Mateus 4

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Bhɛ blaan, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gele‑ 'ke Zesu 'le ‑kpe 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑Setran' 'a 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Zesu ‑yrekpaa' mia plɛ 'pegee ‑bi mia plɛ ꞊kla 'ke yaa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ bhle. 'Bhɛɛ‑ gbɔn 'a ꞊dia.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑Setran' 'e 'mabɛɛnle Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, ‑a pe kpoti mu 'la bhe ‑o ni dɔɔ ‑woo mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑o klɛ 'ke pɛle mu 'le»
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' Zesu 'sile, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' a ‑wa 'weŋ 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'kpale ‑Waanbhaa' *Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wiiŋ‑.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ ‑le, 'ploo 'e 'gbu ma 'bhɛɛ‑ 'e balaa' 'trɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Zesu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ 'kɛle‑ 'ezin‑ vlɛ gɔɔn 'trole‑ do 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'drunyan ta ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'mu 'lreleya mu 'ɛ 'kpɛn zrɔnle‑ ‑a ni.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «'Ŋ nu 'bhɛ ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn 'nalɛ‑ 'e ni, 'kooko‑ 'e yalaa' ‑o wiiŋ, 'ke 'yee 'kpɔ ꞊zian 'ŋ 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ye 'ŋ ‑gbaa 'bhii‑ 'yaa‑ ‑waanbhaa'.»
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo‑ 'ŋ ma ‑Setran'! ‑Amasrɔyi, ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi 'kaa:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Setran' 'ploole Zesu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑mlɛkɛ' mu nule‑ 'yee‑ Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbale‑ ‑a maza ‑yaa pɛ 'la ma 'bhɛ ba.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Zesu 'a 'male‑ 'kaa ‑o Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊bwa ‑kaso 'yi, 'kee‑ gole‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta Galile 'trɛ 'ɛ ta.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 'Duŋ‑ yaa bolɛ Nazarɛti, ‑e ‑ja bolɛ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑wa 'ɛ 'bhɛ ‑o Galile ‑draa 'ɛ bhoŋla yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, Zabulɔn 'pegee Nɛfitali 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛswa꞊; 'yee‑ Ezai 'a ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 «'Ka mu Zabulɔn 'klɛɛn 'yi mu, 'ka mu Nɛfitali mu, 'ka mu ‑draa bhoŋla mu, 'bhɛ 'pegee 'ka mu Zrudɛn yue ta mu, 'bhɛɛ‑ 'ka mu Zrudɛn yue ‑zanta' mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'ka mu Zuufu kle mu 'la 'ka ‑o Galile 'klɛɛn gbɛ do 'ɛ 'yi bhe!
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 'Ka mu 'si mu 'la 'yaa‑ ‑gblo 'yi, 'ka nu 'tɛbhile ‑gbɛnɛ do yelɛ! Mɛɛ 'la zan mu yaale ‑o ga 'klɛɛn a ‑gblo 'ɛ 'yi, 'tɛbhile do nu ‑bhilɛ' ‑o ta!»
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zesu ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ ‑saan. ‑E ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo ‑za 'yɔɔ‑ mu klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'ka zru niina‑ ‑Waanbhaa' ba, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din!»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Zesu 'yaa‑ 'taawo zii' Galile ‑draa 'ɛ bhoŋla bhla 'la ba, 'kee‑ Simɔ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Piɛri 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre 'yele. ‑O ‑yaa kaadɛ yrɔ bɔ 'zi ‑draa 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'ke kaadɛ mu 'le.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Zesu ‑o ‑siila dɔɔ: «‑Ka nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ka klɛlɛ mɛɛ ‑bebe 'kun mu 'le 'bhii‑ 'ka kaa ‑bebe mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'ploole blaale‑ ‑waa' kaadɛ yrɔ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Zesu 'bhɔle‑ ‑a ‑lɛɛ sa 'egbɔɔnle, 'kee‑ nɛɛnɛ‑ ma do plɛ ‑bhɛɛke' 'yele, Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan; 'mu 'yaa‑ Zebede gbe plɛ ‑la ‑le. ‑O mɛɛ plɛ 'pegee ‑o dɛ Zebede ‑yaa ‑waa' kaadɛ yrɔ mu 'ɛ magaan 'zi ‑waa' ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Zesu ‑o 'siile‑, 'ke ‑o nule‑ dɔlɛ blaale‑ 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo dɛ 'tole 'a nɔɔ‑ ye ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Zesu 'yaa‑ ge 'zi Galile 'trɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ; ‑e ‑yaa mɛɛ mu daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la, ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'nrale‑ 'ɛ 'wo zii'; 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'pegee ‑sɔŋzan' mu 'ɛ 'kpɛn 'bhee zii'.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 ‑A 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yaa‑ zɛn 'zi Siri 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa zan gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le ‑a ba, 'bhɛ 'pegee ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ta: ‑Kwanii' mu oo, ‑sɔɔnsɔɔndɛ mu oo, 'bhɛ 'pegee ‑flugba mu. Zesu ‑o ma ga mu 'ɛ 'kpɛn ‑gwa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑zamaa' 'srɛ ‑bebe ‑yaa ‑a zi: Galile 'klɛɛn 'yi mu oo, ‑wa vu 'klale‑ ke ba mu oo, Zeruzalɛmu mu oo, Zude 'klɛɛn 'yi mu oo, 'bhɛ 'pegee Zrudɛn yue ‑zanta' mu 'kpɛn.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra