Romanos 3
MOA vs ARIB
1 'Ke ‑yoo 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, klɛle Zuufu mi 'le 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ 'trɔn‑ ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'ezin‑ ɛɛ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑trɔn ‑gbɛnɛ 'gbu ‑o ‑a ma gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'wojan‑ mu 'ɛ gbɛkpaa‑ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑la ‑kɔɔ' 'elwale 'pe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 'Ali‑ 'ke ‑o 'ke mu laa bolɛ 'mu 'liiwli‑ 'ɛ ta, 'bhɛ sɔ ‑a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' laa bo 'bhɛ ‑liiwli' 'ɛ ta ɛɛ?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 'Yooye‑, 'bhɛ 'laa sɔ klɛle‑ 'dɛ! 'Ali‑ 'ke bhaaplɛŋ 'ke mu 'kpɛn ‑o bhlape mu 'le, ‑Waanbhaa' laa bhlape ‑titi. 'Bhii‑ ‑a pele ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi bhe dɔɔ:
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Mɛɛ 'ke mu ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ: «'Waa‑ pɛ ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhaaplɛŋ mu sɔ 'bhɛ 'yele.» 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑mɛ ‑jan ‑la wole‑ 'ezin‑ ɛɛ? 'O sɔ ‑a pele‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑o, ‑amasrɔyi ‑yoo' 'krowo zii' ɛɛ? ('Mi ‑o ‑janwo' zii bhaaplɛŋ a pɛ ‑janwo' gbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi).
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 'Sekeseke! 'Ke ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔɔle laa ‑yaa bi, ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kitikanle 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 'Bhɛɛ‑ 'ke 'an pɛ bhla pele 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'zi 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' 'kla zii' ‑a ba; ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ ‑woo 'mi 'kitikan zii' 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le ɛɛ?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ 'tɛ, ‑kɔɔ' 'laa sɔ ‑a pele‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'laa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'kooko‑ ‑za 'wlan sɔ 'pwɛle ‑a ‑yi ɛɛ?» Mɛɛ 'ke mu ‑o 'mi 'tɔsiɛ zii' dɔɔ 'mi ‑o mɛɛ mu daan 'zi 'bhɛɛ‑ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ yaa nu 'bhɛ zan mu 'tolɛ‑ ye ‑titi.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 'Bhɛɛ‑ 'ŋ sɔ a pele‑ 'nale‑ 'tɛ ɛɛ? ‑Kɔɔ' mu Zuufu mu mabhaabhɔ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ ta ɛɛ? 'Naa sɔ 'bhɛ 'pele ‑titi! ‑Amasrɔyi 'wa ‑zrɔnna gban dɔɔ Zuufu 'pegee 'si ‑vin mu 'ɛ ‑o 'kpɛn ŋgblo 'kpaale‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ faŋgan‑ 'ɛ ꞊la.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ:
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑za 'wlan 'yima‑,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 ‑O 'kpɛn ‑o ‑zanta' ‑dwa ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla bhaama mɛɛ mu 'le.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 ‑O mɛɛ dɛ ‑o ‑liijan' mu 'ɛ 'le, ‑o nrɛ mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ mu ‑yini' pɛ 'le,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 'Daŋgan ma jan 'yɔɔ‑ mu 'te ‑le da ‑o ‑lii.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 ‑O gaan ‑la 'sile‑ ‑o mɛɛ dɛ ‑zayi'.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 'Ke ‑o ‑kaan yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o ‑klɔlɔɔ' maza mu 'pegee 'siɛ maza mu 'te ‑la to ‑a ‑zanta'.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Waa yilabla ma zi 'ɛ dɔlɛ.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 ‑O 'taawogbɛya 'ɛ ma, waa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑titi.»
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 'Bhɛɛ‑ 'wa 'yaango‑ dɔɔ Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑yoo ‑jan 'oo ‑jan 'la 'wo zii', ‑o 'bhɛ 'wo zii' mɛɛ 'la zan mu ŋgblo 'kpaale‑ 'yee‑ 'toŋ 'ɛ ꞊la 'mu ‑la ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa 'sɔlɛ‑ ‑o ‑klɔsikunle. 'Bhɛla‑ ‑zayile, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ 'zoo 'nale 'bhɛ 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑kpan baale ‑o 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛdɔɔle laa nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'bhɛ a 'toŋ mu ‑klɔsikunle ma. 'Duŋ‑ 'toŋ mu 'ɛ 'mu ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ mu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 'Duŋ‑ 'saanigɛ, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑a 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑kɔɔ' ni. 'Bhɛ 'laa da 'taawole 'toŋ a pɛ zi 'ɛ zi 'ɛ 'bhɛ ba. ‑O 'bhɛ ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'srɔɔwo‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa gban kpataakpa.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle; mɛɛ bagole laa ‑o 'bhɛ 'yi.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Wlan 'ɛ ni, bhaaplɛŋ mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla; 'bhɛla‑ ‑yile, waa sɔ 'tɛnle ‑Waanbhaa' dɔgbɛya 'tɔbhɔle ‑lɛsɔle 'ɛ ma.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ yi, ‑yoo ‑lɛdɔɔ' bhaama ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi; ‑amasrɔyi Zesu Krisi ‑o tagbawoa, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑gwa waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ‑Waanbhaa' 'yee‑ Krisi ꞊naa 'ke 'sraka 'le, 'kooko‑ ‑e ga *‑yrigbɛɛle 'ɛ ta ‑kɔɔ' mu ni, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ ‑kɔɔa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma 'yan pɛ 'le. 'Ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ꞊kpaa *Krisi 'yi, 'bhɛ zan mu nu 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma ‑sroma ꞊yaan gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛ dɔlɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ‑zrɔnna bhaaplɛŋ mu ni. 'Elwaleta ‑sɔ, ‑Waanbhaa' a zrubakpaa 'waati 'ɛ ba bhaaplɛŋ mu zi, bhaaplɛŋ mu ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la ꞊kla, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa 'mu bɔlɛ ‑klɔsi 'yi 'kee‑ 'mu wlata ‑za klɛ 'mu ni.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑e mɛɛ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑gee': 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu bole ‑o ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑e 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ ‑a ‑yrɛ 'yi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, bhaaplɛŋ mu sɔ ‑o 'gbu 'wasowole ‑mɛ za ‑la ‑yi ɛɛ? ‑O 'wasowo za 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o! ‑Mɛla ma ɛɛ? Taa‑ ‑o sɔ ‑o 'wasowole ‑waa' *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun ‑zayi' ɛɛ? 'Yooye‑ 'dɛ! 'Kɛla 'bhɛ ‑o ‑a ‑yi 'eglɔɔle, 'bhɛ ‑le 'e 'kpalele Krisi 'yi drɔŋ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 'Bhɛ klɛgbɛya 'yi, 'o mɔɔ 'kpee ma, bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle klɛle ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ɛ, 'bhɛ 'laa da ‑e 'toŋ ta za mu 'la 'klɔsikun 'mu ba; 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑a 'kpaleya 'te Krisi 'yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Taa‑ ‑Waanbhaa' ‑o Zuufu mu do ‑kplɛn a ‑Waanbhaa' ‑la ‑le ɛɛ? Yaa ‑o 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le ɛɛ? Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑yoo 'ezin‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'mu a ‑Waanbhaa' 'le.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑o do 'kpɔ. 'Kee‑ ꞊kla Zuufu mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'si 'bhɛɛke mu 'le oo, 'yele‑ 'mu 'kpɛn 'lɛdɔɔ‑ 'mu a 'kpaleya ma Krisi 'yi.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 'Ke ‑yoo 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke 'yee ꞊kpaa Krisi 'yi, Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑klɔsikunle 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ ‑li ɛɛ? 'Ɔn ɔn 'dɛ! Drɔɔn', 'o 'bhɛ 'toŋ mu 'ɛ baan' 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'ke 'bhɛ kan ‑a ‑lɛdɔ' gbɛya ‑lwa 'ɛ ta.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?