Romanos 10

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o pɛ 'la zi 'ŋ zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'woo‑ 'ŋ 'siyɔɔn Zuufu mu 'ɛ waa ‑za 'la ma, 'bhɛ ‑le dɔɔ 'ke ‑yoo go ‑za 'yi.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Wlan 'ɛ ni, 'mi 'gbu ‑o 'srɛya‑ klɛ 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le dɔɔ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ ‑vavadɛ, 'duŋ‑ ‑waa ‑Waanbhaa' ‑vavadɛle 'ɛ kligbaanle laa ‑o 'yee ‑Waanbhaa' dɔle ‑kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ ta.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 ‑Amasrɔyi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' ‑a ‑yrɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, waa 'bhɛ 'yimalɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa' zi 'bhii‑ ‑o ‑lɛdɔɔle klɛ 'yee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi ‑o 'gbu klɛza ‑lrele' mu 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' bhaaplɛŋ mu ‑lɛdɔɔ' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a ‑yrɛ 'yi, waa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 ‑Amasrɔyi, Krisi ‑le 'toŋ 'ɛ 'lɛyanyrɛ 'le, 'kooko‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'yee‑ Krisi 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔ'.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'toŋ a pɛ faŋgan‑ 'ɛ 'le, Moizi 'bhɛ yɔɔndia꞊, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'toŋ mu 'ɛ 'yizakla, 'toŋ mu 'ɛ nu ‑a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan bo 'bhɛ 'yrɛ ma.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 'Duŋ‑ bhaaplɛŋ ‑lɛdɔɔle sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'kpaleya ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ zi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: «'Yaa 'pelɛ‑ 'e 'gbu 'kpee dɔɔ: ‑De 'gbu 'le nu 'sanlɛ‑ laflɛ' 'yi ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kee ge laflɛ' 'yi, 'kooko‑ 'ya pe *Krisi ni dɔɔ ‑e zina‑ 'trɛ ma).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 'Bhɛɛ‑ 'yaa 'pelɛ‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑De 'gbu ‑le nu zinalɛ 'trɛ 'ɛ ꞊la gbaa mu a ‑wa 'ɛ ta ɛɛ?» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑o Krisi 'wlɛn‑ gale ba).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ‑mɛla pe ‑a ba zayi' ɛɛ? 'Bhɛ pe dɔɔ: «‑Jan 'ɛ ‑yoo 'e ‑din, ‑yoo 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'e zru 'ɛ 'yi 'ezin‑.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'kpa Zesu 'yi 'bhɛ 'le.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 'Kee‑ ‑daa 'e 'lii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ya ꞊pia mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o 'ke Mɛɛzan 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee ꞊kpaa ‑a ‑yi 'e zru 'ɛ 'kpɛn 'le 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'yela‑ ‑bwela gale ba, 'e nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛ ma.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi ‑a zru 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛ ‑le 'a klɛ 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan kun 'bhii‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'le ‑a ‑yrɛ 'yi; 'kee‑ ‑daa mɛɛ 'la zan ‑lii kpataakpa dɔɔ Zesu ‑o Mɛɛzan 'le, 'bhɛ zan go ‑za 'yi.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 'Bhii‑ ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' laa nu ‑yraladɔlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ma ‑titi.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 'Bhɛla‑ ‑yile, Zuufu mu oo, Zuufu kle mu oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ gole laa ‑o 'eke‑ ma. Mɛɛzan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpɛn a pɛ 'le; 'ke mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'a 'siila‑, ‑e ‑za 'wlan mu klɛ 'mu ni 'ebebele.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan Mɛɛzan ‑siila, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o sɔ ‑a 'siile ‑a 'tɔ 'ɛ ma 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑o 'kpale ‑a ‑yi 'nale‑ ‑a ma 'ke waa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'male 'nale‑ ‑a ma 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ ‑o ni?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 'Bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole 'nale‑ ‑a ma 'ke waa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'winbɔlɛ 'bhɛ 'wole‑ 'kaama‑? 'Bhii‑ ‑a pele‑ ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o zan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le, ‑o nuyrɛ nɔɔ‑ lele!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 'Duŋ‑ mɔkpɛn' 'laa dɔlɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la. Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi *Ezai 'a ꞊pia elwale gban dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o ‑Jan 'Nrale‑ 'la ꞊woa, ‑de 'gbu ‑le 'e ꞊kpaa 'bhɛ 'yi ɛɛ?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'e 'trɔnkpaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kpaleya ‑srɔɔwo' 'bhɛ ma. 'Bhɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Krisi a ‑jan 'ɛ 'le.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi ‑o ‑za do ‑yilrɔkpale dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'malɛ‑ ɛɛ? ‑Wa ‑maa 'gbu! ‑Amasrɔyi ‑a pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 'Bhɛɛ‑ 'mi ‑o ‑za 'bhɛɛke do 'yilrɔkpale 'ezin‑ dɔɔ: Taa‑ Izraɛli mu 'ɛ waa ‑a ‑yimalɛ ɛɛ? ‑Wa ‑yimaa 'gbu! ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa Moizi 'lii 'elwale 'pe dɔɔ:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑jan ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'ezin‑ kpataakpa dɔɔ ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Izraɛli mu 'ɛ ba zayi' dɔɔ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra