Mateus 11

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zesu 'yanle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ daanlele 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'le, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑wa mu 'ɛ ta.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 'Duŋ‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa ‑kaso 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e Zesu Krisi klɛza mu 'ɛ 'male‑; 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'ke mu 'winbɔle Zesu ba
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 dɔɔ 'mu ge ‑a ‑lrɔkpa' dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'o 'yri 'yaa‑ mɛɛ 'la zan nule ta 'bhɛ 'le, taa‑ 'woo‑ 'yrikpa mɛɛ ‑bhɛɛke' do ta 'ezin‑ ɛɛ?»
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑yrɛ ‑o ‑za mu 'la ma, 'bhɛ 'pegee 'ka 'trɔn ‑o ‑jan mu 'la 'yi, ‑ka ge 'mu 'yigɔɔn‑ Zaan ni,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo: ‑Yrɛ 'wi mu ‑o yrɛ ma ye 'zi, gaan 'siɛle‑ mu ‑o 'taawo zii', ‑kpaan ‑o go 'zi ‑kpaandɛ' mu ma, 'trɔn 'wile‑ mu 'trɔn 'lii mu ‑o 'ploo zii', 'bhɛɛ‑ ‑o ‑jan ma zii'. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu ‑o bwe 'zi gale ba, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' ‑yrɛnbhɔdɛ mu ni.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 'Ke 'naa klɛlɛ mɛɛ 'la zan baa‑ pɛ 'le ‑za 'yɔɔ‑ 'yi, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'.»
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele blaan, 'ke Zesu ‑janwole 'sanle Zaan ba zayi' ‑zamaa' mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ‑kpe 'ɛ ta ɛɛ? 'Ka ‑ja to diiŋ do ‑la ‑glinlɛ' 'ke ‑ploo ‑o 'bhɛ bɛɛn 'zi ɛɛ? 'Yooye‑, 'ka 'laa gelɛ 'bhɛ ‑glinle' ma.
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja mɛɛ ‑baale' ‑lrele' do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? 'ŊŊ‑! ‑Amasrɔyi mɛɛ 'la zan mu 'mu baa 'elrele ‑o 'mu ye ‑bhleŋgbe mu ‑la ba 'fa ꞊la.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 'Bhɛɛ‑ ka ‑ja ‑mɛla ‑glinlɛ' ɛɛ? 'Ka ‑ja ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mi do ‑la ‑glinlɛ' ɛɛ? ‑Aani', wlan 'ɛ ni, ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le kpataakpa. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑a gblaan ‑yiya' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ni.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o 'yela‑ ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'E 'yrɛkpa doo! 'Mi nu 'an ‑janwo' mi 'ɛ 'winbɔlɛ 'e 'lɛɛ, 'bhɛ nu 'e 'lɛɛ zi 'ɛ 'lɛmagaanlɛ.›»
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 «'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑O bhaaplɛŋ mu 'la ꞊yaa ‑le mu ta 'mu ba, 'mu do 'kpɔ gblaan 'yi 'laa ya Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ni 'Duŋ‑ laanima ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ 'ɛ 'bhɛ gblaan 'yiya‑ 'yee‑ Zaan ni.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ zisaan‑ 'kee‑ san 'bhɛ 'waati 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, laanima ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊kla 'ke faŋgan‑ maza ‑la ‑le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu dɔ 'eglɔɔle 'yee‑ ‑bhleŋgbeya 'ɛ sɔ klɛle‑ 'mu ‑le a pɛ 'le.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee Moizi a 'toŋ mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yaaza 'ɛ ꞊woa, 'ke 'bhɛ nu 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ 'waati 'ɛ ma.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yima, ‑kaa 'yaango‑ dɔɔ Eli 'la ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑wa nuza 'ɛ ꞊pia bi 'elwale ‑sɔ 'yee‑ Zaan ‑le 'bhɛ 'le.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 'Ke ‑a ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya 'yima!»
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «'Ŋ sɔ ‑zɔn bhaaplɛŋ mu 'ɛ danle‑ ‑mɛla ma ɛɛ? ‑Woo 'bhii‑ ‑nɛ 'ke mu 'la 'yaale‑ ‑o ‑zabla' ‑kpan mu 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑nɛ 'bhɛɛke mu 'sii zii' dɔɔ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‹'O 'srokpaa‑ 'ka ni ‑gofɛn' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'srotanlɛ! 'O bheela wisi' 'sro mu ꞊kpaa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa wisilɛ!›»
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 «Zaan ꞊nwa 'ka ba, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa pɛbhle, 'bhɛ 'pegee yaa ‑yaa ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa ꞊pia a ma dɔɔ: ‹'Zina do ‑o ‑a zi.›
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 'Bhɛ blaan, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'bhɛ ꞊nwa, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pɛbhle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ ‑yi mi. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ pe 'bhɛ ma dɔɔ: ‹Mɛɛ 'lɛɛ‑ bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑wɛɛn 'mile‑ ‑la ma; 'bhɛɛ‑ ‑e bhɛgwlɛnya ‑kpaa 'nisrakun mu 'pegee mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' mu ‑la ma!› 'Duŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑zadɔleya 'ɛ dɔ bhaaplɛŋ klɛza mu ‑la ma.»
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 'Bhɛ blaan, Zesu 'sɔle‑ maza ‑bebe ꞊kla ‑wa mu 'la ta, ‑e ‑lale' ‑saan 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o zru mu 'ɛ 'niinalɛ ‑Waanbhaa' ba ‑titi 'ke ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka ta ‑yrɛn! Korazɛn ‑wa ‑la mu 'pegee Bɛtisaida ‑wa ‑la mu! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu 'ɛ ꞊kla bi Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta, 'ke ‑zɔn 'laa 'bhɛ 'le 'ke 'bhɛ ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ‑bɔtɔ kplɛ mu ꞊klaa gban ‑o ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑pɛɛ ‑kaan gban ‑o ma, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'bhii‑ ‑o ‑ploola waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru mu 'ɛ 'niinaa‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'taawogbɛya 'ɛ mabɔɔla.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, Tiri 'pegee Sidɔn ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ yaa nu klɛlɛ 'eyɔɔle 'bhii‑ 'kaa‑ pɛ 'ɛ gbɛɛn‑.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 'Bhɛɛ‑ 'ka mu Kapɛnɔmu ‑wa la mu, ‑yoo 'ka ni 'bhii‑ 'ka nu 'sɔlɛ‑ 'ka ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'tɛnlɛ‑ laflɛ' ma ɛɛ? ‑Waanbhaa' nu 'ka mazinalɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu gelɛ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi 'ŋ 'sɔle‑ maza mu 'la ꞊kla 'ka ba, 'kee‑ 'kpa bi 'ŋ 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza klɛ Sodɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ ‑wa 'ɛ 'yaa‑ nu bolɛ ye 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi 'ɛ 'le, 'ka ta ‑yrɛn 'ɛ 'yi nu yalɛ Sodɔmu ‑wa ‑la mu 'ɛ ta ‑yrɛn 'ɛ 'bhɛ ni.»
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu 'a 'seriwole 'sanle, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «'E! 'Ŋ Dɛ, 'trɛ 'pegee laflɛ' Zan, 'e wlan 'ɛ ‑gaanna ‑zadɔ' mu 'pegee mɛɛ yikanle mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ya zrɔnlawoa ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ni, 'mi 'e 'pubɔ‑ 'bhɛ ma.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Wlan ‑le 'bhɛ 'le, 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa', ‑e ‑swa 'e zru ni 'ke 'ya klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.»
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ‑za 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Dɛ do ‑kplɛn ba. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑nɛ Dɛ 'ɛ dɔ, 'ke yaa 'e go ‑a Gbe 'pegee ‑a Gbe 'ɛ ‑a Dɛ ‑zrɔnna mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la ba.»
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «‑Ka nu 'mi ba, 'ka mu 'la 'kpɛn 'trɛbhwa꞊ 'kwe kpiŋle mu 'silele, 'bhɛɛ‑ 'mi nu ‑yitrɛle nalɛ 'ka ni.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ‑Ka nu 'mi a pɛ 'kwe 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑kaa 'to 'ŋ 'ka daan doo, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yi ‑o 'edɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa, 'bhɛ 'yi, 'ka nu ‑yitrɛle kplankplan ‑srɔɔwolɛ 'mi ba.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 'Wlan 'ɛ ni, 'an pɛ ye 'ɛ yaa la, 'bhɛɛ‑ 'an pɛ 'kwe 'ɛ kpiŋ laa ‑o.»
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra