Romanos 5

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' klɛlawoa mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi' ‑a ‑yi bhe, yilabla ‑o ‑zɔn ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'pleŋ‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 'Yee‑ *Krisi ‑le zi 'ɛ 'liigwa‑ ‑kɔɔ' ni, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑li ‑kɔɔ' ma ‑kɔɔ' 'kpaleya 'ɛ ‑zayi'. ‑Kɔɔ' kli gbaanle ‑o 'eglɔɔle 'bhɛɛ‑ ‑lileya 'ɛ ta ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑kɔɔ' zrukpaa' zii' 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑kɔɔ' 'yri ‑a ta 'bhii‑ ‑yrekpaa' do, ‑kɔɔ' dɔ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' 'a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 'Bhɛ trala 'ezin‑, 'ali‑ 'ke ‑kɔɔ' ‑o ‑yrɛnbhle' zii', ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o, ‑amasrɔyi ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yrɛnbhle' ‑le zrubakpaale na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' 'kpaleya 'ɛ 'yi.
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 'Bhɛɛ‑ zrubakpaale ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑glɔɔ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'kpaleya 'ɛ 'yi 'bhɛ 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ‑yrikpaleya ‑srɔɔwo'.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑yrikpaleya laa mɛɛ ‑yini' ‑titi, ‑amasrɔyi, ‑kɔɔ' ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'egbɛnɛle; 'bhɛɛ‑ ‑e 'sɔniya ꞊wlaa ‑kɔɔ' zru 'ɛ 'yi ‑a Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Wlan 'ɛ ni, faŋgan‑ 'laa ‑yaa ‑kɔɔ' ta 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' 'waati yɛkɛ‑ 'la ‑dwa, 'bhɛ 'bhɔle‑, 'bhɛɛ‑ *Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' mu mɛɛ ‑yɔɔ' mu ni.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 'Bhɛ ‑o 'eglɔɔle 'ke mɛɛ dɔ a ‑la dɔɔ ‑wa dɛ ‑a 'tanyɔɔn mi do ‑zayi', 'ali‑ 'ke mɛɛ ‑lɛdɔɔle ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑dɔke' mɛɛ 'ke nu 'bhɛ zru dɔlɛ 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ a ‑la 'kaa ‑wa dɛ mɛɛ wlan do ‑zayi' oo.
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa ‑Waanbhaa' ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni ‑gee': ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑li ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le, Krisi ‑gaa ‑kɔɔ' ni.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Krisi klɛlawoa ‑kɔɔ' ma 'ke 'sraka 'le, 'bhɛla ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ꞊ya mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑zɔn. 'Bhɛ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ Krisi nu ‑kɔɔ' golɛ ‑Waanbhaa' a yran 'ɛ 'yi.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 ‑Kɔɔ' 'yaa‑ 'elwale ‑sɔ ‑Waanbhaa' ‑sɔɔnnii' mu 'le; 'duŋ‑ ‑a *Gbe 'ɛ 'bhɛ galawoa, 'bhɛ ‑kɔɔ' mu 'pegee 'yee‑ ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma. 'Bhɛɛ‑ trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' 'kpale‑ 'la ‑yoo do ma, ‑kɔɔ' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' nu golɛ ‑za 'yi, ‑amasrɔyi ‑a Gbe 'ɛ ‑yoo ‑a ‑yrɛ ma kpataakpa.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 'Bhɛ 'kpɛn trala 'ezin‑, ‑kɔɔ' zrukpaale ‑o ‑kɔɔ' 'pegee ‑Waanbhaa' a 'kpaledomaya 'ɛ 'yi Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi, ‑amasrɔyi 'yele‑ ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑Waanbhaa' ꞊kpaa do ma ‑zɔn.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la ‑zayi', 'bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑wlaa 'drunyan 'yi, 'bhɛ bhaaplɛŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Adamu 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla ga wlapɛ 'le 'drunyan 'yi 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ga ꞊tian bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ma, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Wlan 'ɛ ni, 'sani‑ ‑Waanbhaa' nu 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ Moizi ni, 'ke ‑za 'yɔɔ‑ ‑o gban 'drunyan 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'Toŋ 'laa ‑yaa 'waati 'la ba, ‑za 'yɔɔ‑ laa ‑yaa bɔpɛ 'le ‑klɔsi 'yi.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'kee‑ san Adamu a pɛ 'waati 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Moizi a pɛ 'waati 'ɛ ma, ga gbɛblɔɔle ‑yaa bhaaplɛŋ mu 'ɛ ta. 'Ali‑ mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yisiɛlɛ 'bhii‑ Adamu 'a 'yisiɛla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ga gbɛblɔɔle ‑yaa 'mu ta. ‑A ‑lɛdulale 'la 'yaa‑ dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa zan nulɛ, 'bhɛ ‑le 'ke Zesu Krisi 'le, 'yee‑ Adamu ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ bhɔɔma 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ 'pegee Adamu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla waa ‑o do. Wlan 'ɛ ni, mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'yee‑ mɛɛ do 'kpɔ 'ɛ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑zayi'. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a pɛ ‑lileya 'ɛ pegee ‑lileya 'la da mɛɛ do 'kpɔ ba, Zesu Krisi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊naa mɛɛ ‑bebe ni bhaama, ‑nafan 'la ‑yoo 'bhɛ ‑lileya 'ɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama 'bhɛ klɛza 'ɛ 'pegee mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛza 'ɛ, waa sɔ ‑o danle‑ 'eke‑ ma. Mɛɛ do 'kpɔ 'a ‑za 'yɔɔ‑ ꞊nwa 'ke ‑Waanbhaa' a ‑kpan baaza 'le bhaaplɛŋ mu ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' pɛ 'la ꞊naa bhaama ‑za 'yɔɔ‑ 'srɛ klɛle blaan, 'bhɛ ‑za ‑gwa 'kɔɔ‑ 'wiiŋ‑.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ do 'kpɔ a ‑za 'yɔɔ‑ klɛle 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ga gbɛblɔɔla mɔkpɛn' ta. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' yaa ‑lileya ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ꞊kla mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le bhaama; 'bhɛ zan mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bolɛ 'mu 'yrɛ ma ‑glɔɔya' 'le mɛɛ do 'kpɔ ‑la 'srɔyi: Zesu Krisi.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Mɛɛ do 'kpɔ 'la 'bhɛ a ‑za 'yɔɔ‑ ‑zayi' 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan balaa' bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ta, 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le *Adamu 'le. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ do 'kpɔ ‑la klɛza wlan 'ɛ ‑zayi', 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' go ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si drɛɛ na ‑o ni.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikunlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe ꞊kla ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le; 'bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, mɛɛ do 'kpɔ 'la ‑Waanbhaa' ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛ ‑la ‑zayi', ‑Waanbhaa' mɛɛ 'srɛ 'lɛdɔɔla ‑a ‑yrɛ 'yi.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 ‑Waanbhaa' 'toŋ mu ꞊naa Moizi ni, 'kooko‑ ‑ya zrɔn ‑kɔɔ' ni 'bhii‑ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa. 'Duŋ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ꞊paa yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ baan pa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'kee kan ‑a ‑daŋ' ta
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'kpaale‑ ‑yaa bhaaplɛŋ mu ta ga 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑; ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lileya 'ɛ zrɔn ‑kɔɔ' ni ‑glɔɔya' 'le 'kee‑ ‑kɔɔ' klɛ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'le ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ na ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra