Mateus 28

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'kaŋgɔplɛ 'ɛ ma, zrwan 'tutu 'ɛ 'zi, 'ke Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'too‑ Mari, gele‑ bu ‑gluu 'ɛ taglinlɛ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke 'trɛ bɛɛnle‑ faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do zinale 'kee‑ da laflɛ' ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'liitan vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhlile‑ bu ‑gluu 'ɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaale' 'bhɛ vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ ta.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 'Yee‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ wlɛyi' 'ɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑yrayra 'bhii‑ mlɛklɛnnɛ do ‑bhigbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ flee 'epu 'peŋpeŋle 'bhii‑ 'kwlɛn‑ ‑buu' 'fleegbɛya gbɛɛn‑.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 ‑Ayile, ‑gblaan 'kla gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ bu 'ɛ gooba mu 'ɛ 'yi, 'ke ‑o bɛɛnle 'sanle ‑kpakpa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'srinle 'bhii‑ ‑o ‑gaa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑ya pele‑ le mu 'la ꞊nwa bu 'ɛ taglinyrɛ 'ɛ nɔɔ‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ka mu laa ‑gblaanlɛ'! 'An 'yaango‑ ‑o Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ ‑gliŋ 'zi.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yaa ‑o ‑li ‑gɛ. ‑E ‑bwela gale ba 'bhii‑ ‑ya ‑pia 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Ka nu ‑a gbaa 'kpayrɛ‑ 'ɛ ‑glin ‑gɛ doo.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 'Bhɛɛ‑ ‑ka ge blaale‑ ‑a pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑e ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'kan zii' 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Ka nu ‑a yelɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye. 'Ŋ ꞊nwa ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni 'bhɛ ‑le bhe.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑o gole‑ blaale‑ bu 'ɛ ‑din, 'ke ‑o blasanle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'pelɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni. ‑Gblaan 'pegee yilabla ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑o zru ba.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ‑O nu bhla 'ɛ zi, Zesu bewza 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑, 'ke Zesu 'klale ‑o ba blaale‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'pubɔle dɔɔ: «'Ka 'ŋ ‑kɛna!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo‑ le mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbale‑ ‑o 'kpɔ zɛnlele ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo gbɛ mu kpa ‑a gaan ma.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ'! ‑Ka ge a pe 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ge Galile 'klɛɛn 'yi: ‑O nu 'ŋ 'yelɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Le mu 'ɛ 'yaa‑ ge 'zi 'waati 'la ba Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'ke ‑srwase' mu 'la ‑o ꞊bwa Zesu bu 'ɛ gooba, 'mu 'ke mu gele‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o ‑yrɛ ma, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ni.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ‑Ayile, 'ke 'woo‑ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kpale do ma, 'ke ‑o ‑gɔli' kpu ‑gbɛnɛ do wlale‑ ‑srwase' mu 'ɛ gbɛ ꞊la.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'lɛmazɔnle dɔɔ: «‑Ka ge ‑a pe dɔɔ 'o 'yaa‑ yi pla 'waati 'la ba ‑bi 'ɛ zi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a gbaa 'ɛ faanlɛ‑.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 'Ali‑ 'ke ‑janmatii Pilati 'trɔnbwa‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yi, 'o mɔɔ 'gbu nu ‑janwole a ni, 'bhɛɛ‑ 'o 'ka ŋgblo go ‑za 'yi.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑wa ‑pia ‑o ni ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la 'bhɛ klɛ ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla. ‑Ayile, 'kee‑ san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊zian Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'trɔn 'yi.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Zesu a ‑klaŋlanɛ ‑vin vu ta do 'ɛ (‑amasrɔyi Zudasi 'la 'yaa‑ ‑o vu ta plɛ mi 'ɛ le, bhɛ 'bhɛ 'gbu ꞊dia) ‑ja Galile 'klɛɛn 'yi vlɛ gɔɔn do 'la ‑e 'bhɛ ‑zrɔnna ‑o ni 'bhɛɛ‑ 'wiiŋ‑.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 ‑O Zesu 'yele‑, 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa gbale‑ ‑o 'seriwolele. 'Duŋ‑ ‑o 'ke mu laa 'mu 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi 'bhii‑ 'yele‑ 'kɛle‑.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑o ‑din, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑glɔɔya' 'kpɛn ꞊naa 'ŋ ni laflɛ' 'pegee 'trɛ ta.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ‑Ka ge 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o klɛ 'an ‑klaŋlanɛ mu 'le. ‑Ka ‑o wiiŋfɛ' ‑yi ba ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'pegee ‑a Gbe, 'bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'tɔ 'yi.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 'Bhɛɛ‑ 'mi 'ka mu ‑daanna ‑jan 'oo ‑jan mu 'la 'le, ‑ka ‑o daan 'mu 'kpɛn ta 'taawolele. ‑Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'ŋ 'yoo‑ 'ka ba yikpɛnsee ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'drunyan 'yan yi ma.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra