Romanos 1
MOA vs ARIB
1 'Mi Pɔlu 'la 'mi ‑o Zesu Krisi a yewonɛ 'le bhe, 'mi 'gbu ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'ka ni, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu. ‑Waanbhaa' 'ŋ 'siila‑ 'kaa 'ŋ klɛ Krisi a winbɔwo mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑ye 'ŋ ꞊kpaa 'edaŋma ‑yaa' ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'kaama‑ mɛɛ mu ni.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ‑Waanbhaa' 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'lɛɛ‑ 'naza‑ ꞊kpaa 'elwaleta ‑sɔ ‑a *'lɛla‑ janwo mu 'ɛ 'lii ‑yaa' 'Sɛwɛ 'weŋ 'ɛ 'yi.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 ‑A Gbe, ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'ɛ, 'bhɛ ‑la ba ‑Jan 'Nrale‑ ‑le 'kɛle‑. Bhaaplɛŋ a pɛ yale zi 'ɛ zi, 'bhɛ ‑o 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ 'le.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 'Duŋ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ a pɛ zi 'ɛ zi, 'bhɛ bwelawoa gale ba, ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yele‑ 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑glɔɔya' ‑o ‑a 'kɔɔ.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 'Yee‑ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'srɔyi‑ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊lia 'o ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ꞊kla ‑yaa' winbɔwo mu 'le; 'kooko‑ 'wa klɛ 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'taawo‑ ‑a ‑liiwli' ta.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 'Ka mu ‑o 'ezin‑ 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ 'ke mu 'le, 'ka mu 'la 'ka ‑o Rɔmu ‑wa 'ɛ ta, ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ Zesu Krisi a pɛ mɛɛ mu 'le.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 'Ka mu 'la 'kpɛn ‑o Rɔmu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'la ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛ 'pegee ‑e 'ka mu 'la 'siila‑ dɔɔ 'ka klɛ ‑yaa' pɛ mɛɛ mu 'le 'edaŋma 'ke 'ka klɛ 'weŋ. Bhaa 'yee‑ ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka ma 'bhɛɛ‑ ‑o yilabla na 'ka ni.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 'Mi 'an ‑Waanbhaa' 'ɛ 'pubɔ‑ 'elwale 'pe, 'ka 'kpɛn a ‑za ma Zesu Krisi 'tɔ 'yi; ‑amasrɔyi 'ka 'ka 'kpalawoa Krisi 'yi mɔkpɛn' ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 'Mi ‑Waanbhaa' 'la gba 'ŋ 'nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le, 'ke 'an Gbe 'ɛ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑o 'ŋ 'srɛ 'le dɔɔ 'naa ploo 'ŋ 'kpeelɛdanle ma 'kaa‑ ‑za ma.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 'Ke 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' 'waati 'oo 'waati 'la ba, 'mi 'ŋ 'seriwo 'kaa‑ ‑za ma. 'Mi bo ‑sromabɔle ma 'yee‑ ‑Waanbhaa' ni dɔɔ 'kee‑ ‑swa ‑a ni ‑ya klɛ 'ke 'ŋ sɔ gele‑ 'pwɛlɛ‑ 'ka ta ye.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 ‑Amasrɔyi 'ka 'ye ‑lrɔ 'gbu ‑o 'ŋ ma 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ꞊ya, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑za 'wlan 'la ꞊kla 'ŋ ni bhe, 'ka sɔ 'bhɛ 'ke 'srɔɔwole, 'bhɛɛ‑ faŋgandɔ 'ka ta.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke ‑kɔɔ' 'eke‑ ‑ya, 'kpaleya do 'kpɔ 'la ‑yoo ‑kɔɔ' 'kpɛn 'yi, ‑kɔɔ' sɔ faŋgandɔle 'eke‑ ta 'bhɛ 'yi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ 'ka ba geza 'ɛ 'yidɔ‑ gbɛ ‑bebewoa gban; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'duŋ‑ ‑o 'bhɛ 'saawoa‑ 'ŋ 'kɔɔ. 'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ ge 'ka ba ye, 'kooko‑ ‑trɔn kpa 'ŋ 'woye‑ 'ɛ ma 'ka ba ye 'bhii‑ ‑trɔn ꞊kpaa ‑a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ba.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' a ca ‑o 'ŋ ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zayi': ‑wa ‑gblaan ta mu oo, ‑bɔn 'yi mu oo, 'sɛwɛdɔ mu 'pegee 'sɛwɛdɔ kle mu, ‑o 'kpɛn a ca ‑o 'ŋ ma.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'la 'ka mu ‑o Rɔmu, ‑a ‑lrɔ ‑o 'ŋ ma 'bhii‑ 'ŋ ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo 'ka mu ni 'ezin‑.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 ‑Amasrɔyi, ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ 'ɛ, 'bhɛ 'laa ‑yraladɔ 'mi ma. ‑Glɔɔya' ‑le 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e 'bhɛ zan go ‑za 'yi. 'Bhɛ goza 'ɛ ‑za 'yi, 'bhɛ san Zuufu mu 'ɛ ma 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ ma boolazi.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔ' ‑a 'gbu 'yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yele‑ 'bhɛ zrɔn; 'kee‑ san ‑a zisanyrɛ 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanyrɛ 'ɛ ma, ‑e 'bhɛ klɛ 'kpaleya drɔŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛ 'kpaleya ‑la ma ‑Waanbhaa' ‑yi.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu 'ɛ 'kitikanlɛ yran ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn ma, ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni 'kee‑ da laflɛ' ma. Waa ‑lɛdɔɔkleya 'ɛ ma, waa to 'ke bhaaplɛŋ ‑bhɛɛke' mu ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ dɔ.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la dɔle‑ ‑Waanbhaa' ba zayi', 'bhɛ gaanle laa ‑o ma; ‑Waanbhaa' 'gbu 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni kpataakpa.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Wlan 'ɛ ni, ‑a 'san 'ke ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ, ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ laa sɔ 'bhɛ 'yele ‑a ‑yrɛbhɛ' 'le; 'duŋ‑ 'o 'bhɛ ye ‑a klɛza mu 'ɛ 'mu ‑la ma. ‑E 'drunyan ta pɛ mu 'kpɛn ꞊kla ‑yaa' ‑glɔɔya' 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛɛ‑ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑bhaaplɛŋ ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' ‑Waanbhaaya 'ɛ dɔ 'bhɛ pɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ma. 'Bhɛla‑ ‑yile 'zoo 'laa ‑o ‑o zi.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 ‑Amasrɔyi ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'duŋ‑ waa 'tɔbhɔlɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa', 'bhɛ 'pegee ‑yaa' pɛ ‑o 'ke 'pubɔ‑ 'la 'le, waa 'bhɛ 'nalɛ‑ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o 'truu‑ ma jan mu 'te ‑la dan ‑o 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔɔle laa ‑o, 'bhɛɛ‑ ‑gblo 'kpale‑ ‑o zru mu 'ɛ 'yrɛ ta.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ‑Woo 'gbu kun 'bhii‑ ‑zadɔ' mu, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ŋgblo laa ‑o ta.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'la 'bhɛ 'laa ga ‑titi, 'sani‑ ‑o nu 'bhɛ gbalɛ, ‑o 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ bhaaplɛŋ 'la 'bhɛ ‑o 'ke 'siɛpɛ‑ 'le, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑yrinɛ' mu ‑gbaa, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ ‑yrinɛ' mu, 'bhɛɛ‑ wi mu 'la 'taawo‑ 'mu dɔpɛ yiziɛ ta, 'bhɛ 'pegee wi mu 'la 'taawo‑ 'mu vi ta, ‑o 'mu ‑la ma ‑yrinɛ' mu ‑gbaa; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'nii‑ 'laa ‑o 'mu 'yi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu ma, ‑waa' 'triŋdɔ‑ maza mu 'la ‑o 'gbu zrubhɔ 'mu ma 'mu 'yi. ‑Asiikɔɔ ‑woo 'gbu 'flɛ mu 'ɛ 'triŋdɔ‑ ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya klɛlele 'eke‑ ba.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 'Woo‑ mu ‑o ‑Waanbhaa' a pɛ wlan 'ɛ maniinaa 'ke bhla 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' klɛpɛ mu 'ɛ, ‑o 'mu ‑la gba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑Waanbhaa' 'la 'bhɛ pɛ 'kpɛn ꞊kla, 'bhɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'ke 'tɔbhɔpɛ 'le ‑yikpɛnsee ta bhe! Amiina.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu a ‑yraladɔ ma ‑yanbhɔɔya ‑za mu 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' ‑za 'la ‑dulaa' bhaaplɛŋ dɔgbɛya 'ɛ ta, ‑o na mu 'ɛ 'mu 'bhɛ mabɔɔla 'ke 'mu ge yilale 'mu 'tanyɔɔn le mu 'le 'bhii‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ gbɛɛn‑.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi 'ezin‑ bhe, ‑waa' 'gwlaan‑ mu 'ɛ, 'mu 'gwlaan‑ mu 'pegee le mu yilale 'ɛ 'eke‑ ba 'ɛ ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'gwlaan‑ mu 'gbansaan ‑la zrubhɔ 'eke‑ ma 'bhii‑ le ‑lrɔ dɔ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'gwlaan‑ ma. 'Woo‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ ‑o ‑yraladɔ ma ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛ 'eke‑ 'le. 'Bhɛ 'yi, ‑o nilawoa bhe, ‑o 'bhɛɛ‑ ma ‑sra 'srɔɔwo‑ ‑o 'krowolele ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Waa dɔlawolɛ ‑a ‑la 'ke ‑o ‑Waanbhaa' dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' ‑o ꞊twa ‑o 'gbu 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'yi; 'kooko‑ ‑za 'la 'bhɛ ‑gaale' laa ‑o ba ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 ‑O zru mu 'ɛ 'pale‑ ‑o 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le: ‑lɛdɔɔkleya plaza 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn oo, ‑yɔɔya' oo, ‑yrɛbhɔ' maza ‑bebe mu oo, yiɛnya oo, zran oo, mɛɛ dɛza oo, gwledan zru oo, ‑dawli' oo, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu oo, bhla 'kpale‑ mɛɛ ma oo;
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 ‑o mɛɛ 'tɔsiɛ‑, bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' vɛnsi ‑o yin 'lii, ‑yrala' laa dɔ ‑o ma ‑za 'yɔɔ‑ klɛ yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑woo baa ‑o 'gbu 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑woo 'gbu magbaandɛ; ‑o sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑kala' mu 'le ‑o yapɛ mu 'ɛ ma.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 ‑O yikanle 'laa ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑liiwli' ‑naa mɛɛ ni ‑za 'la klɛ zayi', waa 'bhɛ 'lɛsɔ‑; ‑o zru ‑o 'eglɔɔle mɛɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ‑bhɛɛke' 'yrɛnkla‑.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 ‑O 'gbu 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'ɛ dɔ: ‑o 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ ꞊kla, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o bole ‑o 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'ɛ klɛle ma. 'Bhɛ trala 'ezin‑, mɛɛ 'la zan mu 'bhɛ 'yansi za mu 'ɛ klɛ, ‑o dɔ 'bhɛ zan mu ‑la zita.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?