2 Coríntios 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec kane an lekkiyo a kine. Kono kamo kine batum addiŋ in tiʼn iso kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ i-tiʼn isiyo tudde ti biza kʼulbe ganigi geŋ me, wo in sooɗo zakiɗi in tʼiso ɗoŋ ooyiso kese a Raa wo tʼorgiso a yode.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kun ayni geyyo, kono kaye a wenɗa soo toŋ ulsu ay i-kʼize ye, wenɗa soo toŋ ay ki digge ye, wo wenɗa soo toŋ ay ki mibilɗe ye kono ay tʼamɓe munɗazí me.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ni rootiyo iŋkino kono booro tʼun gi diʼn seeɗa ye. Geŋ aa nʼa ruute ti poone: kune ay un elkiyo daayum adda kʼaddey, kine kettiyo kaŋ soo ise in lekkiyo zeere, ise in ti tʼinda toŋ maŋ.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Nuŋ ni ziipe addó pay a kune, ulbó o-tʼize uŋse ɓaadaŋ ti kune me, nuŋ a ti nʼ zille, wo ulbó a ûune tʼuŋsuwo adda dabaradey ere pay gettiyo toŋ maŋ.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Iŋkino maŋ aame ay iina a siiɗo Maseduwan toŋ, kaye ay ki ti buuke ye, wo ɗe ita dabar ere tuuku toŋ ay di-tʼuune: tʼeŋ ɗuwo an ay diʼn tʼiiziga, wo adda kʼaddey ay dʼede ulbe kʼooɗiyo.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Wo ɗe Raa, yoŋ yi selliyo ɗoŋ tuddaŋ i ti rorriso geŋ, yʼay tiʼn zille ti aaniya Tit.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Wo ay uune selliyo ti aaniyadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe tʼurzi kooke wede kun i elo pây. Wo soŋ yʼay tʼîide taaya yʼede, kune mosogo nuŋ Pool kun dehu kun ti nʼ wolle, a môolaguŋ ere kun îile, a urzi wede kune wehini ki naakiwsadó me, geŋ kono kʼiŋkino ulbó o-tʼize uŋse ɓaadaŋ sey.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Aame a mattup ere nʼun riiŋe gette kun tʼize sommagi dondoŋ maŋ, nuŋ toŋ o tʼize attiɗi. Wo aŋken̰n̰o nuŋ o ki tʼize attiɗi ye, kono sommaguguŋ a mattup gette ki peeɗo booloŋ.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Wo aŋken̰n̰o nuŋ ulbó o isiyo uŋse a sommagi dondoŋ ki kune gen̰n̰o ye, wo ɗe o isiyo uŋse kono sommaguguŋ geŋ un diʼn ize kun di gime lekkiyaguŋ. Kane sommagi geŋ iido ti Raa, iŋkino kaye munɗa kʼulsuko soo toŋ ay un kʼize ye.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Ki kotto sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi Raa geŋ, i dʼeliyo urzi kama lekkiyo, tʼurzi geŋ kine in dʼooniyo uttiyo, geŋ in ki tʼise attiɗi ye. Wo ɗe sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi duniya ette, a-dʼette unto.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Aŋkeŋ kun ki wollo ɗo, sulɗi ɗoŋ kun uune aame ɗaŋgu tʼurzi sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi Raa geŋ me. Eyye, kane geŋ an un diʼn ize ɗoŋ addaŋ soo kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu, soŋ kun tʼize ɗoŋ seeguŋ ye ti wede isiyo olɗiko me, soŋ kun di kulkiso a munɗa wede ulsu, soŋ un tʼeliyo orgiso a munɗa ulsu kun dʼise me, soŋ un tʼeliyo mosogo ki wollisadó, soŋ kʼun tʼize ɗoŋ wehini a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo soŋ kʼun dʼuune urzi wede wedusu yi tʼisiyo olɗiko maŋ kun di yʼeliyo daŋgay. Geŋ tʼurzi tuuku toŋ kune batum kun gize ti sulɗi ulpi geŋ kune adda ye.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Iŋkino maŋ, nʼun riiŋe mattup gette kono ni dihe nʼun di kize a ɗaana Raa, kune ɗoŋ wehini a urzi geyyisadey me. Wo ɗe ni ki riiŋe kono yo wede ize ulsu ye wo kono wede an i ize ulsu ye.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Kono kamo ti naabaguŋ gette kaye ay dʼuune toogo ɓaadaŋ.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Ɗerec, a ɗaana Tit geŋ nuŋ ulbó oo dʼize uŋse kono kune geŋ me, wo ɗe geŋ nuŋ oo kʼede sukiyagi ye baa. Kaye daayum ɗerec ay un ti ruute, wo aŋkeŋ munɗa wede a yi ruute Tit a tukki kune geŋ, yoŋ ki kotto ɗerec.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Tit geŋ yʼun elkiyo adda kʼaddí kono kune pay onamí kunʼn illiga, wo kun di yʼ ziiɗa bey sire ti ottilso wo ti orgiso a Raa. Kono kamo yʼun diʼn geyyiso ɓaadaŋ a jiire ere ti poone.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Nuŋ ulbó uŋse kono a sulɗi pay, nʼaane nʼa zaape addó a kune.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.