Atos 28
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Ta tuta nana niʼa avane bwaʼobwaʼo ayahayanaya ʼinega bwanabwana ana totoayavo ivonema bwanabwana nana ana wawa Melita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ta ʼabibodanaya iʼebeʼewema ta edi veyoluba gegoyo iveʼitayea ʼimaya. ʼInega ʼaiwe ilevoya ta igaba vaʼauqima sabi vetaluvala, mana ʼwei be gugaʼu tomanima.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ta Faulo ʼaiwe gwagwa dadanei mai levoi ʼalaʼalata, ta ena luʼweaʼweava ʼinega taha mwata veifana ʼifoqe ta Faulo nimanaya ʼalaqaqa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ta bwanabwana ana totoayavo iʼitea mwata Faulo nimanaya kuekue. ʼInega taudimo ivonaya, “Vonahaqiaqi, ʼoloto omoʼena toluveʼaliga taha. Ta ge ana fata mwadeʼwa ana qiduqidua ʼinega nadena. Ana fata waga ena veilaqeyega dena mai, ta mwata tawa ʼutea ʼabo naʼaliga, mana luveʼaliga ana luvine tunutunuqina ʼidewani nalobea.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ta Faulo mwata nana nimanega luefalea webui ʼaiwe saesaela gamonaya ʼalaia, ta ge taha yuvaqa dalobei.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ta tomotau diavona ivonaya be nimana nalolona nage natafefwai nabeʼu ʼabo naʼaliga. ʼInega tufwana tuta kuena ibaʼebaʼe ta ivevekovea, ta ge taha veilaqe daʼifoqe ʼinaya. ʼInega edi nuanua igivilei ivonaya vonigo ʼoloto nana wese taha yaubada.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ta bwanabwana nana ana toluvine qiduana ana wawa Fubiliasi ena ʼebeluvine ge davekue balabala ʼinega. ʼInega tauna ʼebeʼewema ena vanuea ta ʼaubena toi ʼidia ʼitaʼitamakima ta veveʼainima.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ta Fubiliasi tamana vevihiqa ʼinega ʼwafina luʼweaʼweava ta wese diafilifili ʼewea, ta ena sifaufa gamonaya toatoa. ʼInega Faulo lugu ʼinaya ta weaqina venoqi Yaubada ʼinaya, ʼinega nimana tovevihiqa nana ʼwafinaya aʼui ta giveaqiaqiea.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ʼInega bwanabwana nana ana tovevihiqayavo qabudi imai Faulo ʼinaya, ta taudi wese giveaqiaqiedi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Baʼe ʼinega tomotau iveyolubema qiduana yani taha taha ʼidiega. Ta omoʼe ʼinaya waiʼena toi atoatoa. Ta wese ema tuta gelu ʼinaya ʼabwaga qiduana ta wese vaina kulufa maega ineima ʼeda weaqina.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Taha waga lova ʼabaga qiduana Alekisanidela ʼinega lugu mai Melita ʼinaya, ta yaqina be gugaʼu weaqina baʼebaʼe ana laba yaqina naluaʼu. Ta tuta aqiaqina niʼa veʼale ʼinega waga nana ageluya. Ta waga nana budonaya edi tokwalui dayadayagina ana wawa yaubada didilualua ʼenoʼeno, ta adi wawa Kasitoli be Folukisi.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ʼInega avaukamana bwanabwana Sisili ʼinaya ta alugu ʼabaga Sailakusa ʼinaya, ta ʼabaga nana ʼinaya atoatoa ʼaubena toi.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 ʼInega wese agelu ʼevivi avaukamana ʼabaga Ligiami ʼinaya. Mahala vulihia bolimana toa, ʼinega agelu ʼevivi afilifili, ta wese mahala vulita ʼeviviea ʼinega alugu ʼabaga Futioli ʼinaya.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Ta omoʼe ʼinaya vaina tovetumaqana alobedi ta iʼebeʼewema maega atauya edi vanuea, ta ʼaubena seveni ʼidia maega atoa. Ta ʼabiboda atutuvila atauya Loma weaqina.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ta Loma ana tovetumaqanayavo valema inoqolia, ʼinega imai ʼedaya sabi ʼitama taha ʼabaga ʼebegimwane ʼinaya ana wawa Afio. ʼInega wese atauya ta taha ʼabaga igabea Vanue Wagawaga Toidi ʼinaya wese vaina tovetumaqana maega aveloba. Ta tuta nana Faulo tovetumaqana diavona ʼitedi ʼinega vewaiwai ta lukaiwa Yaubada ʼinaya.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Ta tuta nana alugu Loma ʼinaya, ʼinega ʼabaga ana toluvineavo Faulo iawafelei be toluavia ʼaidegana maega ina toa taha vanue ʼinaya naʼitamaki aqiaqiea, mana ge nuanuadi nadena.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ta ʼaubena toi ʼabibodanaya Faulo nuanuana me Diu adi tovanugwetayavo Loma ʼinaya maega ina veqae, e ʼinega vona vetunea ʼidia. ʼInega ivaʼauta imai Faulo ʼinaya. ʼInega Faulo vonedi vonaya, “Taigwavo, yaʼa ge taha luveifana eda viaqi eda tomotauyavo ʼidia, ta wese tubudavo edi ilivu yaʼa ge eda bwegei. Ta lova Ielusalema ʼinaya me Diu ikafigu ta iveʼineiegu me Loma edi toluvineavo ʼidia ta iyoqonigu.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ʼInega me Loma edi toluvineavo matadia ivekotugu, ta ge taha luveifana ʼiguya adi fata ida lobei be ʼinega ina luveʼaligigu. ʼInega taudi nuanuadi ina awayavuigu.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ta me Diu ge nuanuadi me Loma edi gavana Fesito ʼinega ʼetoyavua ena lobei. Baʼe ʼinega yavenoqi Sisa matanaya egu kotu weaqina. Ta ge egu tomotauyavo sabi veʼewadi nage vita ena neidi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Baʼe weaqina yagaba vaʼauqimi nuanuagu ena ʼitemi kana veqae. Vonahaqiaqi, itaʼa me Isileli kavetumaqana vonigo ada ʼetoyavua Yaubada ʼinega naʼifoqe. Ta baʼe vetumaqana nana weaqina nimagu iyoqonidi.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 ʼInega me Diu Faulo ivoneaya, “Imaʼa ge taha leta diʼwe Iudia ʼinega weaqiu ada lobei. Ta wese emwavo Iudiayega imaimai ge valeu ida vonema, ta wese ge taha luveifana weaqiu ida simana ʼifoqeyea ʼimaya.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ta ʼesi nuanuama tauʼuyega eu nuanua weaqina una simana ʼifoqeyea ʼimaya, mana niʼa ahalamania tomeqabu edi nuanua oʼa ʼidewani, mali tomotau diʼwe qabudi ʼidia iʼawaʼawa luveifemi.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 ʼInega taha ʼaubena ivenuaʼivinea nawale wese ina vaʼauta. ʼInega ʼaubena nana ʼinaya me Diu qabu qiduadi imai ivaʼauta Faulo ena vanuea. Ta ʼawaʼawai ʼinega ana laba velovanea veʼitedi be wese lugaihi ʼidia Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina. Ta wese veʼitedi Ieisu weaqina Mosese ena luvine ʼinega, ta wese tovesimasimanayavo edi vonayavo ʼidiega, nuanuana Ieisu ina vetumaqanea.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ʼInega me Diu vaina Faulo ena vona ivetumaqanea ta vaina ivedeba ʼiʼwana.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Ta me Diu dina iveʼaeʼaetoga ʼinega iyaʼitoto sabi veʼiyavula. ʼInega Faulo ena vona ʼebeluʼovoa vonedi vonaya, “Niboana Gwalagwalana tubumiavo vonahaqiaqi neidi tuta nana tovesimasimana Aisea ʼinega weaqidi simana vonaya,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ta wese Faulo vonedi vonaya, “ʼInega nuanuagu ona alamani aqiaqiea Yaubada ena ʼetoyavua vetunea wese taudi ge me Diu weaqidi. Ta taudi ina noqolia ta ina ʼawahaqiaqiea.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ta Faulo ena vona luʼovoia ʼinega me Diu iyavula ta taudiega iveʼaeʼaetoga qiduana Faulo ena veʼita weaqina.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ʼInega Faulo yaʼwala magilafuna ʼinaya vanuea toatoa, ta taunega vevemaisia ena toa weaqina. Ta tomeqabu imaimai sabi vayausina, e Faulo ʼebeʼebeʼewedi ilugulugu vanuea ta iveveiaiana.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ta Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina lugaihidi ta wese veʼitedi Kaiwabu Ieisu Toʼetoyavua weaqina. Ta me ena giwalifatu tuta qabuna lugaihi ʼidia, ta ge taha toga dahawatayei.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.