Mateus 10
MOA vs ARC
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siile, 'kee‑ 'zina mu ‑gbin 'seŋ 'nale‑ ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ‑e mɛɛ mu ma ga mu 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn, 'bhɛɛ‑ ‑sɔŋzan' mu 'ɛ 'kpɛn 'bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 ‑E ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la ꞊kla ‑yaa ‑*winbɔwo mu 'le, 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre; 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ 'ɛ Zaki 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Zaan;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filipu 'pegee Batremi; Toma 'pegee 'nisrakun mi Matie; Alife gbe Zaki 'pegee Tade;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Simɔ 'la 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ 'ke 'bhɛ kan pɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zudasi Isikariɔti 'la ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ꞊naa 'bhɛ 'sɔɔnnii mu ni boolazi.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'winbwa‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo ‑liala dɔɔ: «'Ka 'laa gelɛ Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gelɛ Samari 'klɛɛn 'yi ‑wa mu 'ɛ ta.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 'Duŋ‑ ‑ka ge Izraɛli 'si mu ‑la ba 'elwale 'pe: 'Wole‑ 'bhii‑ ‑bhlaa mu 'la ꞊nia 'mu 'le.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 'Ke 'ka ‑o ge 'zi 'kaa‑ 'taa 'ɛ ta, ‑ka ge ‑a pelele mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Laanima ‑Bhleŋgbeya 'yaa‑ bhla 'ɛ ꞊bhwa ‑wa ‑din.›
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 ‑Ka gadɛ mu ‑bhee', 'bhɛɛ‑ ‑ka gbaa mu bwe gale ba; ‑ka ‑kpaandɛ' mu ma ‑kpaan 'ɛ go, 'bhɛɛ‑ ‑o 'flɛ mu 'ɛ bakan 'weŋ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'zina ‑gbin mɛɛ mu zi. 'Ka pɛ 'la 'srɔɔwoa‑ bhaama, ‑kaa na 'ezin‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni bhaama.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Ka 'laa ‑gɔli' do 'kpɔ bɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 'Ka 'laa gbɛn ta ge 'pepe dɔ 'kpɔ 'silɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa dunɛ‑ tabɔɔ dunɛ‑ 'silɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑sawla mu 'pegee 'ka 'taawo 'beni do 'kpɔ 'silɛ‑. 'Duŋ‑ yewo mi 'ɛ ‑e ‑yaa pɛ pɛle ‑srɔɔwo' ‑e yewo 'zi mɛɛ 'la zan mu ni 'mu ‑la 'kɔɔ.»
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 «'Ke 'ka ꞊bhwa ‑wa 'oo ‑wa 'la ta: 'kee‑ ꞊kla ‑wa ‑gbɛnɛ do 'le oo, 'kee‑ ꞊kla ‑wa 'nɛ do 'le oo, ‑ka 'ka zeti‑ mi kplankplan do ‑glin 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ ꞊ya, ‑ka bo ‑a ba 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka gele ma.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 'Ke 'ka ‑o 'wlale‑ 'fɛ do ‑la, ‑ka 'ka 'dumawo 'bhɛ 'fa ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹Bhaa 'ka bo 'edɔɔle.›
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 'Ke 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ‑dwa ‑a ‑la 'ka bo ‑o ba, 'kaa‑ yilabla 'duma 'ɛ bo 'bhɛ 'fa mu 'ɛ ta; 'duŋ‑ 'ke waa dɔlɛ a ‑la 'ke 'ka bo ‑o ba, ‑ka 'kaa‑ 'duma 'ɛ go ‑o ta.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 'Ke 'fɛ do ‑la mu 'ɛ 'pegee ‑wa do ta mu 'ɛ, waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑o 'ka 'cieya‑ si, 'bhɛɛ‑ 'ke waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke ‑woo 'trɔnkpa‑ 'ka 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'ka 'pwɛ bhla zi 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ka go bhla zi 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, ‑ka 'ka gaan mazɔn 'ke 'ka 'ka gaan ma bwegblɛn‑ 'ɛ go; 'bhɛ nu klɛlɛ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' a 'kitikan yi ‑gbɛnɛ 'ɛ 'le, 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ, ‑o ta ‑yrɛn 'ɛ 'yɔɔ‑ nu ‑yiyalɛ Sodɔmu mu 'pegee Gomɔɔ mu ta ‑yrɛn 'ɛ ni.»
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Zesu pe 'ezin‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo! 'Ŋ 'yoo‑ 'ka 'winlabɔ 'zi 'taa ta ‑gɛ bhe, 'ka nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑bhlaa mu klɛ srɔpɛ mu pleŋ‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑gbɛɛn. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele 'bhii‑ mlɛ mu gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'yi klɛ 'edɔɔle 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ mu gbɛɛn‑.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba mɛɛ mu 'ɛ ma, ‑amasrɔyi mɛɛ mu nu gelɛ 'ka 'le ‑klu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o nu 'ka tafɛlɛ 'ke gbaŋbhlɛ mu 'le ‑waa' daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 ‑O nu gelɛ 'ka 'le ‑janmatii mu 'pegee ‑bhleŋgbe mu ba 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'duŋ‑ 'ka nu klɛlɛ 'ŋ 'srɛ mu 'le 'bhɛ ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'pegee 'drunyan 'yi mu 'ɛ 'yrɛ ꞊la.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 'Ke ‑o ‑ja 'ka 'le ‑klu ta, 'ka nu ‑jan yɛkɛ‑ 'la 'wolɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka nu ‑a wolɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa 'bhɛ do 'kpɔ yiɛnkanlɛ. 'Ka nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ ‑o ‑yrɛ ma, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 'Bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'mu 'laa nu dalɛ 'ka mu 'gbu 'kpee, 'duŋ‑ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ 'bhɛ nu 'ka 'wojan‑ 'ɛ 'kpalɛ‑ 'ka 'lii.»
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Nɛɛnɛ‑ ma do mu nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'eke‑ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ na mɛɛ mu ni 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑nɛ dɛ mu nu ‑a klɛlɛ ‑o 'gbu 'kpee yi mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑. ‑Nɛ mu nu ‑wlɛnlɛ' ‑o yapɛ mu 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu dɛ.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 'Ka vɛn nu 'silɛ‑ mɔkpɛn' yin ‑lii 'mi 'tɔ 'ɛ ‑zayi'; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yikwan꞊ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a ‑lɛyanle ma, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 'Ke mɛɛ mu ‑yrɛnkpaa 'ka ta ‑wa do ta, ‑ka blasan‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka ge ‑wa 'bhɛɛke do ta. 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Sani 'ka nu yanlɛ 'kaanlele Izraɛli ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ꞊nwa gban.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 «‑Laklu 'nɛ do gblaan 'yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ yewonɛ do gblaan ‑yi 'laa ya ‑a ‑kuŋlii 'ɛ ni.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 'Ke ‑za 'la ꞊tian ‑laklunɛ daan mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑laklunɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, ‑za 'la ꞊tian 'yee‑ ‑kuŋlii 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑le nu 'tɛnlɛ‑ ‑yaa' yewonɛ 'ɛ ma 'ezin‑. 'Ke ‑o 'fɛzan‑ 'ɛ 'gbu 'tɔkpaa‑ dɔɔ Bɛɛzebuli ('bhɛ 'yi ‑le ‑Setran'), waa nu 'sɔlɛ‑ 'tɔ 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela 'kpale 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ma 'ezin‑ ɛɛ?»
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ' bhaaplɛŋ mu ‑lɛɛ. ‑Amasrɔyi 'ke 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa, pɛ 'oo pɛ 'la magaanle ‑o, 'bhɛ 'kpɛn ta nu 'pwɛlɛ‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' nu ‑zadɔlɛ gaanyiza 'tɔle‑ gaanyiza 'bhɛ 'yi.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan 'la 'wo zii' 'ka ni ‑gɛ ‑gblo 'yi, ‑ka ge 'bhɛ 'wo ‑yrekpaa' kpataakpa; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yoo‑ swɛŋswɛŋ 'yi ‑jan 'la 'wo zii' 'ka 'trɔn 'yi ‑gɛ, ‑ka ge 'bhɛ ‑toorodɔ 'eglɔɔle 'pɛɛlii‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ma.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Mɛɛ 'la zan mu sɔ mɛɛ dɛle‑, 'ke waa sɔ mɛɛ lii 'ɛ dɛle‑, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ' 'mu 'lɛɛ. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'la sɔ mɛɛ niigole ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ 'ka lii 'ɛ bɔ ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi, ‑ka ‑gblaan' 'bhɛɛ‑ 'lɛɛ‑.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Waa ‑o 'vonɛ plɛ gɔn zi ‑gɔli' 'taŋbha do ma ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑o do 'kpɔ 'laa sɔ ‑baale' 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' zru maza 'le.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 'Ali‑ 'ka mu, ‑Waanbhaa' 'ka 'winbhɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'liidɔ‑.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'. 'Ka mu mabhaabhɔ 'vonɛ 'saa mu ta.»
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa 'bhɛ ‑o 'an pɛ mɛɛ 'le mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'bhɛ zan 'ɛ dɔlɛ 'an pɛ mɛɛ 'le 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ 'yrɛ ꞊la.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e ‑baŋgwa 'mi 'yi mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'mi nu 'ezin‑ 'ŋ ‑baŋgolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi 'ŋ Dɛ 'la ‑yoo laanima 'bhɛ ‑yrɛ ꞊la.»
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ ꞊nwa boleya ‑dɔɔ 'nalɛ‑ 'ka ni 'trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ. 'Naa 'nulɛ‑ boleya ‑dɔɔ 'nulɛ‑ 'ka ni, 'duŋ‑ 'ŋ ꞊nwa 'ka 'pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 'Ŋ ꞊nwa mɛɛ do 'pegee ‑a dɛ pleŋ‑ 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑, 'bhɛ 'pegee 'ŋ ꞊nwa ‑nɛ ‑gblanɛ do 'pegee ‑a nɛɛ pleŋ‑ 'siɛlɛ‑; 'bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'yansi za klɛlɛ le drɛɛ do 'pegee 'bhɛ 'naale‑ pleŋ‑ 'ezin‑.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Mɛɛ do 'sɔɔnnii mu nu klɛlɛ ‑a 'gbu ba 'fa ‑la mu ‑la ‑le.»
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 «'Ke mɛɛ 'la zan dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan gbe 'pegee 'bhɛ 'lu ‑za sɔ a ni 'ke 'bhɛ kan 'mi ta, 'mi a pɛ laa 'bhɛ zan 'ɛ 'le 'ezin‑.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya niigo ‑a 'gbu 'si 'ɛ 'yi 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ꞊la 'mi ‑zayi', 'ke 'bhɛ ꞊kla, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔlɛ 'mi zi 'tɛ.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, ‑e nu bloolɛ ‑a ‑yi; 'duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'niigwa‑ ‑a 'gbu ꞊si 'ɛ 'yi 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'srɔɔwo gbɛ drɛɛwolɛ.»
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'ka ꞊kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ, 'bhɛ 'mi ‑la ꞊kwan 'elrele bhe; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi 'winbɔ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊kwan 'elrele bhe 'ezin‑.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 'Ke mɛɛ 'la zan ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwoleya 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan mɛɛ ‑lɛdɔɔle do ꞊kwan 'elrele ‑yaa' ‑lɛdɔɔleya 'ɛ ma ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, ‑Waanbhaa' nu ‑trɔn 'la 'nalɛ‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ ni, ‑e nu 'bhɛɛ‑ 'yansi ‑trɔn 'nalɛ‑ 'bhɛ zan 'ɛ ni.
41 Quem recebe
42 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yi ‑dɔɔ 'paayan꞊ do ‑naa 'an ‑klaŋlanɛ mu 'lɛɛ‑ ‑o ba mi 'fiɛntrɔnnɛ 'gbu 'ɛ ni, ‑yaa' ‑klaŋlanɛya 'ɛ ma, 'bhɛ zan nu 'bhɛ ma ‑trɔn 'srɔɔwolɛ.»
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?