Tito 3

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑A dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee dɔɔ ‑woo 'gbu ŋgblo 'kpala ‑o ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑woo yriwla ‑za 'wlan 'kpɛnsee ‑glɔɔn klɛle 'le.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 ‑A dɔ ‑o 'kpee 'ezin‑ dɔɔ waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'tɔ 'yɔɔ‑ pelɛ, 'bhɛɛ‑ waa gwledanlɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o klɛ mɛɛ mazato mu 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yi klɛ 'edɔɔle 'egbɛnɛle mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ma.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑zadɔkle mu 'le ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'laa ‑yaa ‑a ‑weli' ‑klɔsikun, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'nile‑ ‑yaa. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ ‑kɔɔ' zru maza 'kpɛn ‑glɔɔn 'pegee pɛ 'flɛn mu 'ɛ 'kpɛn a lu mu 'le. ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'kpee 'yɔɔya‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛ, 'bhɛ 'pegee ‑kɔɔ' 'yaa‑ zranwo pɛ 'kpɛn ta. ‑Kɔɔ' vɛn ‑yaa si mɛɛ mu yin ‑lii, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yaa‑ 'eke‑ mafinyanwo.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'Bhee ‑Waanbhaa' ‑yaa' wlanya 'pegee ‑yaa' 'sɔniya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' ‑gwa ‑za 'yi; 'bhɛ 'laa dalɛ ‑kɔɔ' mu 'gbu klɛza ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ba, 'duŋ‑ 'bhɛ ‑daa ‑kɔɔ' mu 'gbu 'yrɛn 'la ꞊klaa ‑a ma 'bhɛɛ‑ ba. ‑Kɔɔ' ‑gwa ‑za ‑yi ‑amasrɔyi, Lii 'Weŋ 'ɛ, 'bhɛ ‑kɔɔ' 'kpee 'triŋ‑ 'ɛ ꞊fia, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ ‑naa ‑kɔɔ' ni.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta niima 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑kɔɔ' 'pegee mɛɛ 'Bhee mi Zesu Krisi a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑yaa' ‑lileya 'ɛ ma, ‑e ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'yrikpale ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ ta, 'bhɛ klɛ ‑kɔɔ' 'ciɛn 'le.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 'Bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi' 'bhii‑ 'e 'bhɛ 'kpankpanyan mɛɛ mu 'ɛ ma, 'kooko‑ 'ke ‑a 'ke mu ‑o ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'mu dɔ klɛn 'bhɛɛ‑ 'mu za 'wlan mu klɛ. 'Bhɛ ‑le lele, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le mɛɛ maza ‑yanwo'.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 'Duŋ‑ zaabɔle bhaama za mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'tɔ mu ta oo, sradɔle mu oo, 'pɔke‑ maza mu Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ploo 'mu 'kpɛn ma. ‑Nafan 'laa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ mɛɛ ma.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Mɛɛ 'la zan Zesu 'yi mu 'ɛ ‑yiciɛn' 'ke ‑yoo ‑yini', 'bhɛ zan 'ɛ 'kpeelɛkan ‑glɔɔn do, ‑glɔɔn plɛ. 'Ke yaa dɔlɛ ‑a ‑la, 'e 'gbu 'e 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan 'ɛ ma.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 'Ya 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑gwa gban ‑Waanbhaa' a zi ‑lɛdɔɔle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑za 'yɔɔ‑ zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑Waanbhaa' a ‑kpan baa‑ 'zi ‑a 'gbu ta 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 'Kee‑ ꞊kla Aatemasi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla Tisiki 'le oo, 'ke 'mi ‑o 'kɛla 'winbwa‑ 'e ta ye, 'e gaan ‑la 'si 'bhɛɛ‑ 'e nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma Nikopolisi ‑wa 'ɛ ta; ‑amasrɔyi 'an ꞊kpaa dɔɔ ‑niinii' 'kpa 'waati 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'ŋ ta 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 'Kee sɔ 'kɛla 'bhɛ klɛle‑, 'bhɛ klɛ 'kee bhɔ 'kitikan mi Zenasi 'pegee Apolɔsi ba ‑o nu bhla 'ɛ zi ‑waa' 'taa 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑o gbɛ laa 'kaanlɛ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ ba.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 ‑Yoo 'ke ‑za 'le 'ke ‑kɔɔa' pɛ nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o ‑za 'wlan mu klɛle daan, 'kooko‑ ‑o sɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu maza ‑yanwole 'waati ‑glɔɔ ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ waa bo bhaama mɛɛ mu 'le.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o 'mi ‑din ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑. ‑Kɔɔ' ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'kpaleya a pɛ zi 'ɛ ta, 'mu 'pubɔ‑ 'ŋ ni. Bhaa ‑Waanbhaa' ‑li 'ka 'kpɛn ma!
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra