Filipenses 2
MOPNT vs ACF
1 Pues te'i. ¿Ma' wa yan a tze'ec bajil etel a Cristojo? ¿Ma' wa yaj a wu'yeene'ex ti'i ca' a waanteene'ex? ¿Ma' wa quet u Püsüc'al a Dios a que'en ichil ti püsüc'al? ¿Ma' wa ch'a'bi a wotzilile'ex?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Wa yan te'ex tulacal abe'e, qui'cunte'ex in wool etel a cuntale'ex ti jumbele'ex a tucul. Quet cuchi ti yaj a wu'ye'ex a bajil. Jumbele'ex cuchi ta bajile'ex. Jun p'eel ilic cuchi a tucul ta bajile'ex.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Ma' a betique'ex jabix top a weele'ex. Ma' a betique'ex a yanil tuwichoo' a wet'oque'ex. Bete'ex jabix ma' yane'ex a yanil. Jujun tuule'exe, bense'ex a bajil jabix mas u yeel ulaac'oo' a hermano ta wich inche'exe.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Jujun tuule'exe, ma' a tuclique'ex a ba'al a chen ta cuentaje'exe. Tucle'ex ilic a ba'al a que'en tu cuenta a wet'oque'ex.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Yanaque'ex a tucul jabix u tucul a Jesucristojo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ca'ax Dios ala'aji, ma' u yacuntaj u yanil jabix Dios.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 U se' p'ütaj u yanil. U tz'aj u bajil ti u yaj anatil a Dioso. Yanaji ti cristianojil.
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Le'ec ti que'en ti cristianojil ala'aji, u betaj jabix ma' yan u yanil. U tz'ocsaj u t'an a Dios ca' quimic asto ti tuwich u cruz xan.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 U men u tz'ocsaja, tz'abi ti'i ti top yaab u yanil u men a Dioso. Le'ec a c'aba' a tz'abi ti'iji, mas nooch u yanil tuwich tulacal.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Ti baalo'o, etel u c'aba' a Jesusu, tulacaloo' beloo' u ca'a ti xontal, ca'ax ti ca'an, ca'ax ti lu'um, ca'ax yalam lu'um.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Tulacaloo', laj beloo' u cu yadü' ti le'ec a Jesucristojo, le'ec a Noochtzili. Baalo' ti beloo' u cu yadü' u qui'il a Dios a Tattzili.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pues te'i. Hermanoje'ex, a laj tz'ocsajene'ex le'ec ti que'enen ta yaame'ex biq'uin ado'o. Mas c'abeet ca' a tz'ocseene'ex aleebe le'ec ti ma' que'enen ta yaame'exe. Cününte'ex a bajil ti'i ca' sa'albüque'ex. Saacaque'ex a cüxtique'ex a sip'il tu taan a Dios jabix cuchi tz'ütz'ülnaque'ex u men a sip'ili.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Jede'ec u paatale'ex a saactiqui, u men le'ec a Dioso, tan u meyaj ichile'ex a püsüc'al. Ma' jadi' walac u tz'eec te'ex ti jede'ec u paatale'ex a bete' a quich'pan a c'u' u c'ati ca' a bete'exi. Walac ilic u tz'eec ichile'ex a tucul ca' a c'atiinte'ex a bete' abe'e.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Pues te'i. Etel tulacal a c'u' a tane'ex a betiqui, ma' a p'a'ase'ex, ma'ax a p'ujsique'ex a bajil etel t'an.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Ti baalo'o, ma' yane'ex a sip'il. Toje'ex a na'at. U mejene'ex Dios. Ma' yan a c'as ta wetele'ex ca'ax que'ene'ex tu yaamoo' a cristiano a c'asoo' u na'at a ca'ax c'u'ac cu betoo'o. Ti baalo'o, naach chica'ane'ex jabixe'ex cuchi a xülab a tan u sasilcuntic a ca'ana.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ade'ex ti'ijoo' a t'an a walac u tz'eec a cuxtala. Ti baalo'o, le'ec ca' c'ochoc u q'uinil u ca' udel a Cristojo, qui' in wool u men ma' joq'ui ti ma'ax c'u' aj beel in meyaj.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Quet ti qui' ti wool u men que'ene'ex a wool pach a Dioso. Qui' ilic in wool ca'ax ca' quimsabüquen ta woc'lale'ex.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Qui'aque'ex ilic cuchi a woole'ex jabixen iliqui.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Pues te'i. Wa qui' tu wich a Noochtzil a Jesusu, in c'ati cuchi in tücaa'te aj Timoteo ta wetele'ex ti jomol. Jede'ec u qui'tal in wool ca' u yadü' ten biqui yanile'exe.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ma' yan ulaac' a junquet u tucul tin wetel jabix ala'aji. Tulacal u yool jede'ec u yaantique'exe.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Le'ecoo' u chucaana, chen u bajiloo' a walacoo' u tucliqui, ma' le'ec a c'u' a ti'i a Jesucristoji.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 C'u' betiqui, a weele'ex ti patal aj Timoteojo. Jabix cuchi ca' aantabüc jun tuul tattzil u men u mejene, baalo' ilic ca' u yaantajen aj Timoteo in wadü' u pectzil a Dioso.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 U men presojen ta wichi, in c'ati cuchi in wila' biqui ca' culaquen ca' tun in tücaa'te aj Timoteo ta wetele'exe.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Tan in tuclic ti le'ec a Noochtzili, bel u cu yaanteen ti ma' tu top xantal ti c'ochoquen ilic ta wetele'ex.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Pues te'i. Tin tucul inene, c'abeet ilic in tücaa'te a hermano aj Epafrodito ta wetele'exe. In wetmeyaj ala'aji. U yaantajen in c'ütü' u wich a quisini. A tücaa'taje'ex a waj xa'num aj Epafrodito tin wetel biq'uin ado'o. Walac u yaantiquen etel c'u' a c'abeet tene.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Yan u yool u beel u yile'ex. Yaj u yool aj Epafrodito u men a wu'yaje'ex ti c'oja'an ala'aji.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 C'oja'anaji tu jajil biq'uin ado'o. Chema' quimi. C'u' betiqui, ch'a'bi u yotzilil u men a Dioso. Joq'ui ten ti baala' ti ch'a'bi ilic in wotzilil inene. Wa cuchi ma' ch'ani ala'aji, mas yaj cuchi in wool.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 U men c'oja'anaji biq'uin ado'o, mas que'en in wool in tücaa'te ala'i ta wetele'ex. Jede'ec u qui'tale'ex a wool ca' a wile'ex ala'aji. Ti baalo' jede'ec ilic u qui'tal in wool inene.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Qui'e'ex cuchi a wool tu jajil ti tane'ex a c'ümic ala'i u men ti'ijo'on a Noochtzili. Qui'aque'ex a wool etel tulacaloo' a boon tuul a quetoo' u meyaj etel aj Epafroditojo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Chema' quimi ti tan u betic u meyaj a Cristojo. Sabeensil u cüxtic u quimil tanil u betique'ex a jelil u men ma' que'ene'ex wa'ye'.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?