2 Coríntios 11

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Egwavo, nage ovonaya be yaʼa egu vona kavona be tovekwavakwava edi vona. ʼInega nuanuagu ona bibitaqomi, ta egu vona baʼe ona noqolia.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yaʼa me egu veʼifiʼifi yatoatoa ʼidewani Yaubada ena veʼifiʼifi, mana omiʼa ʼekalesia kavona taha iaba matayauyona niʼa yagabuinoqia taha ʼoloto weaqina ta maega ina vaqi, ta baʼe ʼoloto nana tauna Keliso.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Baʼe ʼiuna ʼinega giwaligu aʼala weaqimi, ta yanuaia nawale toveʼita luveifadi edi veʼita ʼinega emi awafela Keliso weaqina ona nogea, ta ona tauya gei ʼidewani lova taha mwata Ibi uʼavedi ʼinega itauya gei.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Ana ʼita kavona omiʼa tomotau edi veʼita taha taha oʼawahaqiaqiedi, waisa? Taudi ge ida lugaihi Ieisu aqiaqi weaqina ʼidewani imaʼa ema lugaihi, ta ʼesi mali Ieisu weaqina ilulugaihi ta ovevetumaqanedi. Ta wese lova Niboana Gwalagwalana weaqina alugaihimi ta Yaubada ʼinega oʼewea. Ta baʼitagana mali niboana oʼawahaqiaqiea. Ta wese lova ema lugaihi Ieisu Valena Aqiaqina weaqina onoqolia ta oʼawahaqiaqiea, ta baʼitagana ana ʼita kavona mali vale ovevetumaqanea.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Taudiega igabedi tovaletuyana aqiaqi otaqidi, ta yanuaia taudi edi veʼita be edi alamani ʼidiega ge ida veqidua vaʼinegu.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Yaʼa lova ge eda sikulu veqae nage lugaihi weaqina, ta toyani weaqina yalulugaihi, e yani diavona yahalamani aqiaqiedi. Ta yanuaia omiʼa wese niʼa oalamani aqiaqiea yaʼa egu vonayavo vonahaqiaqi, mana ema veʼita ʼinega be wese ema viaqa taha taha ʼidiega niʼa aveʼita ʼifoqeyedi ʼimia.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Lova yawai ʼimia Ieisu Valena ana lugaihi weaqina, ta gebu maisa nage ʼabwaga ʼimiega weaqina eda nuanua. Ta ʼesi tauguyega yagiwebuiegu ta yavetofewa omiʼa weaqimi, mana nuanuagu ena givaneqemi be yaqisa ona alamania omiʼa yani qiduana. Ta ona nuaia nage luveifana yaviaqia baʼe viaqa nana ʼinega, waisa?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 ʼEkalesia taha taha edi nei kavovo ʼiguya yaʼawahaqiaqiea ta yaʼewea, ta mane nana yavefewea sabi iulami be yaqisa ge taha maisa weaqina eda venoqiemi. E baʼe ʼinega kavonaya eda vanawala ʼekalesia diavona ʼidiega.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Lova tuta nana yaʼa omiʼa maega katoatoa yani qabuna ʼidiega yakusa, ta ge eda noqiemi iula weaqina. Ta ʼesi iula yalobea taigwavo ʼidiega tuta nana imai ʼiguya diʼwe Masidonia ʼinega. Vonahaqiaqi, lova ge taha tuta eda venoqiemi iula weaqina, ta wese baʼitagana nage tuta maimai ʼidia ge wese ena venoqiemi iula weaqina.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Yaʼa Keliso yahalamani aqiaqiea, mana niʼa maega aveʼaidega. ʼInega yavona aqiaqiemi, ge taha toga diʼwe Akaya gamonega ana fata naʼetobodegu egu nuavane baʼe yani diavona weaqidi.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Nage vaina ʼimiega ovonaya, “Faulo baʼe ʼidewani vona ʼaiqa, mana ge daveyolubeda!” Ta yavona aqiaqiemi, Yaubada niʼa alamani aqiaqiea yaʼa yaveveyoluba aqiaqiemi!
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lova ge eda venoqiemi iula weaqina ta wese baʼitagana ge nuanuagu ena venoqiemi iula weaqina. Ta egu noga ʼiuna mana ge nuagu tovaletuyana luveifadi ina nuavane ina vonaya taudi edi fewa be imaʼa ema fewa ʼaidegana. Ta yavona aqiaqiemi taudi be imaʼa ema fewa ge daveʼaidega, mana taudi tuta qabuna mane be iula taha taha weaqina ivevenoqiemi, waisa?
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vonahaqiaqi, taudi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ta tofewa luveifadi! Ta nuanuadi edi fewa be wese edi ilivu ʼinega ona ʼita ʼinanedi vonigo taudi Keliso ena tovaletuyanayavo. Ta ʼesi iuʼauʼavemi.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ta ge nuami navoqana edi ilivu weaqina, mana Seitani wese ana fata naveilivu kavonaya be Yaubada ena tovaleʼewa simasimatalina ʼidewani.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ʼInega ge kana nuavoqana ʼeguma Seitani ena tofewayavo wese ʼidewani ina veilivu ʼaiqa kavonaya be taudi Yaubada ena tofewayavo, ta adi ʼita kavona yani aqiaqina ida viaviaqidi. Ta nawale tuta maimai ʼinaya veʼia qiduana ina lobea edi ilivu luveifana ana ʼetofwafwa ʼinega.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Egwavo, nuanuagu wese ena vona ʼeviviemi, ge taha toga ʼimiega una vonaya be yaʼa kwavakwavagu. Ta tua ʼeguma ona nuaia vonigo yaʼa kwavakwavagu, e ʼinega egu vekwavakwava ona ʼawahaqiaqiea, ʼinega yaʼa wese nuanuagu tufwana ena nuavane weaqigu ʼidewani tovaletuyana ʼeʼeuʼauʼavidi taudiega inuanua vane.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Egu vonavane taugu weaqigu gebu eda Kaiwabu ena nuanua ʼinega, mana yaʼa egu vona kavona be tokwava taha ena vona.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tomotau qabudi inuanua vane edi viaqayavo bwaʼobwaʼoya weaqidi, e ʼinega yaʼa wese nuanuagu ena nuavane ʼidewani taudi.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Baʼe ʼidewani yavona ʼaiqa ʼimia, mana omiʼa tovaletuyana kwavakwavadi me emi qaiawa edi veʼita onoqonoqolia ta oʼabiʼabibodea, ta taumiega ovonaya be omiʼa toalamani aqiaqi, ta ʼesi gebu!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Omiʼa tovaletuyana luveifadi ge oda giveluaʼudi tuta nana iveilivu veifemi kavona omiʼa edi tofewa kavovo be, emi kulufa qabudi iʼekilidi be, ivekaiwabu omiʼa weaqimi be, iawawebuiemi be wese iʼaunanavemi, ta omiʼa obibitaqomi.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 ʼInega yaʼa me egu iniyauyau yavonevonemi imaʼa ge me ema giwalifatu be ilivu diavona ada viaqidi ʼidewani taudi iviaqia ʼimia, waisa? Vonahaqiaqi, tovaletuyana luveifadi me edi giwalifatu inuavane edi viaqayavo weaqidi, ʼinega yaʼa wese kavona tokwava taha me egu giwalifatu vaina yani weaqina ena vonavane.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Taudiega igabedi me Ibeliu, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Taudiega igabedi me Isileli, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani. Ta wese taudi Ebelamo tubunavo, waisa? Ta wese yaʼa ʼidewani.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Ta wese ivonaya vonigo taudi Keliso weaqina ivetofewa, waisa? Ta yavonevonemi yaʼa egu vetofewa Keliso weaqina veqidua vaʼinedi. Nage egu vona ana noqola kavona tokwava taha ena vona, ta yavona aqiaqiemi, yaʼa egu lugu vanue ʼebeyoqona ʼinaya Keliso weaqina ʼeala wawasai, ta ʼabiboda taudi. Ta wese vunuqa ʼeala wawasai ge adi avomo niʼa yalobedi, ta ʼabiboda taudi. Ta wese tuta qabuna yaʼaliʼaliga ʼwaqi.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Ta wese me Diu tuta ana yau faibi ikafigu ta iluvematasabugu wayo metametanega. Ta luvematasabu dina ana alamani baʼe: Nugweta imaduvunuqa dadanegu ana yau 39. Ta wese ʼidewani tuta vemagilafuna be, vetoina be, vefoana ta wese ʼebeluʼovoa vunuqa 39 yalobedi.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Ta wese tuta toi ʼidia ʼaiweyega ivunuqigu. Ta wese taha tuta ʼinaya daboyega iludabogu. Ta wese tuta toi ʼidia veilaqe wagega yalobea mwadeʼwaya. Ta taha tuta ʼinaya velovana ʼaidegana be wese ʼaubena ʼaidegana ʼaluʼalua dadanegu malavetaya.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ta wese ʼeda kuena yatautauyia egu luyaba dadana diʼwe taha taha ʼidia. Ta luyaba nana ʼinaya ʼebeveilaqe yalobedi ʼidewani seuseu be wese tovanawala ʼidiega. Ta wese vita taha taha yalobedi egu tomotauyavo me Diu ʼidiega, ta wese taudi ge me Diu ʼidiega. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi ʼabaga qiduqiduadi ta diʼwe ʼavaʼavana ʼidia, ta wese mwadeʼwa ʼinaya wedilia be nufula qiduqiduadi igiveluveifegu. Ta wese ʼebeveilaqe yalobedi tovaletuyana ʼeuʼauʼavidi ʼidiega.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Vonahaqiaqi, egu fewa vitana ʼinega visiqa be siniqaiqai yalobea, ta wese velovelovana vaina ʼidia ge eda ʼeno aqiaqi. Vaina tuta ge agu ʼabwagamo ʼinega yabotana, ta wese vaina tuta magagu kwavuqa mana ge agu goʼilamo. Ta wese vaina tuta gugaʼu vunuqigu, mana egu luyaba dadana ʼinaya ge egu bwahamo ta wese agu kaleko eabuabudi.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Vonahaqiaqi, toa vitana qabudi niʼa yalobedi, ta vita diavona adi luvetomana ʼekalesia taha taha, mana tuta qabuna yanuanua qiduana Yaubada ena tomotauyavo weaqidi maʼoda itoatoa ʼaiqa.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ta tuta nana tovetumaqana taha nadawalili, ʼinega kavona yaʼa wese eda dawalili. Ta wese tuta nana tovetumaqana taha natauya gei ta nabeʼu, e ʼinega nuagu vita qiduana.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ta ʼeguma yaʼa taugu weaqigu ena nuavane, ʼinega nuanuagu ena nuavane yani diavona igigivedawaliligu weaqidi.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaubada eda Kaiwabu Ieisu Tamana kana awatuboya tuta qabuna. Tauna niʼa alamania egu vona baʼe vonahaqiaqi.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ta wese ʼebevetalatutula taha ena vonemi egu toa vitana weaqina. Lova tuta nana ʼabaga Damasiko ʼinaya yatoatoa ʼinega ʼabaga nana ana kini ana wawa Alitasi ena gavana ana toʼitamakiavo luvinedi be ʼabaga nana ana ʼawayavo ina ʼitamaki aqiaqiedi be yaqisa ina kafigu.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ta ge adi fata, mana egwavo vaina iusegu kwalisi taha ʼinaya ta ʼabaga nana ana sifa debanega ana ʼebeluboʼe ʼinega wayoyega ivekaliligu yawebui bwaʼobwaʼoya ta ʼidiega yadena.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.