Mateus 13
MOA vs ARC
1 'Bhɛ blaan boolazi, 'yee‑ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le, 'ke Zesu 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 ‑Zamaa' ‑gbɛnɛ do 'pa gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑a ta, 'kee‑ gele‑ yaalɛ ‑yitakoŋ do 'yi ‑yi 'ɛ ta. ‑Zamaa' 'kpɛn dulale ‑yaa wɛyi‑ 'ɛ gɔɔna.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yoo daanle ‑za ‑bebe mu 'le ‑gɔɔn mu 'yi. ‑E pe ‑o ni dɔɔ:
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 «Pɛbhɛ bɔ mi do ‑ja pɛbhɛ bɔyrɛ nɔɔ‑ ‑yaa gbabhɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa pɛbhɛ mu 'ɛ 'wian zii' bhla 'la ba ‑yaa' gbabhɛ 'ɛ ta, 'ke pɛbhɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ 'klaale zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke maannɛ‑ mu 'ɛ 'nule 'bhɛ mu bhlelɛ.
4 E, quando semeava,
5 Pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' vlɛ gloglo mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'trɛ kplankplan laa ‑yaa ‑o ‑la. ‑O ꞊bhwa blaale‑ 'bhɛ 'trɛ sanɛ‑ 'ɛ ta.
5 e outra
6 'Duŋ‑ vlɛ mu 'ɛ 'kɔɔ, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'sɛnɛ mu gbaanle‑ 'trɛ 'yi 'egbɔɔnle. ‑Ayile ‑yretɛ' 'bhile‑ ‑o ta, 'ke ‑o 'kpɛn gale‑.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 'Ezin‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'bhɛɛke 'lɛdo‑ ‑klalaa' lɛrɛ mu 'yi. Lɛrɛ mu 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo ꞊dia 'ke ‑o lii mu 'ɛ 'le.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, pɛbhɛ mu 'ɛ 'ke mu ‑ja 'klaalɛ‑ 'trɛ ti ‑lrele' ‑yi. ‑Ayile ‑o ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhaa ‑kla: pɛbhɛ 'ɛ diiŋ do 'bhɛ bhaa ‑kɛmɛ do ꞊kla, ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia yaga ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑o diiŋ ‑bhɛɛke' do 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu ꞊kla.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yimale, ‑kaa ‑yima'!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnna ‑a ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «‑Mɛla ma 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi ɛɛ?»
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'yaa‑ laanima ‑bhleŋgbeya gaanyiza mu 'ɛ tapwɛla 'ka mu ni, 'duŋ‑ yaa ‑o tapwɛlɛ 'woo‑ mu ni.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'yima‑, 'bhɛ zan ‑o 'bhii‑ pɛ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑o nu pɛ baan' 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a 'kɔɔ pa. 'Duŋ‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, pɛ sanɛ‑ 'gbu 'la 'bhɛ ‑o ‑a 'kɔɔ, ‑o nu 'bhɛ 'kunlɛ‑.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ 'yoo‑ ‑janwo' zii' ‑o ni ‑gɔɔn mu 'yi. ‑Amasrɔyi ‑o ‑yrɛbhɛ' mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa yrɛ ma ye, ‑o 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ waa ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee waa ‑jan 'yima‑.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑jan 'la ‑kpaa ‑a ‑lɛla' janwo mi Ezai 'lii 'elwale ‑sɔ 'bhɛ 'lɛswa꞊; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ dɔɔ: ‹'Ka nu ‑jan 'malɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'laa nu ‑a ‑yimalɛ;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 ‑Amasrɔyi, mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑woo zru ‑yɔɔya' ꞊kla,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 «'Duŋ‑ 'kaa‑ pɛ ‑yinra', ‑amasrɔyi 'ka 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ yrɛ ma ye, 'bhɛɛ‑ 'ka 'trɔn mu ‑jan ma.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu ‑bebe 'pegee ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu ‑bebe 'yaa‑ zi 'bhii‑ ‑o ‑yrɛkpa' 'ka 'yrɛ ‑o pɛ 'la ma 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ waa 'bhɛ 'yelɛ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ 'ka mu ‑o ‑jan 'la 'bhɛ 'ma zii' ‑o 'bhɛ 'ma, 'duŋ‑ waa 'bhɛ 'malɛ‑.»
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, pɛbhɛ bɔ mi 'ɛ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yi ‑le ‑gɛ:
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa ‑yimalɛ, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑Waanbhaa' ‑jan 'la 'bhɛ 'yaa‑ ‑a zru 'ɛ 'yi, ‑Setran' ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn golɛ. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'yi, ‑yoo 'bhii‑ pɛbhɛ mu 'la 'klalaa zibhɛ 'ɛ 'lɛzi‑ 'mu gbɛɛn‑.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 — ausente —
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ daanlɛrɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊maa, 'duŋ‑ 'drunyan ta pɛ mu 'ŋgami 'la ‑yoo ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑naflo pɛ mu 'flɛn 'la mɛɛ ‑yini' 'mu 'laa to 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yizaklɛ, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑dewo' ‑a 'gbu 'kpee.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Pɛbhɛ mu 'la 'klalaa‑ 'trɛ ti 'yi, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan 'kee‑ ‑Waanbhaa' ‑jan 'ɛ ꞊maa, ‑ya ‑yima', 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yizaklɛ. ‑Yoo 'bhii‑ pɛbhɛ diiŋ 'la ‑ya bhaa ‑kɛmɛ do klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'bhɛ bhaa mia yaga klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' diiŋ 'ɛ 'bhɛ bhaa mia do bhɛ vu klɛ.»
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e pɛbhɛ ‑lrele' ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 'Duŋ‑ ‑bi do zi mɔkpɛn' 'yaa‑ yi pla 'waati 'la ba, 'ke ‑a ‑sɔɔnnii' 'ɛ 'nule ‑bɔn 'yɔɔ‑ bhɛ bɔlɛ ‑yaa' gba 'ɛ 'yi pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ jilale.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 'Bhɛɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'pegee ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑o ꞊bhwa 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o gbaandia‑. 'Duŋ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ ‑woo bhaa ꞊kla.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Gbazan 'ɛ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a ‑lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑O Zan, 'e pɛbhɛ ‑lrele' mu ‑la ꞊bwa 'yaa‑ gba 'ɛ 'yi, ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'la ‑woo ‑a ‑yi ‑o ‑daa 'naa ɛɛ?›
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Gbazan 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Ŋ 'sɔɔnnii do ‑le 'bhɛ ꞊kla.› ‑Yaa' yewonɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: ‹꞊Ya zi 'bhii‑ 'o ge ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yro ɛɛ?›
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: ‹'Yooye‑, ‑amasrɔyi 'ke 'kaa ꞊pia 'ka ‑o ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yrole, 'ka nu pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ 'yrolɛ‑ 'ezin‑.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ‑Ka ‑o 'to 'eke‑ 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ pɛbhɛ ‑lrele' diiŋ mu 'ɛ bhaa 'tranle‑ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'kan bhla 'ɛ zi, 'ŋ nu a pelɛ ‑o bhaa 'kan mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Ka ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ yro 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o yre 'bhii‑ ‑gaa dri mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑o kpacie 'tɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'ka pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ bhaa mu 'ɛ kan 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zrɛdɔ.›»
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ mutaadi 'bhɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'la 'ke mɛɛ do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊bwa ‑yaa' gba 'ɛ 'yi.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 'Yela‑ 'fiɛntrɔnnɛ 'yiya‑ pɛbhɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni; 'duŋ‑ 'kee‑ ꞊bhwa, ‑a diiŋ 'ɛ 'trole‑ kan ‑ziɛnbhɛ' gba 'ɛ 'yi ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑e klɛ ‑yri diiŋ ‑gbɛnɛ do 'le. 'Bhɛɛ‑ maannɛ‑ mu 'ɛ nu ‑o yifɛ' mu 'kpalɛ‑ ‑a gbɛ mu 'ɛ 'yi.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Zesu ‑gɔɔn 'bhɛɛke do ꞊bwa ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'pwɛle‑ ‑o 'ke 'bluu ‑pɛɛ wlɛn 'sɛkɛ 'la 'ke le do 'a ꞊sia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'pegee 'bluu pii kilo mia do bhɛ 'soo 'yizaala 'eke‑ ba. ‑Yoo ‑yizaala 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'bluu ‑pɛɛ 'ɛ 'kpɛn 'wlɛnle‑ ma.»
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Zesu ‑jan mu 'ɛ 'kpɛn ꞊woa ‑zamaa' 'ɛ ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi. Yaa ‑yaa ‑jan sanɛ‑ wo ‑o ni 'ke yaa ‑gɔɔn bɔ 'bhɛ zi.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 ‑E ‑yaa klɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ 'lɛsɔ‑; 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑gɛ: «'Ŋ nu ‑jan mu wolɛ ‑o ni ‑gɔɔn mu ‑la ‑yi,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Zesu a 'pele ‑zamaa' 'ɛ ni 'kaa ‑o ge ‑o ba ‑lɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ 'gbu gele‑ ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Gba 'ɛ 'yi ‑bɔn 'yɔɔ‑ ma ‑gɔɔn 'ɛ 'yipe 'o ni.»
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan pɛbhɛ ‑lrele' 'ɛ bɔ, 'bhɛ ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le;
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Gba 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'ɛ 'le; pɛbhɛ ‑lrele' mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑bɔn 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o 'ke ‑Setran' ‑a mɛɛ mu 'le;
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ‑a ‑sɔɔnnii' 'la 'bhɛ ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ bɔ bhe, 'bhɛ ‑le 'ke ‑Setran' 'le; pɛbhaa ‑lrele' 'kan bhla 'ɛ, 'bhɛ ‑le 'ke 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le; pɛbhaa 'kan mu 'ɛ 'mu ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'le.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 ‑O ‑bɔn 'yɔɔ‑ 'ɛ yro, 'bhɛɛ‑ ‑wa blin 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ 'yansi za nu klɛlɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ 'winbɔlɛ, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn mɛɛ ‑bhɛɛke' mu balaa' ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'gbu ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'ezin‑, ‑o nu 'bhɛ zan mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 'Bhɛɛ‑ ‑o nu ‑o 'kpɛn blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan mu ‑lɛdɔɔle ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑o nu ‑bhilɛ' 'peŋpeŋ 'bhii‑ ‑yretɛbhɛ gbɛɛn‑ ‑o Dɛ a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. 'Ke 'ka 'trɔn mu sɔ ‑jan 'yi 'male ‑kaa ‑yima'.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 «Laanima ‑Bhleŋgbeya 'ɛ ‑wa ‑yoo 'ezin‑ 'bhii‑ ‑o ‑naflo do 'la ‑gaanna gba do 'yi. Mɛɛ 'la zan 'yee‑ ‑naflo 'ɛ ꞊ya, 'bhɛ 'a gaan gbɛ drɛɛwoa‑ 'yee‑ gba 'ɛ 'yi 'ezin‑. ‑A zrukpaa' gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, ‑e ‑ja ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑nwa 'yee‑ gba 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ 'yoo‑ 'ezin‑ 'bhii‑ pɛgɔn mi do 'la ‑yoo ‑gbɛɛfiŋ 'lrele‑ mu ziglin‑ 'zi.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 'Kee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'plɛɛle‑ do ‑ya, ‑e ge ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn gɔnlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'yee‑ ‑gbɛɛfiŋ 'ɛ 'lɔlɛ‑.»
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 «Laanima ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ kaadɛ yrɔ 'la ‑wa ꞊bwa ‑yi 'ɛ ba; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ kaa ‑glɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kwan‑.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 'Ke kaadɛ yrɔ 'ɛ 'paa‑ bhla 'la ba kaa 'le, 'bhɛɛ‑ ‑wa glaan ‑yi 'ɛ bhoŋla. 'Bhɛ blaan, ‑o yalaa' 'bhɛɛ‑ ‑o kaa mu 'ɛ bago: ‑O kaa ‑lrele' mu 'ɛ 'mu kla ciɛ ‑nɛ mu 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kɛ mu 'la ‑woo 'eyɔɔle, ‑o 'mu blin ‑yi 'ɛ ba.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 'Bhɛɛ‑ 'yansi ‑za nu klɛlɛ 'drunyan 'lɛyan yi 'ɛ 'le. ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ nu mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'pleŋgolɛ mɛɛ wlan mu 'ɛ ma.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 ‑Ayile, ‑o nu 'woo‑ mɛɛ ‑yɔɔ' mu 'ɛ blinlɛ 'tɛ ‑gluu ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o nu wisilɛ, 'bhɛ 'pegee ‑o nu ‑o gbɛnɛbhɛ mu 'ɛ 'sɔnkpalɛ ‑ ‑zadɔwɛɛ 'ɛ 'kɔɔ.»
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lrɔkpaa' dɔɔ: «'Ka 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn 'yimaa‑ ɛɛ?» 'Bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «‑Aani'!»
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'Toŋ daan mi 'tɔle‑ 'Toŋ daan mi 'la ꞊kla 'ke ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑klaŋlanɛ 'le, ‑yoo 'bhii‑ 'fɛzan‑ 'la ‑e ‑naflo drɛɛ mu 'ɛ 'pegee ‑naflo gwe mu 'ɛ si ‑yaa' ‑naflo bɔ ‑koonɛ 'ɛ 'yi.»
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Zesu 'yanle‑ 'woo‑ ‑gɔɔn mu 'ɛ bɔlele, 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 'Bhɛ 'nɔɔ‑ bhe, 'kee‑ gele‑ Nazarɛti, Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'nɛ do ta, ‑wa ‑trola 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑E ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu daan 'zi 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «‑E 'bhɛ ‑zadɔleya 'lɛɛ‑ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ ‑dela 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑dele 'bhɛ 'sɔle‑ maza mu 'ɛ klɛ 'seŋ 'na zii' ‑a ni ɛɛ?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 'Fɛ 'wiiŋkpa mi 'ɛ gbe 'ɛ 'yele‑ 'laa 'kɛle‑ ɛɛ? Mari gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ Zaki 'pegee Zozɛfu, 'bhɛɛ‑ Simɔ 'pegee Zudi 'laa ‑o 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 'Bhɛɛ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ le mu 'ɛ 'kpɛn 'laa ‑o ‑kɔɔ' ba ‑gɛ ɛɛ? ‑E 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn klɛ 'seŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'naa ɛɛ?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, waa 'sɔlɛ‑ ‑o 'kpale Zesu 'yi. ‑Ayile Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke yaa 'e go ‑a 'gbu ba ‑wa la mu 'pegee ‑a ba 'fa ꞊la ‑la mu ba.»
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Waa ‑o 'kpalawolɛ ‑a ‑yi Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta, yaa 'sɔle‑ maza mu ‑bebe klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?