Mateus 27

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zrwan 'ɛ zi, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'kpɛn 'a 'kpale do ma 'kaa ‑o Zesu dɛ.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ‑Ayile, 'ke ‑wa gbɛ ta ‑yrele', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑janmatii Pilati ba.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Zudasi 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa mɛɛ mu 'ɛ ni, 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑o ‑kpan ‑balaa' Zesu ta 'kaa ‑wa dɛ, 'ke ‑zadɔwɛɛ dɔle‑ ‑a ma. ‑Ayile, 'kee‑ gele‑ ‑gɔli' 'taŋbha mia do bhɛ vu 'ɛ 'niinalɛ *'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ‑Ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ ‑za 'yɔɔ‑ ‑kla mɛɛ 'la zan laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'bhɛ 'lɛnalele 'ka ni!» ‑Ayile, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'O mɔɔ a za 'laa ‑o 'bhɛ 'yi, 'e 'gbu a ‑za ‑le 'bhɛ 'le.»
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zudasi ‑gɔli' 'taŋbha mu 'ɛ 'wianle 'trɛ ma ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pwɛle. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑a 'gbu duŋlɛ ‑yri diiŋ do 'yi.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' 'taŋbha mu 'ɛ 'wloole 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Waa‑ 'toŋ 'ɛ ta, 'waa sɔ ‑gɔli' 'lɛɛ‑ bɔle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ‑gɔli' bɔ ‑koo 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi mɛɛ yiɛn ma ‑gɔli' ‑le.»
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ‑O yanle 'a 'kpalele do ma, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o gbɔdɔ mi 'ɛ 'bhɛ a 'trɛ 'ɛ 'lɔle 'yee‑ ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ 'trɛ 'ɛ klɛ 'cie mu binyrɛ 'le.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'kee‑ 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, ‑o 'bhɛ 'trɛ 'ɛ sii dɔɔ: «Yiɛn ma 'trɛ.»
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Zeremi jan mu 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ 'mu 'lɛswa꞊, ‑ya ‑pia dɔɔ: «‑O ‑gɔli' 'taŋbha mia do bhɛ vu ꞊sia. Izraɛli mu 'ɛ ‑wa 'plɛɛ ꞊kaan 'bhɛɛ‑ ‑gɔli' 'lii yɛkɛ‑ 'ɛ 'le.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 'Bhɛɛ‑ ‑o gbɔdɔ mi 'ɛ ‑yaa' 'trɛ 'ɛ ꞊lwa 'ke 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ 'le, 'bhii‑ Mɛɛzan 'a ꞊pia 'mi ni pe gbɛya 'la yi.»
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Zesu 'le ‑janmatii Pilati ba. 'Bhɛɛ‑ ‑janmatii Pilati 'a 'lrɔkpaa dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'E 'gbu 'yela‑ ꞊pia bhe.»
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 'Bhɛ blaan, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o bhla ‑bebe ꞊kpaa ‑a ma, 'duŋ‑ yaa 'mu 'kedo‑ 'kpɔ mabɔlɛ.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑O bhla mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'e ma bhe 'e 'trɔn 'laa 'mu 'yi ɛɛ?»
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 'Duŋ‑ Zesu 'laa 'mu 'kedo‑ 'kpɔ zilakpalɛ ‑a ni bhe, 'bhɛ 'a 'kpeelɛnia ‑a ma 'egbɛnɛle.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Lɛɛ 'oo lɛɛ, Paki 'fɛti 'ɛ ta, ‑janmatii Pilati ta pɛ ‑le ‑yaa 'ke 'ploolele ‑kaso yi mi do ma, 'kɛla 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑za pe, ‑e 'yaa‑ ploo 'bhɛɛ‑ ma ‑o ni.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑waa' ‑kaso 'yi mi do ‑yaa, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Barabasi. Mɔkpɛn' 'yaa‑ 'bhɛ dɔ 'bhɛ klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilati ‑zamaa' 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ 'ka ni 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ ‑dela ma ɛɛ, Barabasi taa‑ Zesu, ‑o 'bhɛ 'la sii Mɛɛ ‑Bhee mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi ɛɛ?»
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 'Yee‑ Pilati 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ dɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ zranlawo zii' Zesu ma, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑o ꞊nwa 'bhɛ ‑lɛnalɛ ‑a ni.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 'Duŋ‑ Pilati 'yaale‑ ‑yaa 'waati 'la ba 'kitikanyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑a na mɛɛ do winbɔle ‑a ta 'kaa 'bhɛ ge ‑jan 'lɛɛ‑ 'yikla 'a ‑kɔɔ dɔɔ: «Mɛɛ 'la bhe, yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑zayile 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, ‑amasrɔyi 'ŋ ‑yrɛn ‑bebe ‑bhla ‑a ‑zayi' ‑zɔn gbiŋ na.»
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'yaa‑ wla 'zi ‑zamaa' 'ɛ zi dɔɔ ‑wa pe Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'ploo‑ Barabasi ‑la ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑o Zesu dɛ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑janmatii Pilati ‑o ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'ploo‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ ‑dela ma 'ka ni?» ‑O 'kpɛn 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «Barabasi!»
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 'Bhɛɛ‑ Pilati ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nu ‑mɛ za ‑la klɛlɛ Zesu 'la 'ka 'bhɛ sii Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'bhɛ ni ɛɛ?» ‑O 'kpɛn 'a 'lɛkwan‑ dɔɔ: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Pilati ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑mɛ ‑za 'yɔɔ‑ ‑la kla ɛɛ?» 'Duŋ‑ ‑o ‑gbekaan 'ezin‑ 'eglɔɔle 'kaa: «‑Kaa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ga!»
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 'Yee‑ Pilati 'a 'yele‑ 'bhii‑ yaa ‑yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ 'ezin‑, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mu 'ɛ zru baan' 'yaa‑ ‑wlɛn 'zi, 'kee‑ ‑yi 'sile, 'ke ‑ya gbɛ mafɛle mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Mi 'naa ‑o 'ŋ gaan bɔle‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle 'lɛɛ‑ ‑a dɛza 'ɛ 'yi! 'Ka 'gbu 'kɔɔ za ‑le!»
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'a 'lɛkunle 'eke‑ zi dɔɔ: «'Kee‑ ‑gaa oo, bhaa ‑a gale ‑kpan 'ɛ bala‑ 'o mɔɔ 'pegee 'o 'nɛ mu 'ɛ ta!»
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ke Pilati 'ploole Barabasi ma ‑o ni; 'bhɛɛ‑ ‑e pe mɛɛ mu ni 'kaa 'mu Zesu zita zɔn 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'ke ‑ya 'kpale ‑o 'kɔɔ 'kaa ‑o ge ‑a gbaan ‑yrigbɛɛle do ta.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ‑Janmatii Pilati a ‑srwase' mu 'ɛ ‑ja Zesu 'le ‑yaa 'fɛkpee yrɛ 'la mɛɛ mu kla 'eke‑ ba a ꞊nɔɔ 'bhɛɛ‑ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑srwase' 'lɛ ‑gbɛnɛ do 'ɛ 'kpɛn 'yaale ‑a zi.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ‑O Zesu tapɛ mu 'ɛ ‑gwa, 'ke ‑o dunɛ‑ tralapɛ 'tɛn gbɔɔn do 'klale ‑a ta.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o lɛrɛ zuŋgbhlɛ do 'tanle 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma ‑can 'faa do gbɛɛn‑, 'ke ‑o 'bhɛ bɔle‑ ‑a ŋgblo 'ɛ ma. 'Bhɛ trala, 'ke ‑o togɔ do 'kpale ‑a gbɛ ‑yiɛ' 'lii 'bhii‑ ‑bhleŋgbe do 'kɔɔ 'beni do gbɛɛn‑; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpɔ zɛnle‑ ‑a ‑lɛɛ, 'ke ‑o 'sɔnsi‑ 'a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe ‑a ni dɔɔ: «'E 'yia‑, Zuufu mu a ‑bhleŋgbe!»
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ‑Woo ‑liile' mu ꞊klaa ‑a ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'kɔɔ togɔ 'ɛ ꞊sia, 'ke ‑wa zɔn ‑a 'wiiŋ‑ 'bhɛ 'le.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑O yanle 'sɔnsile 'le ‑a ma, 'ke ‑o dunɛ‑ tralapɛ 'tɛn gbɔɔn 'ɛ gole‑ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa tapɛ ‑lwa mu 'ɛ 'klale ‑a ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ‑Srwase' mu 'ɛ 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑janmatii 'ɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la Zesu 'le, 'ke ‑o ‑lɛpale Sirɛni ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do 'le, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'bhɛ Simɔ 'ɛ ni 'kaa 'bhɛ Zesu gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si kpaŋma.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ‑O bhɔle yrɛ 'la ‑o 'bhɛ sii Gɔligota ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ ŋgblo bhɛlɛ' yrɛ),
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 'ke ‑o ‑laanɛ' 'yi yiɛnle do 'pegee ‑drɔɔ 'yizaale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'nale 'a ni, ('kooko‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊mia, yaa ga 'ɛ 'lale‑ tadɔ). 'Duŋ‑ ‑e 'bhɛ ‑yi 'ɛ danle ‑a nrɛ ma, yaa dɔlɛ 'bhɛ 'mile‑ ‑la.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 'Bhɛ blaan, 'ke ‑wa gbaanle‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ke ‑o 'tete dɔle‑ ‑a tapɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu ‑yiciɛnle 'eke‑ ma. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛswa꞊, 'bhɛ 'a ꞊pia dɔɔ: «‑O 'tete ‑dwa 'ŋ tapɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑yiciɛnna 'eke‑ ma.»
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑yaale' ‑a gooba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ‑Wa ꞊dia win 'la ma bhe, ‑o 'bhɛ ‑yɔɔndia ‑yripeenɛ do ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gbaanna ‑a ŋgblo 'ɛ tralayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ dɔɔ:
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 'Ezin‑, ‑o ‑faannii' plɛ ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle plɛ ta Zesu ‑din: ‑A do ‑yaa ‑a gbɛ ‑yiɛ' ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'yaa‑ ‑a gbɛ ‑koo ta.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'kan zii' Zesu gbaanyrɛ 'ɛ ‑din, 'mu 'yaa‑ a glin 'ke 'mu 'mu ŋgblo bɛɛn, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑zwanwo'.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe dɔɔ: «'Bhi 'laa 'pelɛ‑ 'kaa 'e sɔ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wile‑, 'bhɛɛ‑ 'ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la ɛɛ? 'Kee‑ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'e 'gbu 'bhee ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ zina‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta doo.»
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ Zesu malrɔgo 'zi 'ke ‑wa pe dɔɔ:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «‑E mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'ɛ ‑gwa ‑za 'yi, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu gole ‑za 'yi! 'Ke ‑yoo 'ke Izraɛli mu a ‑bhleŋgbe 'le, ‑e zina‑ 'saanibhe doo ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'kee‑ 'bhɛ ꞊kla, 'o nu 'o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ‑Ya 'gbu gbɛkpaa‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑pia dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'le!› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑za sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛ nu 'a go 'saanibhe ‑za 'yi doo!»
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mɛɛ dɛ mi plɛ 'la gbaanle ‑yaa ‑a ‑din ‑yrigbɛɛle plɛ 'ɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑a ‑zwanwo' zii' 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 'Kee‑ san ‑yrekpaa' ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ ma, ‑gblo ‑gbɛnɛ ‑kpaa 'trɛ 'ɛ ta yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 'Yee‑ yromazi ‑yretɛbhɛ yanyan 'ɛ 'bhɔ bhla 'ɛ 'e ‑din, 'ke Zesu ‑gbekanle 'eglɔɔle dɔɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: «'An ‑Waanbhaa', 'an ‑Waanbhaa', ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ye 'ŋ do ‑kplɛn ꞊twa ‑a nɔɔ‑ ɛɛ?»
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a ‑din 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'a ‑gbekanwli 'ɛ 'male, 'ke 'mu 'a pele‑ dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑yoo Eli 'sii zii'!»
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o do gele blaale‑ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'fɛ ‑gblaŋluu ‑fɔlu' ‑fɔlu' 'ɛ 'silɛ‑, 'kee‑ 'bhɛ 'pale 'ke ‑wɛɛn yue 'tɔnle‑ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ 'yrele togɔ gbɔɔn do yin 'lii, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'wlale Zesu 'lii 'kaa 'bhɛ 'bhɛ 'mi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 'Duŋ‑ ‑a ‑vin mu 'ɛ pe dɔɔ: «'Kɔɔ‑ dula‑ doo, ‑dɔke' Eli nu nulɛ a golɛ ‑za 'yi oo!»
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Zesu ‑gbekan' gbɛ drɛɛwoa‑ 'eglɔɔle 'ezin‑, 'ke ‑a niigole ‑a ‑yi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'la duŋle ‑yaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'kpee yrɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii «Yrɛ 'weŋ 'weŋ» 'bhɛ꞊la, 'bhɛ 'peedia‑ plɛ 'kee‑ da laanima, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ 'traa. 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke 'trɛ bɛɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke vlɛ ‑saa mu 'ɛ ‑o ‑wile'.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Mɛɛ bu mu 'ɛ 'liigwa‑, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'la ‑gaa 'elwale gban ‑sɔ, 'mu ‑bebe ‑bwela gale ba.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑pwɛla bu mu 'ɛ 'yi Zesu bwele 'ɛ blaan gale ba, 'ke ‑o nule‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee. Mɛɛ ‑bebe ‑o ꞊ya.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ 'pegee ‑srwase' ‑vin mu 'la 'yaa‑ Zesu gooba 'ke ‑yoo ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, ‑o 'trɛ bɛɛnyrɛ 'la ꞊ya, 'bhɛ 'pegee ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o ‑yrɛ ma, 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑gblaan ‑gbɛnɛ ꞊klaa ‑o ‑yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yaa‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe kpataakpa 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le!»
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Le 'srɛ mu 'la 'yaa‑ zi Galile 'trɛ 'ɛ ta 'ke 'mu bhɔ a ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu, 'mu 'yaa‑ ‑a gbaa 'ɛ taglin‑ 'zi bhlɔ gbɔɔn ma.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 'Woo‑ le mu 'ɛ 'ke mu ‑la 'tɔ ‑le ‑gɛ: Mari 'la da Magidala ‑wa 'ɛ ta, Zaki 'pegee Zozɛfu nɛɛ Mari, 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee Zaan nɛɛ.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yromazi bhɔle, 'ke pɛzan do dale‑ Arimate ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zozɛfu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'tɛ Zesu gbaa 'ɛ 'yrɛwolɛ ‑janmatii Pilati ma. ‑Ayile, 'ke Pilati dɔle‑ gbaa 'ɛ 'nale‑ ‑la ‑a ni.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ gbaa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ drɛɛ 'pu 'peŋpeŋ do 'kpale 'bhɛ ma.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ ‑a binlɛ bu ‑gluu drɛɛ do 'yi. 'Yee‑ Zozɛfu 'gbu ‑le mɛɛ mu ꞊sia 'kaa 'mu 'bhɛ bu ‑gluu 'ɛ 'kwlee‑ ‑a ni vlɛ ‑saa do 'yi. ‑E yanle 'kee‑ vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ do ‑bhlile', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bu ‑gluu 'ɛ 'liitanle 'bhɛ 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ jilale.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'too‑ Mari do 'ɛ, 'mu 'yaale ‑yaa bu 'ɛ 'lɛma‑.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 'Bhɛ ta tooklin‑ 'ɛ 'yi 'le, ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma pɛ mu 'ɛ magaanle blaan, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o gele‑ 'eke‑ zi Pilati ba.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Pilati ni dɔɔ: «'O zan, 'yee‑ bhlanii‑ 'la bhe, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma 'waati 'la ba, ‑ya ꞊pia dɔɔ ‑e nu bwelɛ gale ba, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma. 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑o ‑li 'o 'kpee.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ‑Ayile, ‑a pe ‑srwase' mu ni dɔɔ ‑o bo ‑a bu 'ɛ gooba ‑yrekpaa' yaga ta, 'kooko‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa nu nulɛ ‑a gbaa 'ɛ 'faanlɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa pe ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹‑E ‑bwela gale ba.› 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛ bhla 'ɛ gblaan 'yi nu yalɛ ‑e bhla ‑lwa mi 'la ꞊pia 'bhɛ ni.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pilati 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Srwase' 'ke mu ‑le ‑gɛ, ‑ka mu 'si ‑a gooba yaaza 'yi. ‑Ka ge 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe mɛɛ mu ni 'mu bo a bu 'ɛ gooba 'bhii‑ ‑e sɔ 'ka ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ yaalɛ 'tɛ ‑a bu 'ɛ gooba. ‑O Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ gbɛ blaan yɔɔn ‑kpalaa' bu ‑gluu 'ɛ 'liitan vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o piibhɛ kpɛlɛ‑ ‑gbɛnɛ do ‑yrela 'bhɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ 'yaale bu 'ɛ gooba.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra