Mateus 20
MOA vs ARIB
1 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke gbazan do a ‑za ‑la ‑le. 'Yee‑ gbazan 'ɛ 'pwɛla‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'kooko‑ ‑e sɔ yewonɛ mu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'mu ge yewolɛ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ ta.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 'Yee‑ 'pegee yewonɛ mu 'ɛ ‑bɛŋgwa ‑yrekpaa' do ta ye ‑sra 'ɛ 'bhɛ ma, 'bhɛ 'yaa‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha do. 'Bhɛ 'yi 'ke ‑yoo winbɔle yewo yrɛ nɔɔ‑ ‑yaa' ‑drɔɔ gba 'ɛ 'yi.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 'Bhɛ blaan, ‑yretɛbhɛ gwlɛn ‑wlɛn bhla 'ɛ zi, 'ke 'yee‑ gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yewonɛ 'bhɛɛke mu yele‑: 'Mu 'laa ‑yaa ye 'kedo‑ 'kpɔ 'wo zii'.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ‑Ayile, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'nalɛ‑ 'ka ni.›
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'bhɛ yewonɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ gba 'ɛ ta. ‑Yrekpaa' bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ gele‑ 'ezin‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, yewonɛ mu baan' ‑glin yrɛ nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ ‑yretɛbhɛ bhlɔ bii bhla 'ɛ zi, 'ke ‑ya klɛle‑ 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ‑Yretɛbhɛ baa‑ 'waati 'ɛ ba, 'ke gbazan 'ɛ ge gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑wa 'kpee ‑kpan 'ɛ ta, 'kee‑ yewonɛ mu 'ɛ 'ke mu yele‑. 'Bhɛ klɛle 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: ‹'Kee‑ 'san zrwanzi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ yromazi 'ɛ ma, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka dulale ‑o ‑gɛ 'ke 'ka 'laa ye 'kedo‑ 'kpɔ wo ɛɛ?›
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑wa ‑lɛkunle gbazan 'ɛ ni 'kaa: ‹Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ye nalɛ ‑o ni.› 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: ‹'Ka mu ge 'ezin‑ yewo 'an ‑drɔɔ gba 'ɛ ta!›»
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «Yromazi bhɔle, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya pele‑ ‑yaa' yewonɛ mu ‑kuŋlii 'ɛ ni dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'ɛ 'sii, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpɛn gbawo do do 'kee‑ san mɛɛ 'la zan mu ‑nwa boolazi 'mu ma, 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ mɛɛ ‑lwa mu 'ɛ ma.›
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla zi mɛɛ mu 'ɛ 'nule‑, 'ke ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑srɔɔwole.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 'Bhɛ blaan, zrwan 'tutu zi mu 'ɛ, 'mu 'bhɛ 'yele‑, 'mu 'kpee ma, 'mu ‑sra 'ɛ 'yaa‑ 'kanlɛ‑ boolazi mu 'ɛ 'mu a pɛ ‑sra 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o 'kpɛn do do ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ‑srɔɔwoa.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 'Bhɛ mu 'bhɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra 'ɛ ‑srɔɔwole, 'bhɛ 'lalawoa ‑o ma, ‑o gbazan 'ɛ 'tɔpia‑ ‑o ‑lɛla'.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 'Bhɛɛ‑ 'ke wa pele‑ dɔɔ: ‹Yewonɛ mu 'lɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o yewoa‑ 'waati sanɛ‑ 'gbu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ 'yoo 'kpɛn 'sra‑ 'ɛ ꞊kla do. 'O mɔɔ 'duŋ‑ 'o ‑yrekpaa' do 'ɛ ‑gaa 'o 'trɛbhɔlele ye 'ɛ 'kɔɔ ‑yretɛbhɛ ‑bhile' 'ɛ ꞊la.›
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke gbazan 'ɛ ‑ya zikpale ‑o do ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'naa 'e tabhlelɛ, 'bhi 'pegee 'mi 'laa ‑bɛŋgolɛ ‑yrekpaa' do ta ‑sra ‑la ma ɛɛ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 'Yaa‑ ‑sra 'ɛ 'kun ‑gɛ 'bhɛɛ‑ ge 'e ba. 'Ŋ ‑sra yɛkɛ‑ 'la 'naa‑ 'e ni, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'na mɛɛ la zan yewoa‑ boolazi 'bhɛ ni 'ezin‑.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 'Ke pɛ 'la klɛle ‑swa 'ŋ ni 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le, 'naa sɔ 'bhɛ klɛle‑ ɛɛ? Taa‑ 'yee ‑tɛɛkpa' zii' 'ŋ ma 'an wlanya 'ɛ ‑za 'yi ɛɛ?›»
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑zɔn ‑zanta' mu 'le, 'mu ‑le nu klɛlɛ zilɛɛ‑ mu 'le too; 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o zilɛɛ‑ mu 'le ‑zɔn, 'mu ‑le nu klɛlɛ ‑zanta' mu 'le too.»
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Zesu 'yaa‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'kee‑ yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile 'edaŋma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, ‑kɔɔ' gelawo zii' Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, ‑o nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛnalɛ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ‑O nu a ‑lɛnalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'sɔnsilɛ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑a zita zɔnlɛ 'ke gbaŋbhlɛ 'le; 'bhɛ blaan, 'mu nu a gbaanlɛ ‑yrigbɛɛle do ta. 'Duŋ‑, ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zebede 'na, Zaki 'pegee Zaan nɛɛ 'ɛ, 'bhɛ 'e 'mabɛɛnle Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za do ‑yrɛwole 'bhɛ ma.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «'Yoo‑ ‑mɛ pɛ ‑la zi ɛɛ?»
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ka ‑o pɛ 'la 'yrɛwo zii' 'ŋ ma 'ka 'laa 'bhɛ dɔ. 'Ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'bhɛ milɛ 'ka sɔ 'bhɛ 'mile‑ ɛɛ?» ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «‑Aani'! 'O mɔɔ sɔ 'bhɛ 'mile.»
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 'Bhɛ klɛlɛ 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'ŋ nu ‑yrɛn pɛyan‑ do 'la 'milɛ‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ 'ke 'milɛ‑. 'Duŋ‑ 'ŋ gbɛyiɛ ta yaayrɛ oo, 'ŋ gbɛkoo‑ ta yaayrɛ oo, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ 'na mi 'le. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'bhɛ yaayrɛ mu 'ɛ ‑lɛmagaanna gban mɛɛ 'la zan mu ni, ‑e nu 'mu 'nalɛ‑ 'bhɛɛ‑ zan mu ‑la ni.»
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu ‑vin vu 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑woo zrupliile 'woo‑ nɛɛnɛ‑ ma plɛ 'ɛ ma.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Zesu ‑o 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Kaa 'yaango‑ dɔɔ 'drunyan 'lɛɛ‑ 'yi mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpaale‑ ‑o ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ mu ŋgblo kpalaa' ‑o ꞊la.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 'Duŋ‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yansi za klɛlɛ 'ka 'pleŋ‑. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka ta mɛɛ gblaan 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ yewonɛ 'le.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ka 'kpɛn 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan 'ɛ klɛ 'kaa‑ lu 'le.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 'Bhɛ klɛgbɛya do 'yi bhe, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ yaa nulɛ mɛɛ mu klɛlɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'le, 'duŋ‑ ‑e ꞊nwa ‑a 'gbu klɛlɛ mɔkpɛn' a yewonɛ 'le, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya 'gbu 'si 'ɛ klɛ 'ke mɛɛ ‑bebe tagbawo pɛ 'le ‑Waanbhaa' ni.»
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ‑O gole Zeriko ‑wa 'ɛ 'kpee, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do dɔle‑ ‑o zi.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑yrɛ 'wi mi plɛ yaale ‑yaa zi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'a male 'kaa Zesu yaa‑ 'kan zii', 'ke 'mu ‑gbekanle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 'Duŋ‑, ‑zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi dɔɔ ‑woo taga. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn', ‑o ‑yaa ‑gbekan' zii' 'ezin‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «Mɛɛzan, Davidi 'nranɛ‑, 'o 'yrɛnkla 'e ma!»
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu dulale, 'ke ‑yoo 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Kaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ ‑mɛ pɛ za 'gbu ‑la klɛ 'ka ni ɛɛ?»
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ‑Wa ‑lɛkwan Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a klɛ 'bhɛɛ‑ 'o 'yrɛ 'liiploo‑, 'bhɛɛ‑ 'o yrɛ ma ye.»
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑o ‑yrɛnklale Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ 'kpale ‑o ‑yrɛ mu 'ɛ ta. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o dɔle‑ Zesu zi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?