Tiago 2

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'kpale‑ 'la ‑yoo ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'tɔbhɔle 'ɛ 'yi, 'ka 'laa 'eke‑ bagolɛ.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 'Ŋ 'bhɛ 'pe zii' win 'la ma, 'bhɛ ‑le ‑gɛ: 'kee‑ ꞊kla 'bhii‑ mɛɛ plɛ ‑nwa wlalɛ 'ka 'klale‑ o 'eke‑ ba yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑A do ‑o 'ke pɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑can 'kplɔ ꞊bwa 'bhɛ gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑baale' ‑o 'ke dunɛ‑ 'lrele‑ do 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɛ ‑o 'ke 'kɔɔfleŋzan 'le, 'bhɛɛ‑ dunɛ‑ kplɛ do ‑le 'bhɛ ta.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 'Ke 'ka 'yrɛkpaa‑ mɛɛ 'la zan ‑baale' ‑o 'elrele 'bhɛ ma, 'ka ‑gasikpa 'bhɛ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kaa pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Nu yala‑ mɛɛ gblaan yaayrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ.» 'Bhɛɛ‑ 'kaa pe 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ni dɔɔ: «'Bhi, bo 'e gaan ta». 'Ke 'ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑, 'ka sɔ ‑a pele‑ ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhi 'nu 'yala‑ 'trɛ ma 'ŋ gaan ma ‑gɛ.»
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 'Ke 'ka 'bhɛ ꞊kla 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka 'laa ‑o mɛɛ 'ke gblaan ‑yiya' zii' mɛɛ 'ke ni 'ka ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑o mɛɛ mu 'kitikan zii' 'ka 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'le ɛɛ?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'eglɔɔle, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo: ‑Waanbhaa 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ makwan‑, 'kooko‑ ‑o klɛ mɛɛ gblaan mu 'le ‑waa' 'kpaleya ‑gbɛnɛ 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ ‑o 'ciɛn klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ꞊naa ‑bhleŋgbeya ‑wa 'la 'naza‑ ta ‑a ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni 'bhɛ 'le.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 'Bhɛɛ‑ 'ka mu, 'ka ‑yraladwa mɛɛ 'kɔɔfleŋzan 'ɛ ma ‑mɛla ma ɛɛ? ‑De mu ‑le ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑de mu ‑le 'ka 'kun 'bhɛɛ‑ ‑o ge 'ka 'le ‑klu ta, pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa 'bhɛ klɛ ɛɛ?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 'Woo‑ pɛzan mu 'ɛ 'wole‑ 'laa ‑o Zesu Krisi 'tɔ 'lrele‑ 'la ‑yoo 'ka ma 'bhɛ 'siɛ zii' ɛɛ?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Wlan 'ɛ ni, 'toŋ 'la 'bhɛ ‑za 'gbu ‑o 'eglɔɔle ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'E ‑vindo' mi ‑za 'sɔ 'e ni 'bhii‑ 'e 'gbu ‑za sɔ 'e 'gbu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑o mɛɛ mu bago 'zi, 'ka ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'zi 'bhɛ 'le bhe. 'Bhɛɛ‑ 'toŋ 'ɛ ‑kpan baa‑ 'zi 'ka ta, ‑amasrɔyi 'ka ‑o ‑a 'yisiɛ zii'.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'kpɛn 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gɔ do 'kpɔ 'yisiɛla ‑o ba, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑ya 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑kpan baale ‑o ‑a ta.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ,» 'yee‑ do 'kpɔ 'ɛ 'yela‑ ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa mɛɛ dɛlɛ.» 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'yaa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'duŋ‑ 'kee mɛɛ ꞊dia, ‑e Moizi a 'toŋ 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑yisiɛla bhe.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 'Bhɛ 'yi, ‑ka ‑janwo' 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka 'a 'yizaklɛ 'bhii‑ ‑o nu bhaaplɛŋ mu 'la 'kitikanlɛ 'ke 'toŋ 'la 'bhɛ mɛɛ bo 'bhɛ 'gbu ma 'bhɛ 'le.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ mu ‑yrɛn 'laa 'klalɛ‑ mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛn 'laa nu 'klalɛ‑ ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑yoo ‑a 'kitikanle yi 'la 'le. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑yrɛnkla' mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa ma 'bhɛ 'yi nu yalɛ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la ‑yoo 'bhɛ zan 'ɛ ma 'bhɛ ni.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia dɔɔ ‑a 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔn ‑a klɛza mu 'ɛ ma, 'bhɛ 'trɔn‑ ‑o ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛ 'kpaleya ‑glɔɔn 'ɛ sɔ ‑a gole‑ ‑za 'yi ɛɛ?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 'Kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'e nɛɛnɛ‑ 'le oo, 'bhɛɛ‑ ‑o ta fleŋ‑ ‑o, 'bhɛ 'pegee pɛle kplankplan laa ‑o 'kɔɔ 'taŋii,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka do 'a ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «Bhaa ‑Waanbhaa' 'ka ‑dɔɔbo'! ‑Ka ge pɛ ꞊kla 'ka ta 'bhɛɛ‑ ‑niinii' go 'ka ma, 'bhɛ 'pegee ‑ka pɛbhle 'bhɛɛ‑ 'ka kpɛdɔ.» 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o mazadwa pɛ 'la ma, 'ke 'ka 'laa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑o ni, 'bhɛ 'duma 'ɛ ‑mɛla 'yanwo‑ 'ka ma ɛɛ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 'Kpaleya a pɛ ‑za 'ɛ ‑yoo 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ bhe. 'Ke 'yee 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yaa 'bhɛ 'wlata‑ za mu klɛ, 'yaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'ke bhaama za ‑la ‑le.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 'Duŋ‑ mɛɛ do nu ‑a pelɛ 'e ni dɔɔ: «'Bhi 'kpale‑ ‑o ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑za 'lrele‑ mu klɛ!» 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'mi nu ‑a ‑lɛkunlɛ 'bhɛ zan ni dɔɔ: «'E 'kpaleya 'ɛ zrɔn 'ŋ ni 'kee klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba; 'bhɛɛ 'mi nu 'mi a pɛ 'kpaleya 'ɛ zrɔnlɛ 'e ni 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'le.»
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 'Bhi pe dɔɔ 'e 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ, 'bhɛ ‑o 'ke ‑za 'lrele‑ 'le. 'Duŋ‑ 'zina mu 'ɛ ‑woo kpa ‑Waanbhaa' yi 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑o bɛɛn ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ ‑a ‑lɛɛ.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 ‑Zadɔkle! 'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ya 'yima 'bhii‑ 'kpaleya 'la 'ke klɛza mu laa ‑o 'bhɛ ba, 'bhɛ ‑o 'ke bhaama 'kpaleya 'le ɛɛ?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Abraamu ꞊kla 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑a ‑yrɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? Yaa klɛlɛ ‑a klɛza mu ‑la ma ɛɛ? ‑E ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑ya gbe ‑nɛ Izaki ‑kwan, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊kpaa 'srakagoyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bi 'bhɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ klɛ 'ke 'sraka 'le ‑Waanbhaa' ni.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 'E 'bhɛ ꞊ya 'tɛ ɛɛ! ‑A 'kpaleya 'ɛ 'pegee ‑a klɛza mu 'ɛ 'yaa‑ 'eke‑ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑a klɛza mu 'ɛ ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ 'lɛswa꞊.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ ‑e 'kɛla ꞊pia 'bhɛɛ‑ 'lɛswa꞊, ‑ya ꞊pia dɔɔ: «*Abraamu 'e ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a ꞊ya 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑yaa' 'kpaleya 'ɛ ma.» 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'a 'siila‑ 'bhɛ 'bhɛgwlɛn‑.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 'Ka 'bhɛ ꞊ya ɛɛ! ‑Waanbhaa' laa mɛɛ ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a 'kpaleya do ‑kplɛn ma, 'duŋ‑ ‑ya ye mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'mu ‑la ma.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' gwlɛn ‑glin le Raabu ꞊ya le ‑lɛdɔɔle 'le ‑a klɛza mu 'la da ‑a 'kpaleya 'ɛ ba 'bhɛɛ‑ ma. 'Yee‑ Raabu ‑le Izraɛli mu a yrɛ ma ‑klɔsikun mu 'ɛ ꞊kwan 'elrele, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa ‑za 'yi 'ke ‑yoo bɔ zi ‑bhɛɛke' do ta ‑o jila bhla 'ɛ zi.
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Wlan 'ɛ ni, 'bhii‑ 'ke nii‑ 'laa ‑o mɛɛ 'flɛ 'la 'yi, 'bhɛ ‑o gbaa 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ yi, 'ke klɛza mu laa ‑o 'kpaleya 'la 'yi, 'bhɛ 'kpaleya 'ɛ gale ‑o.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra