Marcos 2
MOZ vs ARIB
1 Onniyo miibi kʼita maŋ Isa yʼa-gime Kapernayim. Ɗoŋ an illiga maŋ Isa yi-gimo, yoŋ adda ɓoy.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Ɗuwo an dʼuune ɓoy wede Isa adda geŋ ɓoo a-tʼuɗɗe biza bumɓu. Wo yʼan di kazita ono Raa.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Aame geŋ i dʼiido ɗuwo an dʼumɓo wede ruŋguyuŋ ti zaaɗe, ɗoŋ piɗe ge sarkiya.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Wo urzi an i-di tʼette kʼume kʼIsa umbo kono ɗuwo ɓaadaŋ. Iŋkino maŋ an a-ti gili tʼekki ɓoy, an dʼihina bulɗo tʼeego a ume Isa yi tʼîhira. Wede ruŋguyuŋ geŋ an ti yʼ zuyye ti zaaɗayí pay a gulbayí.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isa yi wulle kane an ziipe addaŋ a yode maŋ, aame geŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede: «Ulo ki nuŋ, olɗikadá nʼa yʼ tʼize tambobino.»
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 A ume geŋ i dʼede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro miibi, an ti guune. Kane an dʼelkiso adda kʼaddaŋ, anʼde:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 «Ki moo me wede eŋ yi rootiyo iŋkino me? Yi kalɗa suma Raa! Wee wee aane aase tambobino a olɗiko wede, daa ki Raa siidí ye maŋ?»
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 A kaamiki, elkisadaŋ Isa yʼa ti zuune adda kʼaddí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Ki moo me kun dʼelkiso adda kʼadduguŋ iŋkino me?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ise laylay a jiire miŋ too me a nuŋ nʼa roote a wede ruŋguyuŋ: “Olɗikadá Raa yʼa yʼ tʼize tambobino” kunuŋ, nʼa roote: “Ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá wo kʼa oziro me?”
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Wo ni dehu kun di suune, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, adda duniya ette o dʼede toogo kʼisiyo tambobino a olɗiko.» Maŋ yi di ruute a wede ruŋguyuŋ, yʼede:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 «Nuŋ nʼa di rooto, ki tʼoozo, ki tʼamɓo zaaɗayá, kʼa aaho ɓoozá.»
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 A kaamiki wede yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe zaaɗayí a ɗaana ɗoŋ pay, yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile. Kane ɗoŋ pay geŋ an ziiɗa giggiraŋ, an tamma Raa, anʼde: «Munɗa kino eŋ kaŋ soo toŋ ay ki wulle ye.»
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Onniyo soo Isa yʼa-gime biza bar Galile. Ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼettiyo tuddí wo yi diʼn dooyiso.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tiŋ geŋ yʼa iide, a urzi yi wulle Lebi ulo kʼAlpe, yi-guune a ume naabadí yi seɗɗu jibaaye. Isa yi di ruute, yʼede: «Ki ni daani!» Maŋ yoŋ yʼa tʼiiziga wo yʼa yi diine.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Isa yʼiideʼŋ yʼa-guune omɓo ti sanalliyagí di Lebi. Aame an ti guune maŋ, ɗoŋ seɗɗu jibaaye ɓaadaŋ ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo pây an di-guune ti kane kaŋ soo, kono ɗoŋ ɓaadaŋ i yi diine me.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Kane ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti diine Pariziyeŋ an wolliyo Isa yʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo iŋkino maŋ, an an di ruute a sanalliyagí, anʼde: «Ki moo me yi dʼomɓo ti ɗoŋ seɗɗu jibaaye wo ti ɗoŋ kʼolɗiko oŋgo me?»
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Isa yiʼn illiga maŋ, yʼan di ruute, yʼede: «Kane ɗoŋ waalin̰ an ki yʼ dehe ye wede daawiya me, wo i yi dehe ɗoŋ kʼeeni. Nuŋ ni kʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ ki diine ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ waaku kane ɗoŋ kʼolɗiko.»
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Onniyo soo sanalliyagi ki Zaŋ Batis ti Pariziyeŋ, an di lekkiyo onniyo muno daa kʼomɓo. Ɗoŋ miibi an dʼiide an tunde Isa, anʼde: «Ki moo me kane sanalliyagá onniyo muno an ki lekkiyo daa kʼomɓo ye, wo kaciŋ sanalliyagi ki Zaŋ ti ɗoŋ ki Pariziyeŋ, onniyo muno an di lekkiyo daa kʼomɓo me?»
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kun elkiyo miŋ ɗoŋ anʼni wiiko a tarnaape seeɗu, onniyo muno an di lekke daa kʼomɓo ko aame kule kʼere yoŋ a diinayaŋ maŋ? Aha, iŋkino ye! Ise onniyo miibi toŋ kule kʼere a sirpadaŋ maŋ, onniyo muno an kʼaane an ki lekke daa kʼomɓo ye.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Wo saŋ onniytagi an dʼaana, aame kule kʼere ti diinayaŋ an ti yʼumɓa maŋ. A onniytagi geŋ kane onniyo muno an di lekka daa kʼomɓo kollo.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Beehiye ye wenɗa yi dʼamɓe buuɗe kalle aware yʼa-tʼobbira ekki kalle mazzini me, para maŋ buuɗe wede aware geŋ yʼa tʼaaɗi kalle wede mazzini gen̰n̰o, a di sittite a ceere sey.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Wo beehiye ye wenɗa yi tʼeepe toote kʼin̰n̰i bin̰ wede oozige ɓotto adda riitile wede mazzini me, para maŋ toote geŋ yʼa-ɓatte riitile, wo toote ti riitile pây i-litte. Ki too maŋ toote wede oozige ɓotto geŋ eepiyadí adda riitile wede aware.»
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Onniyo soo ere ki puukiyo Yawudiyagi maŋ, Isa yi doopiɗe tʼadda domɓi ɗoŋ ki geme ti sanalliyagí. Aame geŋ kane sanalliyagí an dʼiise sattita geme an di doyɗiso.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Kane Pariziyeŋ an i di ruute Isa, anʼde: «Ki moo me sanalliyagá an dʼisiyo munɗa wede oogiradiŋ ti kʼele urzi kʼisiyo ye a onniyo ere ki puukiyadiŋ te?»
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Maŋ Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kun gire munɗa wede ti kaaga onniyo soo yode Dawut yʼize ti ɗoŋ a itadí, aame an tʼize oon̰e wo mosogo tiʼni ziiɗa geŋ me.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Aame mozigo goole ɗoŋ seɗeke Abiyatar geŋ, Dawut yi-tʼiide adda Ɓoy Raa wede an ikkima ki golmodo, yʼa ziki mappa wede an i ele seɗeke a Raa, wo yode ti ɗoŋ a itadí toŋ an dʼiimi. Wo Raa yʼan kʼize munɗa ye, ki too maŋ kane an kʼede ye urzi an dʼoomi me, oogiradiŋ tʼele urzi a ɗoŋ seɗeke ɗaŋŋal.»
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Wo Isa yʼan di ruute sey, yʼede: «Onniyo ere ki puukiyo gette Raa yi ti ziipe a wede, wo wede geŋ Raa yi yʼikkima kono kʼonniyo ere ki puukiyo ye.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Iŋkino maŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, o dʼede urzi kʼisiyo munɗa wede aa addó i dehu ekkʼonniyo ere ki puukiyadiŋ toŋ maŋ.»
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?