Mateus 1

MOA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zesu Krisi ‑gbɔɔ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ. Zesu ‑o 'ke Davidi 'nranɛ‑ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'ke Abraamu 'trɔnkala 'le.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraamu Izaki ‑yaa; Izaki Zakɔbu ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Zakɔbu Zuda 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'yaa‑.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Zuda Farɛsi 'pegee Zera ‑yaa ‑a na Tamaa ta; Farɛsi Esrɔn ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Esrɔn Ramu ‑yaa;
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aramu Aminadabu ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Aminadabu Naasɔn ‑yaa; Naasɔn Salimɔ ‑yaa.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salimɔ Boazi ‑yaa Raabu ta; Boazi Obɛdi ‑yaa Ruti ta; 'bhɛɛ‑ Obɛdi Izai 'yaa‑;
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Izai ‑bhleŋgbe Davidi 'yaa‑; 'bhɛɛ‑ Davidi Salomɔ 'yaa‑ le 'la 'bhɛ ‑yaa 'elwale ‑sɔ Uri 'na 'le 'bhɛ ta.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomɔ Roboamu ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Roboamu Abia ‑yaa; Abia Azafi ‑yaa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Aza Zozafati 'yaa‑; 'bhɛɛ‑ Zozafati Zoramu 'yaa‑; Zoramu Oziasi ‑yaa;
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Oziasi Zoatamu ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Zoatamu Akazi ‑yaa; Akazi Ezekiasi ‑yaa;
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezekiasi Manase 'yaa‑; 'bhɛɛ‑ Manase Amɔ 'yaa‑; Amɔ Zoziasi ‑yaa;
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Zoziasi ꞊kla Zekoniasi 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ dɛ 'le; 'bhɛ ꞊kla ‑o ‑ja Izraɛli mu 'ɛ 'le luya 'yi Babilɔni 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ ba.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Izraɛli mu 'ɛ dale blaan luya 'yi Babilɔni, 'ke Zekoniasi Salatiɛli 'yale‑; 'bhɛɛ‑ Salatiɛli Zorobabɛli 'yaa‑;
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabɛli Abiudi 'yaa‑; 'bhɛɛ‑ Abiubi Eliakimu 'yaa‑; Eliakimu Azɔɔ ‑yaa;
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azɔɔ Sadɔki ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Sadɔki Akimu ‑yaa; Akimu Eliudi ‑yaa;
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudi Eleazaa 'yaa‑; 'Bhɛɛ‑ Eleazaa Matani 'yaa‑; Matani Zakɔbu ‑yaa;
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Zakɔbu Zozɛfu ‑yaa; 'bhɛɛ‑ Zozɛfu ꞊kla 'ke Mari ꞊nɔɔ 'le. Mari ꞊kla 'ke Zesu nɛɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'tɔkpaa‑ Krisi: 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' mɛɛ 'la zan makwan‑.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 'Kee‑ san *Abraamu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Davidi ma, 'flan vu ta yiziɛ ‑le ‑o pleŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san Davidi ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Izraɛli mu 'ɛ gele ma luya 'yi Babilɔni, 'flan vu ta yiziɛ ‑le ‑o pleŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ san 'bhɛ 'waati 'ɛ ma, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ Zesu Krisi 'yale‑ ma, 'bhɛ ꞊kla 'ezin‑ 'flan vu ta yiziɛ.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Zesu Krisi ‑yaa gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑. Zozɛfu dɔle ‑yaa Zesu nɛɛ Mari zi. 'Sani‑ ‑o nu 'fɛ klɛlɛ do 'waati 'la ba, 'ke Mari kpɛ 'sile Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑a ‑nɔɔ Zozɛfu 'laa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ 'a 'tɔsiɛ‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'yaa‑ 'ke mɛɛ wlan do 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'bhɛ 'a 'lɛdulale dɔɔ 'bhɛ bhɛleya gole‑ ‑a ma gaanyi'.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 'Bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'kpeelɛdan 'zi bhla 'la ba 'bhɛ ‑za 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ yi pla ‑yrekpaa' do, 'ke gbiŋ do 'klale 'bhɛ 'yrɛ ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'a 'pele 'bhɛ ni gbiŋ 'ɛ na dɔɔ: «Davidi 'nranɛ‑ Zozɛfu, 'yaa ‑gblaanlɛ' Mari 'sile‑ ma 'e 'na 'le; ‑amasrɔyi ‑a kpɛle ‑o 'ke ‑nɛ 'la 'le bhe, 'bhɛ da 'zi Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ba.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 ‑E nu ‑a yalɛ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le, 'bhɛɛ‑ 'e nu 'bhɛ 'tɔkpalɛ Zesu, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi, ‑amasrɔyi 'yele‑ nu ‑a 'si mu 'ɛ golɛ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi.»
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 'Bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ Mɛɛzan ‑jan 'la ꞊kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'elwale gban ‑sɔ 'bhɛ 'lɛsɔ‑.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo! ‑Gblanɛ 'la 'ke yaa 'gwlaan‑ dɔ, ‑e nu kpɛ 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e nu ‑a yalɛ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le. ‑O nu 'bhɛ 'tɔkpalɛ Emanuɛli.» ('Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑o ‑kɔɔ' ba.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Zozɛfu bwele, Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'la ꞊woa ‑a ni 'kee‑ 'bhɛ 'yizaklɛle. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ Mari 'sile ‑a na 'le.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 'Duŋ‑ Zozɛfu 'pegee Mari 'laa 'fɛ klɛlɛ do 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bhɛ 'nɛ 'gwlaan‑ 'ɛ 'yale‑ ma. Zozɛfu ‑nɛ 'ɛ 'tɔkpaa‑ Zesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra