Mateus 16
MOA vs ARC
1 ‑Yrekpaa' do, Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑o ꞊nwa ‑jan bhee bɔlɛ Zesu 'lɛɛ. ‑O pe a ni dɔɔ: «'Kee‑ da Laanima ‑Waanbhaa' 'gbu 'ɛ ba, 'bhɛ 'wlata‑ 'tɔɔmasie do zrɔn 'o ni 'sɔle‑ maza do klɛlele 'o 'yrɛ ma ‑gɛ doo.»
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: [«'Ke yromazi ‑yretɛbhɛ baa‑ bhla ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka laflɛ' 'tranle ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹Yrɛ ma 'kanle nu klɛlɛ 'elrele too›.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 'Bhɛɛ‑ zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'ke 'ka laflɛ' 'ɛ tilale ꞊ya, 'kaa pe dɔɔ: ‹La nu banlɛ ‑zɔn›. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'ka sɔ laflɛ' ma ‑tɔɔmasie mu 'ɛ 'yidɔle, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa sɔ ‑Waanbhaa' a pɛ 'waati mu 'ɛ ‑tɔɔmasie 'yidɔle ɛɛ?]
3 E pela manhã: Hoje
4 'Saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni. ‑Wa zi 'bhii‑ ‑o 'sɔle‑ maza do klɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'duŋ‑ waa nu 'sɔle‑ maza ‑bhɛɛke' do 'kpɔ klɛlɛ ‑o ‑yrɛ ma, 'ke yaa 'e go Zonasi a pɛ 'ɛ ba.»
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ‑O ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba ‑draa 'yrɛ gbɛ do 'ɛ ta, 'bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele. 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini‑.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'gbu 'kpee dɔɔ: «'Bluu 'sile‑ 'la ꞊nia ‑kɔɔ' 'kpee ‑e 'bhɛɛ‑ ma ‑janwo' zii' bhe.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Zesu ‑o 'kpeejan‑ 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'E! Mɛɛ mu, ‑mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ka 'kpeelɛdan 'zi 'bhɛ gbɛɛn‑ ɛɛ 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ka 'laa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'bhɛla‑ ‑zayi' 'ŋ ‑janwo' zii' 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe ɛɛ? 'Kaa‑ 'kpaleya 'ɛ ‑yoo 'fiɛntrɔnnɛ 'dɛ!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 'Ka 'laa 'bhɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ kplokplo mɛɛ 'waa 'soo 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee ɛɛ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan yɛkɛ‑ 'la ꞊paa ‑o blaan 'bluu kpu mu 'ɛ 'le, 'bhɛ ‑za 'ɛ ‑gwa gban ‑gun 'ka 'kpee 'ezin‑ ɛɛ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 'Ka 'laa 'yimalɛ dɔɔ 'naa ‑yaa ‑we 'zi 'bluu ‑zeze 'gbu 'le. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele! 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ ‑waa' 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ‑e 'ka 'yini.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑yimale dɔɔ yaa pelɛ ‑o ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' ‑o 'gbu ba 'elrele 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ ‑zeze 'gbu ma, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa pe 'zi ‑o ni dɔɔ ‑woo 'gbu 'kun 'elrele Farizi mu 'ɛ 'pegeeSaduse mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ 'klɛɛn 'la ‑yoo Sezare Filipu ‑wa 'ɛ ‑din 'bhɛ 'yi. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe dɔɔ Eli ‑le 'e 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' mu pe 'ezin‑ dɔɔ 'ke 'yaa klɛlɛ Zeremi 'le, 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ do 'le.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 'Bhɛ 'yi, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'gbu 'lɛɛ‑, 'ka mu pe 'ŋ ma 'nale‑ ɛɛ?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ Piɛri 'a 'lɛkunle 'a ni dɔɔ: «'Yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le, ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhi ‑le 'ke ‑a Gbe 'ɛ 'le.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni 'tɛ dɔɔ: «Zonasi gbe Piɛri, 'yaa‑ pɛ ‑yinra'! ‑Amasrɔyi 'e wlan ma jan 'la ꞊woa bhe, bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ laa 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'e 'lii, 'ke yaa 'e go 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ do ‑kplɛn ba.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 'Bhɛɛ‑ 'mi pe 'e ni dɔɔ: ‑Woo 'e sii Piɛri, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ vlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi nu 'ke mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa 'mi 'yi 'mu ‑lɛdo' 'ɛ gaan bɔlɛ vlɛ 'la ta, 'bhi ‑le 'bhɛ 'le. 'Ali‑ ga 'fuu 'laa nu 'sɔlɛ‑ 'bhɛ ta.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 'Ŋ nu laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'gborobhɛ mu 'ɛ gbɛkpalɛ 'e 'kɔɔ‑: 'Kee pɛ 'la 'yrela‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'yrelɛ‑ laflɛ' 'yi; 'duŋ‑ 'kee‑ pɛ 'la 'ploola‑ 'trɛ ta ‑gɛ, ‑o nu 'bhɛɛ‑ 'ploolɛ‑ laflɛ' 'yi 'ezin‑.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lɛmazɔnle dɔɔ waa pelɛ mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'kpɔ ni 'kaa 'yoo‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zesu 'a 'lɛɛ za mu 'ɛ ma janwole ‑saan kpataakpa ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'ke ‑ya pe ‑o ni dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o ‑Waanbhaa 'kɔɔ 'ke 'ŋ ge Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ, ‑o ‑yrɛnkpa' 'mi ta 'ebebele 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu 'ŋ dɛlɛ 'tɛ, 'duŋ‑ 'ŋ nu bwelɛ gale ba 'ŋ gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri Zesu 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' 'sanle Zesu ta dɔɔ: «Bhaa 'bhɛ 'kan 'e ma 'egbɔɔnle, Mɛɛzan! 'Yooye‑ 'bhɛ ‑za 'lɛɛ‑, yaa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma ‑titi!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 'Duŋ‑ Zesu 'e 'lɛklale Piɛri ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo‑ 'ŋ ma 'egbɔɔnle, ‑Setran'! 'Yoo‑ 'ŋ baayrɛ ‑la ‑glin 'zi ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, ‑amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa da ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ ‑woo bhaaplɛŋ 'kpeejan‑ mu ‑la ‑le.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si ‑ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la, 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔ 'ŋ zi.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ‑Ayile, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu 'si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ ꞊si 'ɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛ 'trɔn‑ ꞊kla ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ke bhaaplɛŋ do ‑bloola ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi, ‑e sɔ ‑a tagbawole ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑srɔɔwo' gbɛ drɛɛwo ɛɛ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'pegee ‑mlɛkɛ' mu nu nulɛ yi do ta ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla, ‑e nu 'bhɛɛ‑ wlata za nalɛ ‑o 'kpɛn do do ni.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni kpataakpa 'kaa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑o 'ke mu laa nu galɛ 'sani‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'nule‑ pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bhleŋgbe do.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?