Mateus 8

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zesu gole vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'ke ‑zamaa' 'saa do dɔle‑ ‑a zi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ‑Woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e 'kpɔ zɛnle‑ ‑a 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'kee‑ ‑swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ 'a ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee, bhaa 'e 'flɛ bakan' 'weŋ!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑kpaan 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'flɛ bakanle 'weŋ.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'trɔnkpa 'elrele 'ŋ ni: 'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni. Ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑yee' maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' nu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'bheela‑.»
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Zesu 'bhɔle‑ Kapɛnɔmu, 'ke Romɛ mu a ‑srwase' mu ‑kuŋlii do 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 'ke 'bhɛ 'a 'pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ga ‑o 'an yewonɛ 'ɛ do ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yilale ‑o 'fɛ 'lɛ ma; ‑a dɔpɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑gaa ‑a ma, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ 'taawole, ‑ayile ‑yoo ‑yrɛnbhle' zii' 'ebebele.»
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Mi 'gbu nu gelɛ ‑a ‑bheelɛ' 'e ba ‑lɛ ma.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'mi Romɛ mi, ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ŋ ba 'kee‑ nu 'mi ba. 'Duŋ‑ ‑jangɔ' do 'kpɔ 'wo, 'bhɛɛ‑ 'an yewonɛ 'ɛ nu ‑bheelɛ'.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 'Duŋ‑ 'woo‑ ‑a ꞊nɔɔ bhe oo, 'mi 'gbu ta ‑kuŋlii mu ‑o 'ke mɛɛ 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑srwase' 'ke mu ta ‑kuŋlii 'le. 'An pe ‑a do ni: ‹Ge!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ge; 'an pe ‑a ‑bhɛɛke' do ni: ‹Nu ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ nu; 'an pe 'an yewonɛ 'ɛ do ni: ‹‑Za 'lɛɛ‑ klɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'bhɛ klɛ.»
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Zesu 'a 'liijan‑ 'ɛ 'male‑, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'liibhaa‑ 'bhɛ ma, 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'bhɛ a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Naa 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn 'yelɛ‑ ‑lido' 'ke 'bhɛ 'e kpa ‑Waanbhaa' 'yi 'egbɛnɛle 'bhii‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑, 'ali‑ 'kee‑ kpa Izraɛli 'klɛɛn 'kpɛn ta.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 'Mi pe 'ka ni 'ezin‑ dɔɔ: Mɛɛ ‑bebe nu dalɛ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ pɛbhlelɛ 'eke‑ zi ‑tabali do ta ‑o 'pegee Abraamu oo, Izaki oo, 'bhɛɛ‑ Zakɔbu mu 'le laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 'Duŋ‑ 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'tɔ 'ɛ ‑yoo mɛɛ 'la zan mu ma, ‑o nu 'mu blinlɛ 'pɛɛlii‑ ‑gblo ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ, ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ.»
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma. 'Yee ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'wlata‑ za klɛlɛ 'e ni.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu ‑kuŋlii 'ɛ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ 'bheele 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Zesu ‑ja Piɛri ba ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e Piɛri boole yilale ꞊ya: 'Bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Zesu 'e gbɛ yanle ‑a ma, 'ke ‑a 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ gole‑; 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Yromazi bhɔle, 'ke ‑o nule‑ 'zina mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi 'mu 'le ‑a ni. ‑E 'woo‑ 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ zi, 'bhɛ 'pegee ‑e gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn 'bheela‑ ‑a ‑liijan' do 'kpɔ 'ɛ 'le.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 ‑Yaa' mɛɛ ‑bheeza' 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊: 'Bhɛ 'a ‑pia dɔɔ: «‑Yoo' ta ‑yrɛn mu 'ɛ 'kpɛn ‑gwa, 'bhɛ 'pegee ‑yoo ma ga mu 'ɛ ‑gwa.»
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Zesu ‑zamaa' do yele‑ ‑a zi, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'kan ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'Toŋ daan mi do 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'ŋ nu gelɛ 'e zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.»
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni 'kaa: «‑Gbɛŋgbɛni mu yila‑ ‑gluu mu ‑o, 'bhɛ 'pegee maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'pegee ‑yitrɛ' yrɛ do 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ.»
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do pe ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ Zan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ dɛ bin 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu klɛlɛ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ gbaa mu 'to 'ke ‑o ‑waa' gbaa mu 'ɛ bin.»
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑saan ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi ‑yi 'ɛ ba.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ‑O ‑yaa ‑draa 'ɛ takan' zii' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, ‑woo ‑yrɛkpa', 'ke ‑ploo ‑gbɛnɛ do 'kanle‑ 'sanle. 'Bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ mu 'ɛ 'yaa‑ zan 'kpalɛ‑ ‑yitakoŋ 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ yidɛ 'zi 'bhɛ bhla 'ɛ ba.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa bwele‑ 'kaa: «'O Zan, 'woo‑ zan galɛ, 'o go ‑za 'yi!»
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o ‑gblaan 'zi ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑Waanbhaa' 'yi 'bhɛ 'lɛbole ‑o ɛɛ?» 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu 'e 'wlɛnle‑ 'tɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle‑ ‑ploo 'ɛ 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ploo 'ɛ makpaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'ɛ 'yrɛ ta dɔle‑ siiŋ 'egbɛnɛle.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ‑Ayile, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑de 'gbu ‑le mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le ɛɛ? 'Ali‑ ‑ploo mu 'pegee ‑draa 'yi 'ɛ 'mu 'a 'weli‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a ‑liijan' ‑lɛdɔ' ‑a ma.»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑O bhɔle ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, Gadara mu a 'klɛɛn 'yi, 'ke mɛɛ plɛ dale‑ mɛɛ bu mu 'ɛ ta, 'ke 'mu 'nule Zesu 'lɛpalɛ. 'Zina ‑yaa ‑o zi, ‑asiikɔɔ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa dɔ 'kanle‑ ‑la mɛɛ binyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ 'lii.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ‑O 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle dɔɔ: «‑Waanbhaa' Gbe, 'yoo‑ ‑mɛla zi 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'O mɔɔ ta ‑yrɛnkpa' 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li, 'bhɛɛ‑ 'e ꞊nwa ‑yrɛnkpalɛ 'o ta ɛɛ?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, ꞊swa 'lɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa pɛbhle 'zi ‑o ma 'egbɔɔnle sa.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'zina mu 'la 'yaa‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, ‑o ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ: «'Ke 'yoo ꞊gbian mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑ zi, ‑a 'to 'o ge wla ꞊swa 'lɛdo‑ 'la laale bhe 'mu 'yi!»
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'bhɛ klɛ!» ‑Ayile, 'woo‑ 'zina mu 'ɛ gole 'yee‑ mɛɛ plɛ 'ɛ zi, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'swanɛ 'lɛdo‑ 'ɛ dale‑ blasanlele vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn ꞊nwa baalɛ ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑gaa.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ 'swanɛ mu 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ blaale‑ ‑wa la. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina zan plɛ 'ɛ ‑waa' ‑za 'pegee 'swanɛ mu 'ɛ dɛza 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ‑Ayile, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'pwɛle, 'ke ‑o 'nule Zesu ba ‑yrɛ ta. ‑O bhɔle ‑a ‑din, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑e go ‑waa' 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra