Romanos 6

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋkeŋ kine in di roote moo me? In di lekke kettiyo tʼolɗiko kono beeko Raa tʼa tʼise ɓaadaŋ ko?
1 Que diremos então? Continuaremos pecando para que a graça aumente?
2 Aha, iŋkino ye! Kine a ɗaana kʼolɗiko tuddiŋ aa unto, ɗe mummino in di lekke adda kʼolɗiko sey me?
2 De maneira nenhuma! Nós, os que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Kune un dunɗe ko? Kine ɗoŋ pay an in ti zuyye batem geŋ, in aa ti gitte kaŋ soo ti Isa Almasi me, wo tʼurzi suyyiso batem geŋ, kine in aa ti gitte kaŋ soo ti yode a untadí.
3 Ou vocês não sabem que todos nós, que fomos batizados em Cristo Jesus, fomos batizados em sua morte?
4 Iŋkino maŋ tʼurzi suyyiso batem geŋ, aakede kine an in tiʼn ittiba kaŋ soo ti Almasi a untadí. Geŋ aakede Almasi yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto tʼurzi toogo ere ki gooliko Meegiŋ Raa geŋ, iŋkino kine toŋ in di lekke lekkiyo ere aware aa ki yode kay.
4 Portanto, fomos sepultados com ele na morte por meio do batismo, a fim de que, assim como Cristo foi ressuscitado dos mortos mediante a glória do Pai, também nós vivamos uma vida nova.
5 Aame kine in aa ti gitte bin̰ ti yode kaŋ soo a urzi kʼuntadí maŋ, geŋ ɗerec a balɗiyadí toŋ, kine kettiyo kaŋ soo ti yode.
5 Se dessa forma fomos unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição.
6 Ono eŋ kun ollo koɗuwo, aame Isa Almasi an ti yʼ tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko geŋ, lekkiyadiŋ ere ti poone adda kʼolɗiko gette an ti-tiike ti yode Almasi, iŋkino maŋ tuddiŋ ere kʼolɗiko gette Raa yʼa ti jiire toogatú a tʼize umbo, geŋ kine ɓulagi kʼolɗiko ye baa.
6 Pois sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não mais sejamos escravos do pecado;
7 Ɗerec, wede yʼinda geŋ yi tʼuɗɗe tʼadda kʼolɗiko me.
7 pois quem morreu, foi justificado do pecado.
8 Wo ɗe aame kine in tʼinda ti Almasi kaŋ soo maŋ, geŋ in amɓo in di lekkey zeere kay ti yode me.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Kine in suuneʼŋ, Almasi tʼume yi bilɗe ti diine ɗoŋ unto geŋ ki sirwe yi ki tʼinda ye, kono unto i-kʼede toogo ye baa a tukki yode me.
9 Pois sabemos que, tendo sido ressuscitado dos mortos, Cristo não pode morrer outra vez: a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Almasi untadí ere yʼinda kaŋ soo gettiŋ mok baa a tʼîide, wo untadí gette tʼolɗiko tʼa tiʼn diikiɗa. Aŋken̰n̰o yoŋ zeere, yi lekkiyo ki Raa.
10 Porque morrendo, ele morreu para o pecado uma vez por todas; mas vivendo, vive para Deus.
11 Geŋ iŋkino kay kun ti wollo tudduguŋ aa unto a ɗaana kʼolɗiko me, wo a ɗaana Raa tudduguŋ kun ti wollo aa zeere kono kun lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼIsa Almasi.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Iŋkino maŋ kun i oola urzi a olɗiko ti tʼoona toogo a tudduguŋ ere kʼunto ye, wo kun gi di daane sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu gen̰n̰o ye.
12 Portanto, não permitam que o pecado continue dominando os seus corpos mortais, fazendo que vocês obedeçam aos seus desejos.
13 Kun oola mokuguŋ tuuku toŋ yʼisa naabo ere kʼolɗiko ye, aa arku kʼisiyo munɗa wede ki diine ye. Wo geŋ kun i elo tudduguŋ a Raa aakede ɗoŋ i bilɗe ti diine ɗoŋ unto aŋkeŋ an lekkiyo zeere, wo kun elo mokuguŋ tuuku toŋ ki naabo Raa aa arku wede kʼisiyo munɗa wede ki diine.
13 Não ofereçam os membros dos seus corpos ao pecado, como instrumentos de injustiça; antes ofereçam-se a Deus como quem voltou da morte para a vida; e ofereçam os membros dos seus corpos a ele, como instrumentos de justiça.
14 Geŋ olɗiko i-kʼede toogo a tukki kune ye, kono kune un kiʼn dokkiyo oogoro ye, unni dokkiyo beeko Raa.
14 Pois o pecado não os dominará, porque vocês não estão debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ki kotto kine in kiʼn dokkiyo oogoro ye, wo inni dokkiyo beeko Raa maŋ, geŋ i-kaza in dʼise olɗiko baa ko? Aha, iŋkino ye!
15 E então? Vamos pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De maneira nenhuma!
16 Kune kun suune, aame kun ele tudduguŋ a wede kun i di naabe maŋ, kun dʼolliga onamí, kun tʼise ɓulagi ki wede kun ollige onamí gen̰n̰o. Aame olɗiko i-ede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo un dʼetta unto, wo aame ollige kʼono Raa gette i-dʼede toogo ekki kune maŋ, kune ɓulagutú wo Raa yʼun diʼn isa ɗoŋ ki diine a ɗaanadí.
16 Não sabem que, quando vocês se oferecem a alguém para lhe obedecer como escravos, tornam-se escravos daquele a quem obedecem: escravos do pecado que leva à morte, ou da obediência que leva à justiça?
17 Wo in rooto koɗuwo a Raa, kono ti kaaga kune ɓulagi kʼolɗiko, wo ɗe aŋken̰n̰o dooyiso ere an unni duuye gette kun illiga, kun dʼumɓe tʼadduguŋ pay wo kun sooru eego.
17 Mas, graças a Deus, porque, embora vocês tenham sido escravos do pecado, passaram a obedecer de coração à forma de ensino que lhes foi transmitida.
18 Kune Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, wo kun tʼize ɓulagí kono kun dʼise munɗa wede ki diine aa yi dehu.
18 Vocês foram libertados do pecado e tornaram-se escravos da justiça.
19 Onamó ni rootiyo eŋ a suuniyo ere ki ɗoŋ tudde, kono sulɗi itadaŋ kun ki ti suuniyo koɗuwo ye. Geŋ ti kaaga kun ti tʼele tudduguŋ pay adda ɓuliko kʼisiyo sulɗi pitiŋko, ti doopiɗe ere kun a ti doopiɗe a urzi kʼoogoro un tiʼn leɗɗiyo ti ɗaana Raa. Wo aŋken̰n̰o kun ti-tʼiso tudduguŋ ɓulowo kʼisiyo naabo ere ki diine kono yʼun diʼn isa ɗoŋ ooyiso kese a yode.
19 Falo isso em termos humanos por causa das suas limitações humanas. Assim como vocês ofereceram os membros dos seus corpos em escravidão à impureza e à maldade que leva à maldade, ofereçam-nos agora em escravidão à justiça que leva à santidade.
20 Ti kaaga aame kune ɓulagi kʼolɗiko geŋ, kuneʼŋ seeguŋ ye a naabo ere ki diine aa Raa yi dehu te.
20 Quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres da justiça.
21 Aame kun izite sulɗi ɗoŋ aŋken̰n̰o un tʼize sukiyagi geŋ, kun dʼuune moo me? Ki kotto kane sulɗi geŋ, a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume kʼunto.
21 Que fruto colheram então das coisas das quais agora vocês se envergonham? O fim delas é a morte!
22 Wo ɗe aŋken̰n̰o Raa yʼun tiʼn uɗɗe tʼadda kʼolɗiko me, kun tʼize ɓulagi yode, kun dʼisiyo naabo ere beehiye aa yoŋ yi dehu, iŋkino yʼun diʼn uuye kese a yode, geŋ a ɗuwo an diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
22 Mas agora que vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus, o fruto que colhem leva à santidade, e o seu fim é a vida eterna.
23 Ɗerec, olɗiko gette ran̰n̰atú unto, wo ɗe munɗa wede Raa yʼeliyo ki waawiye geŋ lekkiyo ere ki daayum, kono yʼin tiʼn gitte kaŋ soo ti Galmeegiŋ Isa Almasi.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.