Romanos 2
MOA vs ARA
1 'Bhi 'duŋ‑, 'bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii', 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑glɔɔn 'oo mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le, waa nu 'bhi mazatolɛ ‑titi. 'Yoo‑ ‑kpan baa‑ 'zi 'e 'gbu ta, ‑amasrɔyi 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' 'kitikan zii' ‑za 'la 'yi, 'bhi 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛ 'zi 'ezin‑.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 'Wa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kitikanlɛ ‑yaa' pɛ wlan 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 'Bhi 'la 'bhi ‑o mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'kitikan zii' ‑za 'yansi mu 'la 'bhi 'gbu 'mu klɛ 'mu 'yi, 'bhi 'kpee ma 'bhi nu ‑bhilɛ' ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ 'yi ɛɛ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Taa‑ ‑Waanbhaa' a wlanya ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee yaa mɛɛ mazatoza 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a zrubakpaaza 'ɛ, 'yoo‑ 'mu mavɛɛ‑ 'zi ɛɛ? 'Yaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yaa' wlanya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ dɔ 'e ma, 'bhɛɛ‑ 'e ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu zru niinaa' ‑Waanbhaa' ba ɛɛ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 'Duŋ‑ 'e 'trɔn 'yi ‑o 'eglɔɔle, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔwɛɛ 'laa dɔ 'e ma 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑zayi', 'kee‑ ploo ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'yee 'gbu na ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑Waanbhaa' nu 'e 'krowolɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'e 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ baan' klɛ 'zi 'eyɔɔle. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu ‑yaa' ‑yranwogbɛya bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma 'ɛ, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' 'kiti 'lɛdɔɔle 'ɛ 'mu zrɔnlɛ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'kpɛn do do klɛza wlata ‑sra 'nalɛ‑ ‑o ni.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Mɛɛ 'la zan mu ‑o dɔ 'zi klɛn 'ke ‑o ‑za 'wlan klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɔbhɔleya 'pegee ‑o ‑lɛdɔle a ma ‑glin 'zi, 'bhɛɛ‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'yee‑ ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'nalɛ‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu wlɛn ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑yaa' wlan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o dɔ ‑lɛdɔɔkleya maza mu klɛle ‑la; ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan mu 'krowolɛ yran ‑gbɛnɛ 'le.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 ‑Yrɛn 'pegee ‑yrɛbatɛdɔle nu baalɛ mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'bhɛ ta: 'kee‑ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'wlan klɛ, ‑Waanbhaa' nu 'tɔbhɔleya 'pegee yilabla 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛdɔ' ‑a ma: 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'laa bhaaplɛŋ mu bago; ‑o 'kpɛn ‑o do ‑a ‑yrɛ 'yi.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Wlan 'ɛ ni, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛ zan mu nu nilɛ 'ke waa ‑o 'krowo‑ 'bhɛ 'toŋ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu 'la ‑o Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, 'ke ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla 'waati 'oo 'waati 'la ba, ‑Waanbhaa' nu ‑o 'kitikanlɛ ‑za 'la 'bhɛ yɔɔndɛle ‑o 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ 'le.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑o 'trɔnkpa‑ ‑yaa' 'toŋ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke waa ‑o ‑yizaklɛ; ‑Waanbhaa' laa 'bhɛ zan mu kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑a ‑yrɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan mu 'yee‑ 'toŋ mu 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛ zan mu ‑la ‑lɛdɔɔle ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 'Bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'la waa ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'waati 'ke ba, ‑o 'gbu zru 'ɛ ‑ya pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'ke klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ klɛ, 'bhɛɛ 'bhɛ ‑bɛŋgole klɛ 'ke 'toŋ 'ɛ 'le. 'Ali‑ 'ke waa Moizi a 'Toŋ 'ɛ dɔ, ‑wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'bhii‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑o 'ke klɛpɛ 'le, ‑o sɔ 'bhɛ klɛle‑.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 ‑Wa zrɔn ‑o klɛza 'ɛ ma 'ezin‑ 'bhii‑ 'toŋ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑o ‑o zru 'ɛ 'yi. ‑O 'gbu 'nii‑ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ 'srɛya‑ klɛ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni dɔɔ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ke ba, ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ ‑o ‑za 'wlan ꞊kla.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑ kpataakpa yi do 'le. 'Bhɛ yi 'ɛ 'le, ‑Waanbhaa' nu a pelɛ Zesu Krisi ni dɔɔ mɛɛ mu gaanyi' jan mu 'la ꞊kpaa ‑o 'kpee ‑e 'mu 'kitikan 'bhii‑ 'mi ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa 'bhɛ 'a ꞊pia gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 'Bhɛɛ‑ 'bhi 'la 'bhi 'a pe 'e 'gbu ma dɔɔ 'yoo‑ 'ke Zuufu mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'e 'yri ‑o *Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ baa‑ ‑Waanbhaa' 'yi dɔɔ 'bhi ‑o 'ke ‑yaa mɛɛ 'le bhe.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 'Bhi 'la 'bhi 'yee‑ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za 'wlan 'pegee ‑za 'yɔɔ‑ gole 'ke 'yi 'ɛ ‑daanna Moizi a 'Toŋ 'ɛ ma.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 'Bhi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke mɛɛ ‑yrɛ 'wile‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu 'taawo zi 'ɛ zrɔn 'mu ni; 'bhɛɛ‑ 'bhi 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'ezin‑ 'bhii‑ mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu ta 'tɛbhile 'le.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 'Bhi 'kpee ma mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑o 'ke ‑zadɔkle 'pegee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'mu daan mi 'le; ‑amasrɔyi 'e 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'toŋ 'ɛ 'yi ‑zayaangole ‑lɛsɔle 'pegee wlan 'ɛ 'kpɛn ‑o 'e 'kɔɔ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'bhi 'la mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ daan, ‑mɛla ma 'yaa 'e 'gbu daan ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑faanwolɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑faanwo'?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑yanbhɔɔya klɛ zii' ɛɛ? 'Bhi 'la 'bhi 'a pe dɔɔ yo gbale laa lele, ‑mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'e yogba 'fɛ mu 'ɛ ꞊la pɛ mu 'ɛ faan?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 'Ka mu 'la 'ka 'ka 'gbu 'wasowo dɔɔ 'ka mu ‑le Moizi a 'toŋ 'ɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa ‑o 'taawo zii' 'mu ta 'elrele. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛdɔ' 'zi ‑a ma.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Wlan 'ɛ ni, a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ka mu Zuufu mu ‑la ‑zayi' 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ‑woo ‑Waanbhaa' 'tɔ 'ɛ 'siɛ zii'.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'kee 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'klɛɛn 'yi wlale 'ɛ ‑za 'yanwo‑ 'e ma. 'Duŋ‑ 'kee 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'yisiɛla, 'yaa‑ 'klɛɛn 'yi 'wlale‑ 'ɛ yaa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yanwo‑ 'e ma.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 'Ke mɛɛ 'la zan laa wlalɛ 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan 'taawo‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta; ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ zan 'kunlɛ‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan ꞊wlaa 'klɛɛn 'yi ɛɛ?
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Waa mɛɛ 'la zan wlalɛ 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'si ta, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ke 'bhɛ ‑le Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun; 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'bhi 'kitikanlɛ 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'bhi 'la 'bhi 'laa 'taawo‑ 'yee‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o 'woo‑ 'toŋ mu 'la yɔɔndia‑ ‑woo 'e 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o wla 'klɛɛn 'yi 'e 'si ta.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ‑Amasrɔyi, klɛle Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑daŋ' 'laa ‑o 'ke 'kɛla ‑o 'bhɛ ye mɛɛ 'flɛ ma drɔŋ 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ wlale 'klɛɛn 'yi ‑zeze 'gbu 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke bhɛkpɔɔ 'kpalele drɔŋ mɛɛ 'flɛ ma 'ke ‑o 'bhɛ ye 'bhɛ 'le.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'kɛle‑ 'bhɛ 'gbu 'kpee ye. ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ mɛɛ klɛ Zuufu mi drɛɛ 'le ‑a 'kpee; 'bhɛ 'laa da 'Toŋ 'la ‑o 'bhɛ yɔɔndia꞊ 'bhɛ 'yi jan mu 'ɛ ba. 'Bhɛ mɛɛ 'la zan ꞊kla Zuufu mi drɛɛ 'le, ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ 'laa da bhaaplɛŋ ba.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?