João 11

Montgomery New Testament (MONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 - it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 However, when he heard that he was ill,
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 "Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 "Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So then he told them plainly.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 "Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 "I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 "Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 "Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus burst into tears.
35 Jesus chorou.
36 "See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 "Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 "Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So from that day they plotted to kill him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.