João 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aame Isa yʼan ti ruute iŋkino maŋ, yʼa tʼumɓe edayí kʼawwa ki kandaane wo yʼa ruute, yʼede: «Meeʼki nuŋ, peeɗo tʼîide. Kʼan ti kaza gooliko kʼUlá a ɗuwo, kono Ulá toŋ yʼan di-kize goolikadá te.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Yo Ulá ki dʼele toogo a tukki ɗuwo pay, kono yʼan tʼele lekkiyo ere ki daayum a kane ɗoŋ pay kee ki ele geŋ me.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Lekkiyo ere ki daayum gette, i dehu an di suune kee Raa wede ki kotto soo ɗaŋŋal, wo i dehu an di suune nuŋ Isa Almasi wede kee kʼigibo.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Nuŋ adda duniya ette, goolikadá a ɗuwo nʼan ti-gize, wo naabo ere kʼo elo nʼaase, ni-tʼize.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Meeʼki nuŋ, ti poone kʼa okkima duniya ɓotto geŋ, nuŋ o dʼede gooliko a ɗaana kee. Aŋkeŋ tode gette a ɗaanadá kʼo tʼeli.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 A ɗuwo ɗoŋ kee ki biire tʼadda duniya wo kʼo diʼn ele geŋ, suma kee Raa nʼan ti gize. Kane ki kee wo kʼo diʼn elo, wo onamá an diʼn ziiɗa.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Aŋkeŋ kane an zuune sulɗi pay ɗoŋ kʼo elo a beezó eŋ, kane ettiyo ti kee,
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 wo ono ɗoŋ kee kʼo elo geŋ, a kane nuŋ nʼan tiʼn ruute. Kane an diʼn ziiɗa bey sire, an di zuune ki kotto nuŋ nʼiido ti gulbe kee, wo an dʼumɓe i nʼigibo kee me.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Nuŋ ni tondiyo keeʼŋ kono kane. Ni ki-tondiyo kono ɗoŋ duniya ye, wo ɗe ni ki tondiyo ki kane ɗoŋ kee kʼo elo, kono kane ki kee.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Sulɗi pay oo dʼede geŋ kane ki kee, wo sulɗi ki kee ki nuŋ. Wo tʼurzi sulɗi ɗoŋ kʼo elo geŋ nuŋ ɗuwo an di nʼ tʼimma.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Wo aŋkeŋ nuŋ duniya ni tʼooli ni-kime kʼume kee, wo kane an lekka adda duniya. Meeʼki nuŋ kee wede kamilen̰, kʼanni booho ti toogo sundá ere kʼo ele, kono an di lekke aa wede soo, aa kee ti nuŋ kine aa wede soo.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Aame nuŋ ti kane geŋ, ni diʼn boohiyo ti toogo sundá ere kʼo ele. Nʼan diʼn buuhe, ti diinayaŋ wenɗa soo toŋ i ki digge ye. I digge wede soo kono a-tʼiide a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Aŋkeŋ ni-kime kʼume kee, wo ni rootiyo ono eŋ nuŋ ɓotto adda duniya, kono uŋsuwadó tʼa koone ɓaadaŋ ki ɓaadaŋ adda kʼaddaŋ.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Nuŋ onamá nʼan ele a ɗoŋzá me, wo kane ɗoŋ duniya an diʼn giigira kono kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Nuŋ ni ki tondiyo ɗoŋzá kʼa kiʼn aɗɗe tʼadda duniya ye, wo ni ki tondiyo kʼanni boohe ti Mohita kʼolɗiko gettiyo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Kane ki duniya ye, aakede nuŋ toŋ ki duniya ye.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Kane kiʼn ooyo kese a kee tʼurzi wede ɗerec, kono onamá kane ɗerec.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Aakede kee ki nʼigibo kʼadda duniya geŋ, nuŋ toŋ maŋ nʼa tiʼn tʼigibe kʼadda duniya.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Wo kono kane geŋ nuŋ batum tuddó nʼa-tʼuuye kese a kee, kono kane toŋ tuddaŋ an ti-tʼooye kese a kee tʼurzi wede ɗerec.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Nuŋ ni ki-tondiyo kono ki kane ɗaŋŋal ye, wo ki ɗoŋ pay i zaapa addaŋ a nuŋ tʼurzi kʼono ɗoŋ an an kizita.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Nuŋ ni ki tondiyo sey kono kane pay an tʼise aa wede soo. Meeʼki nuŋ, aakede kee kettiyo ti nuŋ wo nuŋ kettiyo ti kee geŋ, kane toŋ an tʼise kettiyo aa wede soo, kono ɗoŋ duniya an dʼamɓe i nʼigibo kee.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Gooliko ere kee kʼo elo gette, nuŋ nʼan ele. Iŋkino kane an tʼise aa wede soo, aakede kee ti nuŋ aa wede soo,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 nuŋ ti kane wo kee ti nuŋ. Tʼurzi geŋ an tʼise ɗoŋ i lekkiyo kettiyo kaŋ soo, iŋkino ɗoŋ duniya an di suuna i nʼigibo kee, wo sanalliyagó kiʼni giyye aakede ki giyye nuŋ.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Meeʼki nuŋ, kane kee kʼoʼn elo, wo nuŋ ni dehu ume wede nuŋ ni lekkey geŋ, kane toŋ an di lekkey kay. Aame geŋ kane an di wolley goolikadó ere kʼo ele, kono kee ki ni giyye ti poone tʼume kʼa okkima duniya ɓotto too.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Meeʼki nuŋ, kee wede ki diine. Ɗoŋ ɓaadaŋ adda duniya an ki suune ye, wo nuŋ ni ki suune, wo kane sanalliyagó toŋ an zuune i nʼigibo kee me.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Kee sundá nʼan ti gize a kane me, wo nʼan di kiza sey sundá te, kono geyyiso ere kee ki ni giyye gette, kane toŋ an di tʼoona kay, wo nuŋ batum miŋ ti kane aa wede soo.»
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.