Romanos 16

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mi ‑o 'kɔɔ' nɛɛnɛ‑ le Febe 'kwlanwole 'ka ma dɔɔ le wlan ‑le 'kɛle‑. ‑Yoo Sankre Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑waa' 'bhɔŋba‑ le mu 'ɛ do ‑la ‑le.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 'Kooko‑ 'kee‑ ‑ja 'ka ba ye, ‑kaa 'cie si 'elrele Mɛɛzan 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ni. 'Ke a mazadwa pɛ 'oo pɛ 'la ma, ‑ka bhɔ a ba 'bhɛ 'le. ‑Amasrɔyi ‑E ꞊bhwa ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑bebe ba, ‑e ꞊bhwa 'mi 'gbu ba 'ezin‑.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 ‑Ka Prisili 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Akilasi 'pubɔ‑; 'an yewoyɔɔn plɛ 'ɛ Krisi a ye 'ɛ ta.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 ‑O 'mi ‑gwa ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ win ‑yaa nu bolɛ ‑a ‑yi. 'Mi do ‑kplɛn 'laa ‑o 'pubɔ‑ 'zi; Zesu 'yi mu 'lɛ mu 'la 'mu 'laa ‑o 'ke Zuufu mu 'le, 'mu 'kpɛn ‑o 'pubwa‑ 'ezin‑ ‑o klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la kla 'eke‑ ba ‑waa 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ka 'mu 'pubɔ‑ 'ezin‑. ‑Ka 'ŋ 'yiɛnii Epanɛti 'pubɔ‑ 'ezin‑. 'Yele‑ 'e ꞊kpaa Zesu 'yi 'elwale 'pe Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 'Bhɛɛ‑ ‑ka Mari 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'bhɛ ‑le yewoa꞊ 'ebebele 'ka ni.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 ‑Ka Andronikusi 'pegee Zuniasi 'pubɔ‑, 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu ‑le ‑o ‑le, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'woo‑ mu ‑yaa ‑kaso 'yi 'eke‑ zi. ‑O 'tɔbhɔle ‑o Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊wlaa Zesu 'yi 'mi 'gbu 'lɛɛ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 ‑Ka Anpliyatusi 'pubɔ‑, 'ŋ 'bhɛgwlɛn‑ gblaan 'gbu ‑le 'bhɛ 'le Mɛɛzan Zesu 'yi.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 ‑Ka Rubɛn 'pubɔ‑ 'ezin‑, 'ŋ yewoyɔɔn ‑le 'bhɛ 'le Krisi a ye 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ŋ 'yiɛnii Sitakisi 'pubɔ‑.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 ‑Ka Apɛlɛsi 'pubɔ‑; 'ali‑ ‑e ‑yrɛn mu 'la 'kpɛn ꞊bhla, ‑a 'kpale‑ ꞊bwa Zesu 'yi. ‑Ka Arisitobule a 'fa ꞊la mu 'ɛ 'pubɔ‑.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 ‑Ka 'ŋ dɛ ‑nɛ Erɔdiɔn 'pubɔ‑. 'Bhɛɛ‑ Naasisi a 'fa ꞊la mu 'la ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan Krisi 'yi, ‑ka 'mu 'pubɔ‑.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 ‑Ka Trifɛni 'pegee Trifozi 'pubɔ‑; 'woo‑ le plɛ 'la bhe ‑woo Mɛɛzan Zesu a ye 'ɛ 'wo zii'. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'o nɛɛnɛ‑ le Pɛɛsidi 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'pubɔ‑ 'ŋ ni; ‑e yewoa꞊ Mɛɛzan Zesu ni 'ebebele.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 ‑Ka Rufusi 'pubɔ‑; Mɛɛzan Zesu a mɛɛ kplankplan 'gbu ‑le 'kɛle‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kaa nɛɛ 'pubɔ‑ 'mi ni 'ezin‑; 'bhɛ ꞊kla 'mi 'gbu nɛɛ 'le 'ezin.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 ‑Ka Asɛnkriti 'pubɔ‑, 'bhɛ 'pegee Flegɔn, 'bhɛɛ‑ Erimɛsi 'pegee Patrobasi, 'bhɛɛ‑ Erimasi 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'la ‑woo ‑o zi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 ‑Ka Filolɔgi 'pegee Zuli 'pubɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑ka Nere 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ le 'ɛ 'pubɔ‑. ‑Ka Olɛnpasi 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'la 'kpɛn ‑o zi ye 'mu 'pubɔ‑.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 ‑Ka 'eke‑ 'pubɔ‑ 'eke‑ ‑tuubɔlele 'bhii‑ ‑ nɛɛnɛ‑ ma do mu Zesu 'yi. Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'ka 'pubwa‑.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, mɛɛ 'la zan mu Zesu 'yi mu 'ɛ 'yiciɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ nipɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'o daangbɛya 'la ꞊naa 'ka ni waa dɔ 'bhɛ ꞊la, 'mi ‑o zruwla 'zi 'ka 'kpee dɔɔ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhɛ zan mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ 'bhɛ zan mu 'ɛ ma.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ, waa ‑o ‑kɔɔa' Mɛɛzan Krisi a yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑o bole ‑o 'kpeelɛdanle ma ‑o sɔ pɛ 'la 'bhlele, 'bhɛ 'pegee waa sɔ pɛ 'la 'bhlele 'bhɛɛ‑ ma. Mɛɛ 'la zan mu laa sɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'pegee ‑za 'wlan gole‑ 'eke‑ 'yi, ‑o 'bhɛ zan ‑yini' ‑o ‑lɛ ma ‑nra ma jan mu 'ɛ 'pegee waa ‑dawli' ma jan mu 'ɛ 'le.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'klɔsikun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, mɔkpɛn' 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi zrukpaale ‑o 'egbɛnɛle 'ka ba zayi'. 'Duŋ‑ 'mi ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka klɛ ‑zadɔ' mu 'le ‑za 'wlan a pɛ klɛ zi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka zru 'fleele‑ klɛ ‑za 'yɔɔ‑ ba ‑yrɛ ta.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'la yilabla na mɛɛ ni 'bhɛ ‑Setran' a ‑glɔɔya' 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e 'yee‑ ‑Setran' kpalaa' 'ka gaan ꞊la. Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka ma!
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 'Ŋ yewoyɔɔn Timote 'ka 'pubwa‑; 'bhɛ 'pegee 'ŋ dɛ ‑nɛ Izraɛli mu Lusisi 'pegee Zasɔn, 'bhɛɛ‑ Sosipatɛ.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 'Bhɛɛ‑ Tɛɛtusi 'la 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ 'mi ni, 'bhɛ 'ka 'pubwa‑ Mɛɛzan Zesu 'tɔ 'yi.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 'Ŋ zeti‑ mi Gayusi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn kla 'eke‑ ba 'yela‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑Wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɔli' magaan mi Erasi 'ka 'pubwa‑. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ Kwaatusi 'ka 'pubwa‑ 'ezin‑.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi ‑li 'ka 'kpɛn ma! Amiina.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ‑Kɔɔ' Waanbhaa' 'tɔbhɔ! 'Mi ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' Zesu Krisi ba zayi' 'bhɛ 'yi, 'seŋ ‑o ‑Waanbhaa' ni 'kee‑ 'ka klɛ 'eglɔɔle 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi. ‑Waanbhaa' a gaanyiza 'la tagaanle ‑yaa lɛɛ ‑bebe ta, ‑e 'bhɛ tapwɛla 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 'Duŋ‑ 'saanigɛ, ‑Waanbhaa' 'yee‑ gaanyiza 'ɛ tapwɛla kpataakpa 'tɛbhile ba. 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'la yaa ga ‑titi, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu 'ɛ 'kpɛn 'yee‑ gaanyiza 'ɛ dɔ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'srɔyi. ‑Ya ‑lɛdulaa 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'kooko‑ 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑o kpa Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑weli' ma.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 ‑Zadɔleya ‑o ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la 'kɔɔ, bhaa 'tɔbhɔleya bo a ni Zesu Krisi 'srɔyi 'waati 'ɛ 'kpɛn ba! ‑Amiina!
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra