Mateus 2

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zesu ꞊yaa Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta 'waati 'la ba, 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi 'yaale‑ ‑o Izraɛli mu 'ɛ 'wiiŋ‑. ‑A yale blaan, 'ke ‑zadɔ' mu ‑lɛdo' dale‑ ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu. ‑O ‑yaa laflɛ' 'yi mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'taawogbɛya 'ɛ 'bhɛɛ‑ daan.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 ‑O bhɔle Zeruzalɛmu, 'ke ‑o mɛɛ mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑O ‑nɛ 'la 'yaa‑ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu klɛlɛ 'ke Zuufu mu a ‑bhleŋgbe 'le ‑yoo 'naa ɛɛ? 'Wa ‑tɔɔmasie mlɛklɛnnɛ do ‑ya ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'o ꞊nwa ‑a gbayrɛ nɔɔ‑.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 ‑Bhleŋgbe Erɔdi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke 'yee‑ 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn zrubatɛdɔle.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'la ‑yaa' ‑janwoa, ‑e nu yalɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ɛɛ?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «‑E nu yalɛ Bɛtelɛmu, Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa 'nɛ do ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ‑jan 'lɛɛ‑ yɔɔndia‑ ‑a ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‹'Bhi Bɛtelɛmu ‑wa 'la ‑yoo Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi bhe! 'Yoo‑ 'ke Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ba ‑wa 'fiɛntrɔnnɛ 'le 'dɛ! ‑Amasrɔyi 'e ba mi do nu klɛlɛ ‑kuŋlii do 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le nu 'an Izraɛli 'si mu 'ɛ 'lɛdɔɔlɛ zi ‑lrele' ta 'bhii‑ ‑bhlaa gooba mi do ‑yaa' ‑bhlaa mu 'ɛ 'lɛdɔɔ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.›»
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Erɔdi 'woo‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ 'siile gaanyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ 'pwɛla‑ 'waati 'la ba 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'waati 'ɛ 'pele 'a ni.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa: «‑Ka ge 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ malrɔkpa kplankplan Bɛtelɛmu; 'ke 'kaa ꞊ya, ‑ka nu 'ŋ 'kpeelɛkan, 'kooko‑ 'mi 'gbu ge 'ezin‑ ‑a gbalɛ.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ‑O yanle ‑bhleŋgbe Erɔdi 'wojan‑ 'ɛ malele, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑yaa 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke ‑o ‑yrɛkpale 'yee‑ mlɛklɛn‑ do 'kpɔ 'la ‑wa ꞊ya 'elwale ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' ꞊nɔɔ 'bhɛ ma. 'Bhɛ dɔle ‑yaa ‑o trala. 'Duŋ‑ 'bhɛ 'bhɔle‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yaa‑ 'fɛ 'la ꞊la 'bhɛ trala, 'ke 'bhɛ dulale.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑yrɛkpale mlɛklɛn‑ 'ɛ ma 'ke ‑o zru 'kpaale 'egbɛnɛle.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o wlale‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yele ‑a nɛɛ Mari 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ gbale‑. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo ta 'kwe mu 'ɛ 'liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o glaan' mu 'nale‑ 'bhɛ ni: ‑Can 'pegee ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ ‑glɔɔn plɛ: ansansi 'pegee miri.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Waanbhaa' ‑o 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa waa niinalɛ ‑o ‑zanta' Erɔdi ba 'ezin‑. 'Bhɛla ‑zayile, ‑o niina‑ bhla 'ɛ zi ‑o ba 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑o zi ‑bhɛɛke' ꞊sia.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ‑Zadɔ' mu 'ɛ gele blaan, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle‑ Zozɛfu ba 'ezin‑ gbiŋ na, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ ‑ka blasaan‑ 'ke 'ka ge Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi; bo ‑a ꞊nɔɔ ye ‑sɔ 'fɔke 'mi 'a ꞊pia 'e ni 'e nu yi 'la 'le, 'bhɛɛ‑ 'ka nu. ‑Amasrɔyi Erɔdi nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ ziglinlɛ ‑a dɛ zayi'.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zozɛfu bwele‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑bi 'ɛ zi.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 ‑E ꞊bwa Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Erɔdi gale ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ Mɛɛzan ‑lɛla' janwo mi Oze ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'lɛswa꞊. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'yaa‑ dɔɔ: «'Mi 'ŋ gbe 'ɛ 'siila‑ 'kaa ‑e go Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Erɔdi 'a 'yele 'bhii‑ ‑zadɔ' mu 'ɛ ‑dawli' ꞊kpaa ‑a gbɛ ta, 'ke ‑ya zrupliile 'egbɛnɛle. ‑Ayile 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle 'kaa 'mu ge Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ 'pegee 'bhɛ kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ ‑nɛ 'gwlaan‑ mu 'la 'kpɛn lɛɛ ‑o lɛɛ do 'pegee lɛɛ plɛ pleŋ‑ ‑o 'mu 'kpɛn dɛ. 'Bhɛ lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑bɛŋgo' ‑zadɔ' mu 'ɛ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ ꞊ya 'waati 'la ba 'bhɛ blaan lɛɛ ‑lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Erɔdi klɛza ‑yɔɔ 'ɛ 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zeremi 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Zeremi ‑jan 'la ꞊woa 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'O 'trɔn ‑o ‑gbekanwli mu 'pegee 'dimi ma wisiwli ‑gbɛnɛ mu ma Rama ‑wa 'ɛ ta. Rasɛli ‑le ‑a ‑nɛ mu 'ɛ wisi' zii', 'bhɛɛ‑ yaa ‑o dɔle‑ ‑a ‑la 'ke ‑wa taga; ‑amasrɔyi ‑a ‑nɛ mu 'ɛ ‑gaa.»
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Erɔdi gale blaan, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle Zozɛfu ba gbiŋ na Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ‑E pe Zozɛfu ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kun, 'bhɛɛ‑ 'ka niina‑ 'ka ‑zan Izraɛli 'ɛ 'klɛɛn 'yi, ‑amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑nɛ 'ɛ dɛyrɛ ‑glin 'zi, 'mu 'laa ‑o ‑li 'mu 'yrɛ ma.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zozɛfu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ ‑nɛ 'ɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ niinale ‑a ‑zanta' Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 'Duŋ‑ ‑o bhɔle Izraɛli 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ Zozɛfu 'a 'male‑ 'kaa Arikelausi ‑yalaa' ‑a dɛ Erɔdi a ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ Zude 'klɛɛn 'ɛ ta, 'ke ‑gblaan 'klale ‑a ‑yi 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi gele ma. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑Waanbhaa' 'a 'kpeelɛkanle gbiŋ na 'kaa yaa gelɛ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑e ge Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑ja yaalɛ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta: ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Nazarɛti. ‑Ayile, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊ ‑gee' dɔɔ: «‑O nu a 'siilɛ‑ Nazarɛti mi.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra