Romanos 9

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi ‑o zan 'kɛla 'pelɛ‑ ‑gɛ wlan ‑le 'ke 'bhɛ 'le; bhla laa 'kɛle‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ Krisi a pɛ 'le. 'Ŋ 'gbu 'nii‑ 'ɛ ‑ya pe 'zi 'ŋ ni kpataakpa Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le dɔɔ wlan ‑le 'kɛle‑.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Wlɛyisriwoza ‑gbɛnɛ do ‑o 'ŋ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ zru 'ɛ 'pale ‑o 'ke 'dimi do 'le 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ ‑zayi'.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'daŋgan 'la ‑yoo ‑o ma 'bhɛ 'niina‑ 'mi ma, 'bhɛɛ‑ ‑wo 'ŋ 'pleŋgo‑ Krisi ma 'woo‑ 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'o 'pegee 'woo‑ 'la ‑woo 'si do bhe.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ‑O 'kpɛn ‑o 'ke Izraɛli mu 'le. ‑Waanbhaa' ‑o ꞊kla ‑yaa' pɛ ‑nɛ mu 'le, ‑e ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ ‑zrɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e *‑bhoolaya mu ‑dwa 'yee‑ 'pegee 'wola‑ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ꞊naa 'wola‑ ni, 'bhɛ 'pegee ‑ya gba gbɛya 'ɛ ‑zrɔnna 'wola‑ ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ‑liiwli' ꞊naa 'wola‑ ni 'ezin‑.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ da 'wola‑ ba, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ a pɛ zi 'ɛ zi, Krisi da ‑waa' 'si 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Krisi 'kpaale‑ ‑o pɛ 'kpɛn 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' 'le kpataakpa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le mɔkpɛn' 'kɔɔ 'waati 'ɛ 'kpɛn ba 'ke ‑daŋ' 'laa klɛ a ma. Amiina!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 'Duŋ‑, yaa klɛlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ naza 'ɛ ꞊kla bhaama za 'le. Wlan 'ɛ ni, Izraɛli 'srɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Izraɛli mɛɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'le.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 'Bhɛɛ‑ *Abraamu 'srɛ mu 'ɛ, 'mu 'kpɛn 'laa ‑o 'ke Abraamu 'nɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le; 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia 'yee‑ Abraamu 'gbu ni dɔɔ: «Izaki 'kpee yi mu 'ɛ, 'mu ‑le nu klɛlɛ 'e 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'le.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o ‑nɛ mu 'la ꞊yaa bhaaplɛŋ 'flɛ a pɛ zi 'lii, waa 'mu kun 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu. 'Fɔ ‑o 'kɛ mu 'la ꞊yaa ‑Waanbhaa' ‑liiwli' 'ɛ ta, 'mu ‑le 'a 'srɛ ‑kpɔsɔɔ mu 'gbu 'ɛ 'le.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'yaa‑ ‑a ‑liiwli' 'ɛ 'na zii' bhla 'la ba, ‑ya ‑pia dɔɔ: «'Mi nu nu gbɛ drɛɛwolɛ lɛɛtoo 'waati do 'kpɔ 'lɛɛ‑ ba, 'bhɛɛ‑ Sara nu ‑nɛ 'gwlaan‑ do ‑srɔɔwolɛ.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑daŋ' 'laa golɛ Sara a pɛ 'ɛ ta. Rebeka a pɛ 'ɛ ꞊kla 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. 'Bhɛ yonɛ‑ plɛ 'srɔɔwoa꞊ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Izaki do ‑kplɛn ‑la ma.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛla pele‑ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o ɛɛ? 'Waa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 ‑Amasrɔyi 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia Moizi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑yrɛnklale ꞊swa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla' 'ŋ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊swa 'ŋ ni 'ŋ klɛ 'ewlanle mɛɛ 'la zan ma, 'ŋ klɛ 'ewlanle 'bhɛɛ‑ zan ma.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ ‑yrɛnklale 'ɛ ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛ 'laa da ‑a 'gbu zru maza 'pegee ‑a klɛza mu ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la mɛɛ ‑yrɛnkla' a ma 'bhɛɛ‑ do ‑kplɛn ‑la ba.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 'Yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑ya ꞊pia Ezipu mu a ‑bhleŋgbe 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi ‑Waanbhaa' ‑le 'e ꞊kla ‑bhleŋgbe 'le, 'kooko‑ 'bhi klɛ 'mi a pɛ ‑glɔɔya' 'ɛ zrɔnpɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛn 'trɛ 'ɛ ‑daŋ' ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'kee‑ ꞊swa ‑Waanbhaa' ni dɔɔ ‑e mɛɛ 'la zan ‑yrɛnkla', ‑e 'bhɛɛ‑ zan ‑yrɛnkla'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'la zan 'trɔn 'yidɔ‑ 'eglɔɔle, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke nu 'mi 'lrɔkpalɛ 'tɛ dɔɔ: «'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ‑la 'zi mɛɛ mu ta ɛɛ? 'Ke 'kɛla klɛle ꞊swa ‑a zru ni, ‑de 'gbu ‑le sɔ ‑wlɛnle' 'bhɛ ma ɛɛ?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 'Ee! 'Bhi mɛɛ bhaamale! 'Bhi 'la 'bhi ‑o 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ zaabɔ 'zi ‑Waanbhaa' 'lɛ ma ɛɛ? Taa‑ 'trɛ gbɔ sɔ ‑a pele‑ ‑a dɔ mi 'ɛ ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ ꞊kla ‑gee' ɛɛ?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 'Trɛ gbɔ dɔ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'laa ‑o 'ke ‑pɛɛ 'ɛ zan 'le ɛɛ? 'Ke ‑za 'la klɛle ꞊swa ‑a ni ‑pɛɛ 'ɛ 'le, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. 'Yee‑ ‑pɛɛ do 'kpɔ 'ɛ 'le, 'ke gbɔ ‑za ‑glɔɔ do dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ; 'duŋ‑ 'ke gbɔ bhaamale dɔle ꞊swa ‑a ni, ‑e 'bhɛɛ‑ dɔ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑yaa' yran 'ɛ zrɔn, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yaa' yran 'ɛ 'wlɛnle‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'la 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ꞊kpaa 'edaŋma gban 'ke nipɛ 'le bhe, ‑ya zrubakpalaa 'mu zi 'egbɛnɛle.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yrɛnklaa꞊ ‑a ma, 'kee‑ ‑yaa zi 'bhii‑ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'mu ‑yaa' 'tɔbhɔleya ‑gbɛnɛ 'ɛ dɔ, ‑e 'mu ꞊kpaa 'edaŋma 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'ɛ 'kaama‑.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑kɔɔ' mu ‑le 'yee‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu 'siila‑ 'mu 'le; 'duŋ‑ yaa ‑kɔɔ' mu 'siilɛ‑ Zuufu do ‑kplɛn ba, ‑e ‑kɔɔ' 'ke mu ‑siila 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu ‑la ba 'ezin‑.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 'Bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia ‑a ‑lɛla' janwo mi Oze a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 'Bhɛɛ‑ «‑Wa ꞊pia ‑o ni yrɛ 'la ꞊nɔɔ dɔɔ: ‹'Ka 'laa ‑o 'an pɛ 'si 'le.›
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 'Ezin‑, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑janwoa 'eglɔɔle Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ: «'Ali‑ 'ke Izraɛli mu 'ɛ ‑o ꞊kla 'ebebele 'bhii‑ wɛyi‑ 'lɛ ma ‑yrɛntrɛbhɛ mu gbɛɛn‑, 'fɔ mɛɛ ‑lɛdo' 'la ꞊bwa ‑o blaan, 'bhɛ ‑le nu golɛ ‑za 'yi.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ꞊woa, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔlɛ 'ke ‑ya ‑lɛyan' ‑a ma blaale‑ 'trɛ 'ɛ ta ‑gɛ.»
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 'Yee‑ Ezai do 'kpɔ 'ɛ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 'Bhɛɛ‑ 'o nu ‑mɛla pelɛ 'ezin‑ 'tɛ ɛɛ? 'Si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑yaa ‑o ‑lɛdɔɔleya ‑glin 'zi ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' 'mu ‑la ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ‑la ma ‑a ‑yi.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 'Bhɛɛ‑ Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑o 'gbu klɛyrɛ ‑glin 'zi mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le *Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑klɔsikunle ma, 'duŋ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'tɛnle ‑o ‑yaa 'bhɛ 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunle win 'la ma 'bhɛ ma.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 ‑Mɛla ma? ‑Amasrɔyi Izraɛli ‑nɛ mu 'ɛ waa ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ziglinlɛ 'kpaleya ma, ‑o 'kpee ma ‑o ‑yaa nu ‑a ‑srɔɔwolɛ ‑o klɛza ‑lrele' mu ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊kla 'bhii‑ ‑o gaan ‑saan kpoti do ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑balaa'.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 'Bhii‑ 'a yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu ba zayi' dɔɔ:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra