutumbula kabheti kulilumbalila tabhete? Au bho, tupala kupata baluwa ja kutumanyiha kwinu, au kuhuma kwinu, ngati bhandu bhangi?
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Mwehapa mabhene nde baluwa yitu yeilembakiki mu mitima jitu, imanyikana na kusomwa na bhandu bhokapi.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Mbonikana hotuhotu kubha mwehapa nde baluwa yeihuma kwaka Kristo, mapitalilu gha lihengu litu, ambayu ngacheilembakiki kwa winu, nambu kwa Roho waka Chapanga joabhi mwomi, nga mu hibahu ya maganga, nambu mu hibau ambayu nde mitima ja bhandu.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Ukangamalu ghonihoghu nde ghotubhi naghu palongi jaka Chapanga kwa indela jaka Kristo.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Nga tepani tetuholalela kubha tuweza kutenda lilobhi lokapi lela tabheti, nambu makili ghitu ghahuma kwaka Chapanga.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Jombi nde joatutendiki tepani kubha bhatumika bha Lulaghilu Lwahenu, wala nga kwa Shelia jejalembakiki pela, nambu kwa Roho waka Chapanga, kwa ndandi Shelia jejalembakiki jikoma, nambu Roho waka Chapanga aleta womi.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Bhela anakubhi lihengu la kupotela, lelalembakiki panani ja maganga, lakahikiki kwa ulumbalilu waka Chapanga. Hata Bhaizilaeli ngachebhaweziki kupalingalila pamihu jaka Musa, kwa ndandi ja ulumbalilu wa pamihu jaki, nambu ghonihoghu ukabhi nde ulumbalilu ghoujomoka.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Bho, lihengu laka Roho waka Chapanga ngalikubhi na ulumbalilu nakanope?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Kwa ndandi anakubhi lihengu lelileta utemulu kwa bhandu libhi na ulumbalilu, nde chakaka kubha lihengu lelileta kujetakalewa palongi jaka Chapanga libhi na ulumbalilu ghoupetalela!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Kwa ndandi sajenu ulumbalilu ukolongwa nakanopi utoliki pandu pa ulumbalilu ghola wa mwande, ambau unyahi waki ujomwi kubhoka.
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Kwa ndandi anangati chela chechakabhi chihimika, chakahikiki na ulumbalilu, bhela chela chechitamakila mileli anachibyaje na ulumbalilu ukolongwa nakanopi!
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Bhela, kwa kubha tubhi na uhobhalelu wa ntundu aghoghu, tepani tulongela kwa ukangamalu namaa.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tepani nga ngati Musa, ambaju ikampaliki kuyekalela chitambala pamihu jaki, nahuli Bhaizilaeli ngabhilingalila ulumbalilu ghola chikahi paukabhi ujomoka.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Nambu malangu ghabhu ghakajeghaliki lwihi. Kwa ndandi mbaka lalenu palusomakeka Lulaghilu lwa Mwande, chitambala hechi chikali. Na chitambala hechi anachibhohakikaje pela chikahi mundu paalombana na Kristo.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Nambu hata lalenu, paisomeka Shelia yaka Musa malangu ghabhu gahibhalakiwa na chitambala.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Nambu chikahi chokapi mundu paang'anambuki Bambo, chitambala hechi chibhohakeka.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Bhela, Bambo nde Roho. Pandu papabhili na Roho waka Bambo, panihapa nde pabhili na kulijeka.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tepani tabhokapi, koni tukabya na pamihu pangakuyekalewa chitambala tukelabhuha ulumbalilu waka Bambo, ngati mu chioo. Tung'anambuliwa nahuli tulenganaje najombi, kutumbula ulumbalilu mbaka ulumbalilu ukolongwa nakanopi, ghouhuma kwaka Bambo, ambaju nde Roho.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra