Mateus 24
MOA vs ACF
1 Zesu 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ ‑e ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ gwlɛ 'ɛ dɔgbɛya mu 'ɛ ‑glin doo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 'Duŋ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'yrɛ ‑o 'fɛgwlɛ‑ dɔgbɛya ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ma ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛ 'lɛɛ‑ 'kpɛn nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yi vlɛ ‑kpuŋ mu 'ɛ 'kpɛn nu 'klaalɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'kpaale‑ laa nu bolɛ 'eke‑ ta ‑gɛ.»
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Zesu 'yalaa‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'te 'mu 'e mabɛɛnle ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «*‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'siɛ 'waati 'ɛ nu klɛlɛ 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'e 'nu yi 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yan yi 'ɛ ‑o ‑tɔɔmasie nu klɛlɛ ‑mɛla ‑le ɛɛ?»
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'kooko‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'ka 'yini‑.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ 'tɔ 'ɛ 'kpalɛ‑ ‑o 'gbu ma, 'ke ‑wa pe ‑o 'gbu ma 'kaa: ‹'Mi 'gbu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'gbu 'ɛ 'le!› 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑o nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 'Ka nu gwledanwli mu malɛ 'ka ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ka nu yrɛ gbɔɔn ꞊nɔɔ gwledanwli mu malɛ. ‑Ka dɔ klɛn 'ke 'ka 'laa gblaan 'dɛ, ‑amasrɔyi ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'la bhe 'mu ‑le nu bhɔlɛ 'elwale pe, 'duŋ‑ 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ 'ke 'drunyan 'yan 'waati 'ɛ 'le.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 'Klɛɛn do ‑yi mu nu gwledanlɛ 'klɛɛn 'bhɛɛke 'yi mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mu nu 'wlɛnlɛ‑ ‑bhleŋgbe 'bhɛɛke do a 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gwledan 'eke‑ ba. ‑Gu mu nu dɔlɛ, 'bhɛ 'pegee 'trɛ nu bɛɛnlɛ 'trɛ ta yrɛ ‑bebe ꞊nɔɔ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 'Duŋ‑ 'bhɛ 'kpɛn nu klɛlɛ 'trɛbhɔ mu 'ɛ zisanyrɛ ‑la ‑le, 'bhii‑ 'ke le do ‑bla ꞊zian ‑a ta ‑e ‑yrɛnbhle gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, mɛɛ mu nu 'ka 'lɛnalɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni, 'kooko‑ 'mu ‑yrɛnkpa' 'ka ta, 'bhɛɛ‑ 'mu 'ka dɛ. 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu yin 'lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, mɛɛ ‑bebe nu 'ploolɛ‑ 'o 'kpale‑ ma ‑Waanbhaa' 'yi. ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o vɛn nu 'silɛ‑ 'eke‑ yin 'lii.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe mu nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'mu nu mɛɛ ‑bebe 'yinilɛ.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ‑Za 'yɔɔ‑ 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, 'sɔniya ‑lɛ nu galɛ mɛɛ ‑bebe zru ba.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑za 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‑O nu ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma ‑Jan ‑Nrale' 'lɛɛ 'bhɛ 'wole‑ zɛnlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'klɛɛn 'kpɛn 'yi mu 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'drunyan 'yan yi 'ɛ nu bhɔlɛ 'tɛ.»
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «'Ka nu ‑o pɛ 'la sii ‹Pɛ ‑yɔɔ'› 'bhɛ dulale yelɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'kee‑ 'bhɛ 'triŋdɔ‑. ‑Waanbhaa' ‑lɛla' ‑janwo' mi Daniɛli ‑a ba ‑janwoa 'elwale ‑sɔ. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'waati 'la ba, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ tape 'zi, 'bhɛ zan 'a 'yima 'elrele.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan mu ꞊kla Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu blasan‑ 'mu 'lɛɛ ye vlɛ gɔɔn mu 'ɛ ba yrɛ ta;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛ zan laa zinalɛ, 'kee‑ ge wlalɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑yaa' pɛ mu 'si zayi'.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla gba la, 'bhɛ zan laa pelɛ ‑e nule‑ ‑a ‑zanta' ‑wa la ‑yaa' dunɛ‑ tralapɛ 'si zayi'.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Le mu 'la kpɛle nu klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee le mu 'la 'nɛ mu nu klɛlɛ ‑yɔn ma 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'mu 'nisɛ‑ ‑yrɛn ma!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ‑Ka 'ka 'seriwo ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ 'ka blasan‑ yi 'ɛ yaa klɛlɛ ‑niinii' 'kpa bhla zi, 'bhɛ 'pegee ‑yitrɛ' yi ma.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu nu ‑yrɛn ‑bebe 'bhlelɛ‑. ‑A 'san ‑Waanbhaa' 'drunyan klɛ 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, bhaaplɛŋ mu laa 'bhɛ ‑yrɛn ‑glɔɔn mu 'ɛ bhlelɛ ‑lido', 'bhɛɛ‑ waa nu 'bhɛ 'yansi ‑yrɛnbhlelɛ ‑titi 'ezin‑.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 'Ke ‑Waanbhaa' laa 'woo‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kanlɛ‑ ‑o ‑lii, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑zayi', ‑e 'yee‑ ‑yrɛnbhle' yi mu 'ɛ 'ke 'kaan‑ ‑o ‑lii.»
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «'Ke mɛɛ do 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑gɛ!› 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo laale!› 'Ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 ‑Amasrɔyi bhla ma mɛɛ ‑bhee mi Krisi mu 'pegee bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu nu nulɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'sɔle‑ maza ‑gbɛnɛ mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛlɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o gbɛsɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan mu makwan‑ gban 'mu ‑yinile ta.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 ‑Ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni 'dɛ! 'Ŋ 'ka 'kpeelɛkan ma jan ‑la ꞊woa bhe.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «'Ke ‑wa ‑pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ‑yoo ‑kpe 'ɛ ta›. 'Ka 'laa gelɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke mu 'a ꞊pia 'ka ni dɔɔ: ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa, ‑a gaanle ‑o 'fɛ do ‑la, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi›.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 La 'a 'yrɛbɔ‑ laflɛ' 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'a ye yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu nule 'ɛ nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ blaale‑.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 'Ke pɛ do gbaa ‑o yrɛ 'la ꞊nɔɔ, gbotakwe mu ‑o ‑lɛkpa' 'eke‑ ta 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'kanle‑ blaan blaale‑, ‑gblo nu 'kpalɛ‑ ‑yretɛbhɛ ta, laanima mlɛ 'ɛ yaa nu ‑bhilɛ' ‑li. ‑Ayile laanima mlɛklɛn‑ mu 'ɛ ‑o nu baalɛ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ laflɛ' 'yi ‑glɔɔya' mu 'ɛ ‑o 'kpɛn nu bɛɛnlɛ.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 'Bhɛ blaanta, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nuza‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi laflɛ' 'yi; 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ 'kpɛn nu 'dimi ma wisilɛ; 'ke 'bhɛ ꞊kla, ‑o 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ ma laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ ta, 'kee‑ da laflɛ' 'yi laanima ‑yaa' ‑glɔɔya' 'pegee ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 'Ke 'ka ‑Waanbhaa' a ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnwli‑ ꞊maa bhla 'la ba, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' yiziɛ 'ɛ 'winbɔlɛ 'drunyan 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'la zan mu makwan‑ 'elwale gban 'drunyan zeŋ yiziɛ 'ɛ ta, ‑e nu 'mu ‑lɛkpalɛ 'eke‑ ta: 'Ke 'bhɛ kpa ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' 'pegee ‑yretɛbhɛ baayrɛ mu ta oo, 'bhɛ 'pegee 'trɛ 'pegee laflɛ' ‑daŋma' mɛɛ mu 'kpɛn ta.»
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka sɔ za ‑la daanle‑ figi diiŋ 'ɛ ma, ‑ka 'bhɛ 'yima 'elrele. 'Ke figi diiŋ 'ɛ ‑ya gbɛ mu 'ɛ yidia‑, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑a ‑laa mu 'ɛ 'tɔɔnna‑ bhla 'la ba, 'kaa 'yaango‑ dɔɔ ‑a bhaa 'kan bhla ꞊bhwa 'e ‑din.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke 'ka 'yrɛkpaa‑ ‑za mu 'la bhe ‑o klɛle ma 'waati 'la ba, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ ‑zɔn mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o 'kpɛn 'laa nu klɛlɛ 'ke siɛle', 'sani‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛle pleŋ‑.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Laflɛ' 'pegee 'trɛ mu nu 'kanlɛ‑, 'duŋ‑ 'an pɛ ‑jan mu 'ɛ waa nu 'kanlɛ‑ ‑titi.»
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'drunyan 'yan yi 'ɛ 'pegee ‑a 'waati 'ɛ dɔ. 'Kee‑ kpa laflɛ' 'yi ‑mlɛkɛ' mu ta oo, 'kee‑ kpa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'gbu ta oo, ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'bhɛ yi 'ɛ dɔ 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ‑Za 'la ꞊kla Noe a pɛ 'waati 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'ezin‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yi 'ɛ 'le.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ‑Amasrɔyi, la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ‑lɛɛ 'waati 'ɛ ba, bhaaplɛŋ mu bole ‑yaa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ mu ‑la ma, ‑o ‑yaa le mu si, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑yaa ‑o ‑lu mu na gwlɛn ni. ‑O ꞊bwa 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'ɛ klɛle ma 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ Noe 'wlale‑ ma ‑yitakoŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ yiɛnkanlɛ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ la gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ banle ma. 'Bhɛɛ‑, 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'bhɛ ‑o 'kpɛn 'wloola‑; 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yansi za nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nu yi 'ɛ 'le.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, mɛɛ plɛ nu klɛlɛ gba do ta, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Le plɛ nu klɛlɛ pɛbhɛ zɔn yrɛ ꞊nɔɔ ‑wee do 'yi, ‑o nu ‑a do 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a do bo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 'Ka 'yri 'laa golɛ 'ka 'gbu ‑za 'le, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'kaa‑ Mɛɛzan 'ɛ nu 'yi 'ɛ dɔ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ‑Ka 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑ 'yima kplankplan dɔɔ: 'Ke 'fɛzan‑ do ‑yaa ‑faannii' 'ɛ nu 'waati 'ɛ dɔ ‑bi 'ɛ zi, yaa ‑yaa nu yidɛlɛ ‑titi, 'bhɛɛ‑ ‑ya to 'ke ‑faannii' 'ɛ wla ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka mu 'ezin‑, 'ka 'yrisriwole bo, ‑amasrɔyi 'ka 'yri 'laa nu klɛlɛ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ta 'waati 'la ba ‑e nu nulɛ 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ ba.»
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «‑Ka klɛ 'bhii‑ yewonɛ zru 'lrele‑ do. ‑A yikanle ‑yaa, 'bhɛɛ‑ ‑a zan 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ ‑vin mu 'ɛ gbɛkpaa‑ ‑a 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ pe ‑a ni dɔɔ ‑e pɛle na 'mu ni pɛbhle 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 'Ke 'yee‑ yewonɛ 'ɛ ‑a zan 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ꞊bhwa ‑a ta 'bhɛ ye 'la gbɛkpaa‑ ‑a ‑kɔɔ 'bhɛ klɛle ma, ‑yaa' pɛ ‑yi nu ‑nralɛ'!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'fɛzan‑ 'ɛ nu 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gbɛkpalɛ ‑a 'kɔɔ.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 'Duŋ‑ 'ke yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑ya ꞊pia ‑a 'gbu 'kpee dɔɔ: ‹'Ŋ zan 'ɛ yaa nu nulɛ 'saanibhe.›
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa ‑a ‑vin yewonɛ mu 'ɛ tafɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ꞊bwa pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ma ‑wɛɛn 'mi mu zi.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'nu yi 'pegee 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ nu 'klalɛ‑ 'yee‑ yewonɛ 'yɔɔ‑ 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑a yri laa ‑o 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa 'bhɛ 'nu 'waati 'ɛ dɔ.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yrɛnkpalɛ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑a bɔlɛ yrɛ 'la 'ke mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mɛɛ ‑bebe nu wisilɛ, 'ke ‑woo gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpa‑ ‑zadɔwɛɛ 'kɔɔ.»
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?