Lucas 7

Montgomery New Testament (MONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After he had ended all his sayings in the hearing of the people, he went to Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 "for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us."
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 "For I also am a man obedient to authority, and have soldiers under me. And I say to one come, and he comes, and to my slave do this or that, and he does it."
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 But when Jesus heard this he was astonished and he turned and said to the crowd that was following him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that."
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Soon afterward he went to a city called Nain, accompanied by his disciples, and a great crowd of people.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Now when he drew near the gate of the city, behold, they were there carrying out one who was dead, the only son of his mother, and she was a widow.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 A great crowd accompanied her. And when the Lord saw her, he had compassion on her and said to her, "Do not weep."
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 And he came near and touched the bier; the bearer stopped and he said, "Young man, I bid you to rise."
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 And he who was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 And awe took hold on them all, and they began to glorify God saying. "A great prophet has risen among us;" and, "God has visited his people."
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 And the report of what Jesus had done went forth throughout Judea and the surrounding regions.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Johns disciples brought him word of all these things
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 and, calling a certain two disciples to him, he sent them to Jesus, to say, "Are you the coming one, or if we are to expect another?"
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 So the men came to Jesus and said, "Johnthe Baptist has sent us to ask you if you are the coming one, or if we are to expect another."
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 At that moment Jesus was healing many people of diseases and plagues and evil spirits, and to many that were blind he was freely giving their sight.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 So he answered them. "Go your way, tell Johnwhat you have seen and heard. How the blind are seeing, the lame are walking, the lepers are being cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are hearing the proclamations of glad tidings.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 "And blessed is he who finds no cause of stumbling in me."
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 When Johns messengers were gone he began to speak to the crowds about John, saying, "What went out you out to the desert to behold? A reed shaken by the wind?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 "But what you went out to behold? A man clothed in soft robes? Behold, men who are gorgeously dressed and live in luxury are in kings palaces.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 "But what went you to see? A prophet?
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 "Yes, I tell you and more than a prophet. This is he who it is written. "Behold I send a messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 "I tell you that among all that are born of women not one is greater than John; yet he that is little in the kingdom of God is greater than he."
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John;
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated Gods purpose for themselves.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 "To what then shall I compare the men of this generation?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 "To What are they like, they are like children sitting in the market- place and calling to one another. "We have piped to you, they say, and you have not danced; we have wailed, and you did not cry.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 "For Johnthe Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say, He has a demon!
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 "The son of man has come eating and drinking, and you say, Behold a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 "Nevertheless, wisdom is justified by all her children."
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 One of the Pharisees kept urging him to dine, so he entered the house and reclined at table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Now there was a woman who was in the city, a sinner and when she knew that that Jesus was reclining at meat in the Pharisees house, she brought an alabaster vase of perfume,
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 and standing behind, at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and to wipe them with her hair, while she tenderly kissed his feet, and poured the perfume over them.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 When he noticed this the Pharisee, who had invited him, said to himself, "If this man were really a prophet he would have perceived who and what sort of woman this is who is touching him, and would know that she is a sinner."
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 "There were once to men," said Jesus, "in debt to one money- lender. One owed him fifty pounds; the other five.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 "When they had nothing pay he forgave them with such charm. "Tell me, then, which of these will love him most?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 "I take it," said Simon, "the one he forgave the most."
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 "You have rightly judged." answered Jesus, and turning to the woman, he said to Simon. "Do you see this woman? When I came into your house you gave me no water for my feet; but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 "You gave me no kiss; but she, since she came in, has never ceased tenderly kissing my feet;
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 "you never anointed my head with oil; but she has anointed my feet with my feet with perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 "This is why I tell you that her sins, many as they are, are forgiven, for her love is great; but he who is forgiven little, loves but little.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 "Your sins are forgiven," he said to her.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Then the other guest began to say among themselves, "Who is this even to forgive sins?"
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 But he said to the woman. "Your faith has saved you. Go in peace."
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.