Romanos 2

MOZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iŋkino kee kʼise wede tuuku toŋ, ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo maŋ, a ɗaana Raa ono ɗoŋ kʼa rootey kʼooɗibe kʼeedá umbo, kono aame ki ɗekkiyo booro a tukki ɗoŋ oŋgo wo kee toŋ kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, geŋ kee batum booro ti ki ziiɗa.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Wo kine in suune Raa geŋ, yoŋ yi ɗekkiyo booro a urzi wede ɗerec a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino geŋ me.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 Kee wede ki ɗekkiyo booro a tukki kane ɗoŋ isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi iŋkino, wo kee batum kʼisiyo aa ki kane kay maŋ, kʼelkiyo miŋ ti booro Raa kʼa tʼalɗa ko?
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Raa geŋ yoŋ beehiye ɓaadaŋ, yoŋ i-dʼede omɓin̰e wo wasigale, kunuŋ kane sulɗi geŋ ki tiʼn isiyo ki bita ko? Ki too maŋ beehiyko Raa gette, todʼ tʼa-di dʼette kʼurzi wede kʼa-kime lekkiyadá.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 Wo kee kiʼn ize addá zakiɗi, ki ki dehu kʼa ki-kime lekkiyadá ye geŋ, kee kʼokumso kulkuwo Raa ɓaadaŋ a eedá, kʼonniyo ere kulkuwadí ti ɗeega geŋ me. Onniyo gette Raa yʼa ɗekka booro ere ɗerec ki diine a tukki ɗuwo pay.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 A wede tuuku toŋ a onniyo gette Raa yi di tʼeley munɗa wede ɗerec a naabadí naabadí.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 A kane ɗoŋ i dehu urzi kʼisiyo beehiyko kono an tʼoona gooliko ti Raa, suma, wo lekkiyo ere ki ki tʼinda ye gette, a kane gen̰n̰o Raa yʼan tʼela lekkiyo ere ki daayum.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 Wo ɗe a ɗoŋ i ti toogiyo a ɗerec ki Raa, an kʼollige onamí ye wo an dʼisiyo sulɗi ɗoŋ ki diine ye geŋ, a tukki kane gen̰n̰o Raa yʼa kulkuwa ɓaadaŋ wo booradí tʼa ɗeega me.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Kane ɗoŋ pay isiyo ulsu geŋ an tʼoona dabar tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ. Booro gette ti seeɗa kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 Wo ɗe a wede tuuku isiyo beehiyko geŋ, yʼa tʼoona gooliko ti Raa, suma wo toose, sulɗi geŋ yʼan tʼela a kane Yawudiyagi ɗoŋ illiga ki poone, wo a kane ɗoŋ Yawudiyagi ye pây,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 kono Raa ɗuwo yiʼni wolliyo pay miŋ kaŋ soo.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Kane ɗoŋ pay ize olɗiko wo oogoro Muusa an ki ti zuune ye geŋ, an a di tʼinda oogoro gette ti kiʼn seeɗa ye. Wo kane ɗoŋ pay oogoro Muusa an ti suune wo an dʼisiyo olɗiko geŋ, Raa yʼa ɗekka booro eedaŋ tʼurzi kʼoogoro gette.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ɗerec, ɗuwo Raa yiʼni wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ ollige oogoro Muusa gen̰n̰o ye. Wo ɗe yoŋ yi wolliyo ki diine a ɗaanadí, kane ɗoŋ a seeɗu oogoro wo a ti sooru eego.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 Kane ɗoŋ Yawudiyagi ye geŋ oogoro Muusa an ki ti suune ye, wo tʼeedaŋ geŋ miŋ an dʼisiyo munɗa wede aa oogoro ti rootiyo an dʼisiyo aa oogoro adda kʼaddaŋ, wo kaciŋ an ki ti suune ye.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 An isiyo iŋkino geŋ, an kaza naabo kʼoogoro Muusa, Raa yʼan ti riiŋe a biza kʼulbaŋ. Geŋ elkisadaŋ ere an di suuniyo munɗa eŋ beehiye eŋ ulsu gette, tʼan kaza iŋkino, wo soŋ elkisadaŋ tʼan diʼn noogiyo a munɗa wede beehiye an dehu an dʼise, wo ti diʼn naakiwsa a munɗa wede ulsu an dehu an dʼise me.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Geŋ iŋkino sulɗi pay geŋ itadaŋ a tʼaɗɗa keren̰ a onniyo booro Raa ere yi ɗekka tʼurzi kʼIsa Almasi a sulɗi ɗoŋ ombiɗe a urzi lekkiyo ɗuwo gette. Geŋ i rootiyo Rabila Majjaanawa ere ni kazita.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Wo kune kunʼde kune Yawudiyagi, kun zaapu adduguŋ a urzi kʼoogoro Muusa, wo kun koliyo tudduguŋ kun dʼeesiyo Raa kun yi suune.
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Kune kun suune munɗa wede Raa yi dehu ɗuwo an dʼise me, tʼurzi kʼoogoro geŋ kun aane kun di beere munɗa wede beehiye kono todʼ tʼun tiʼn duuye.
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋ koŋzayi a urzi Raa, kun elkiyo kune toore ki ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Kun elkiyoʼŋ kune ɗoŋ dooyiso ki ɗoŋ i ki suune munɗa ye, wo soŋ kun elkiyo kune ɗoŋ dooyiso kʼin̰n̰i. Kun elkiyo iŋkino kono kunʼde adda kʼoogoro Muusa gette, un dʼede suuniyo a sulɗi pay wo a ɗerec ki Raa pay.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 Kun ollo, kune kun di dooyiso ɗoŋ oŋgoŋ, wo ɗe ki moo me tudduguŋ batum kun ki ti dooyiso ye me? Kun di kazita a ɗuwo oogire ulu, wo ɗe ki moo me kun dʼoogire me?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 A ɗuwo kun di kazita moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, wo ɗe ki moo me kune kun di moonite me? Loŋgayi kun azzuru, wo ɗe ki moo me sulɗi ɗoŋ adda ɓoozaŋ kun tʼoogire me?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Kun koliyo tudduguŋ, kunʼde oogoro Muusa kun ti suune, wo kun a-ti doopiɗe a oogoro gette, iŋkino kun ti lattiya suma Raa.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Kono a lekkiyaguŋ ere olɗo gette, ɗoŋ Yawudiyagi ye an di kalɗa suma Raa.»
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 Ki kotto, aame oogoro Muusa kun a ti sooru eego maŋ, walɗu ponde gette a kune beehiye, wo ɗe kune ɗoŋ i wilɗa ponde toŋ, a oogoro Muusa kun a ti doopiɗe maŋ, egguŋ aa ɗoŋ i ki wilɗa ponde ye.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 Wo ɗe aame wede yoŋ daa walɗu ponde wo urziyagi kʼoogoro Muusa yʼa ti sooru eego maŋ, geŋ ki kotto Raa yʼa yi wolla a ɗaanadí aakede wede i wilɗa ponde.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Wede a urzi tudde daa walɗu ponde wo yi sooru a oogoro Muusa maŋ, yoŋ yʼa ɗekka booro egguŋ kono kune un dʼede mattup kʼoogoro Muusa ti urzi walɗu ponde, wo kun a-ti doopiɗe.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 Yawudusu toc miŋ wee wee? Kunuŋ yode wede ɗuwo an yi wolliyo yʼisiyo sulɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dʼisiyo ko? Kunuŋ wede i wilɗa ponde a urzi tudde ko? Aha!
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Wo ɗe Yawudusu wede toc miŋ, yoŋ adda kʼaddí, wo walɗu ponde ere ki kotto gette, todʼte ere adda kʼadde, todʼ tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Raa, tʼurzi kʼoogoro ere Muusa yi riiŋe ye. Wedusu geŋ yʼooniyo tamma ti Raa, ti ɗuwo ye.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra