Marcos 8
MOA vs ACF
1 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑nwa ‑o ‑lɛkpalɛ ‑a zi 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ pɛle laa ‑yaa ‑o 'kɔɔ. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'kaa:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Mɛɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛnkla' zii' 'ŋ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yrekpaa' yaga ‑le ‑gɛ 'ke ‑woo ‑kɔɔ' zi, 'bhɛɛ‑ pɛle laa ‑o 'kɔɔ ‑li.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 'Ke 'ŋ 'ploola‑ ‑o ma ‑o gbɔndɛle 'ɛ 'le, ‑o ‑gblɔzi' nu galɛ ‑o ma ‑o ge bhla 'ɛ zi ‑o ba ‑wa la zi 'ɛ 'lii gbɔn 'ɛ 'kɔɔ. ‑Amasrɔyi ‑o ‑bebe ‑daa yrɛ gbɔɔn nɔɔ‑.»
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni 'kaa: «'O nu pɛle ‑srɔɔwolɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'o pɛle na ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ ‑bɔn 'yi yrɛ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ɛɛ?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Zesu ‑o ‑lrɔkpale 'kaa: «'bluu 'wɛɛ‑ ‑le 'ka 'kɔɔ ɛɛ?» 'Ke ‑wa ‑lɛkunle a ni dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑zamaa' 'ɛ ni ‑o yala‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bluu 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma, 'ke ‑yoo takanle 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'kpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kɔɔ dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu 'bhɛ klɛle‑.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Kaanɛ‑ 'ke mu ‑yaa ‑o 'kɔɔ 'ezin‑. Zesu ‑Waanbhaa' 'pubwa‑ 'bhɛ kaanɛ‑ mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yiciɛn' mɛɛ mu 'ɛ ma 'ezin‑.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 ‑O 'kpɛn pɛ 'ɛ ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdwa‑. Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'srwaplɛ‑ ‑la ‑paa 'ke 'bluu kpu mu 'la ꞊bwa ‑o blaan 'mu 'le.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 ‑O ‑yaa bhɔ 'gwlaan‑ 'waa yiziɛ ‑din (4.000). ‑O yanle pɛbhlelele, 'ke Zesu 'ploole mɛɛ mu 'ɛ ma 'tɛ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Dalimanuta 'trɛ 'ɛ ta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 ‑O bhɔle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ɛ 'nule‑ zaabɔlɛ Zesu 'lɛ ma. ‑O ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑o ‑jan bhee 'kpala ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Tɔɔmasie do klɛ 'ke 'bhɛ 'a zrɔn 'o ni 'bhii‑ 'e da ‑Waanbhaa' ba.»
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Zesu 'e 'trɛle ‑a nii‑ 'yi 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'saanigɛ mu 'ɛ ‑woo 'sɔle‑ maza do ‑yrɛ wo zii' ɛɛ? 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'naa nu 'sɔle‑ maza do 'kpɔ klɛlɛ 'woo‑ 'saanigɛ mu 'lɛɛ‑ ‑yrɛ ma!»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gole‑ Farizi mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'sanle ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ 'ezin‑ ‑draa ‑yrɛ gbɛ do 'ɛ ta.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 'Bluu 'sile‑ ꞊nia Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpee, 'fɔ 'bluu do 'kpɔ ‑le ‑yaa ‑o 'kɔɔ ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Zesu ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'kpankpanyaan ‑o ma dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, Farizi mu 'ɛ 'pegee *Erɔdi a 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn 'sɛkɛ 'ɛ ma.»
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑zaabɔle 'sanle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «'Waa 'bluu 'la 'silɛ‑ 'ebebele bhe, 'bhɛla‑ ‑yile ‑yoo ‑jan ‑glɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ 'wo zii' ɛɛ?»
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Zesu 'bhɛ yaangole, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o zaabɔ 'zi 'ke 'kaa pe ‑mɛla ma 'bluu 'laa ‑o 'o 'kɔɔ ɛɛ? 'Ali‑ 'kee‑ 'tɛn ‑zɔn, 'ka 'laa 'mi klɛza mu 'ɛ 'yimalɛ ‑li ɛɛ? 'Ka 'trɔn 'yi 'eglɔɔle 'dɛ?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 'Ka 'yrɛbhɛ‑ mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑yrɛ ma ye ɛɛ? 'Ka 'trɔn mu ‑o, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑jan ma ɛɛ? 'Bhɛ 'laa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 'Ŋ 'bluu 'soo 'la takaan‑ mɛɛ 'waa 'soo (5.000) 'ɛ ma, ‑o kpu mu 'la ꞊bwa, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o ‑le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «Vu ta plɛ.»
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 «'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'bluu 'srwaplɛ‑ 'la takaan‑ mɛɛ 'waa yiziɛ 'ɛ ma, 'ka ciɛ ‑nɛ ꞊yan 'wɛɛ‑ ‑la ‑paa 'ke ‑o kpu mu 'la ꞊bwa 'mu 'le ɛɛ?» ‑O pe dɔɔ: «'Srwaplɛ‑.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑a 'yimalɛ ‑li ɛɛ?»
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊nwa Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'nule ‑yrɛ 'wi mi do 'le Zesu ba, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni 'kaa ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ bhee.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 'Bhɛ klɛ le 'tɛ, 'ke Zesu ‑yrɛ 'wi mi 'ɛ 'kunle‑ 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑liile' ‑glɔɔle' 'bhɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya gbɛ 'kpale 'mu ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑lrɔkpale dɔɔ: «'E yrɛ ma ya ɛɛ?»
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 ‑Yrɛ 'wi mi 'ɛ ‑ya ‑yrɛ 'liiploola 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yrɛ ‑o mɛɛ mu ma, ‑woo 'bhii‑ ‑yri diiŋ mu gbɛɛn‑, ‑woo 'taawo zii'.»
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Zesu 'e gbɛ 'kpa gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'yrɛbhɛ‑ mu 'ɛ ta. 'Ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑a ‑lɛɛ siiŋ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑bheela, kee‑ yrɛ ma 'yele 'weŋ.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 'Bhɛ blaanta 'tɛ, 'ke Zesu 'ploole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Ge 'e ba ‑lɛ ma, 'duŋ‑ 'yaa 'kanlɛ‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.»
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja Sezare Filipu ‑din ‑wa mu 'ɛ ba ‑yrɛ ta. ‑O ‑yaa zi 'ɛ 'lii bhla 'la ba, 'ke ‑yoo ‑lrɔkpale 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑woo 'mi 'kun zii' mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe 'yoo‑ Eli 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu pe 'ezin‑ 'kaa 'yoo‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ do 'le.»
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Zesu ‑o ‑lrɔkpaa 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'lɛɛ‑, 'ka mu 'kpee ma 'mi ‑o 'ke ‑dela ‑le ɛɛ?» Piɛri pe ‑a ni dɔɔ: «'Bhi ‑le Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ 'le.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o ‑lɛmazɔnle 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ ni.»
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ daanle 'sanle gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'ebebele, Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'pegee'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ, 'bhɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. ‑O nu a klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'duŋ‑ ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma, ‑e nu bwelɛ gale ba.»
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'wo zii' ‑o ni kpataakpa. ‑Ayile, 'ke Piɛri ‑a 'siile mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu ni dɔɔ: «'Yaa ‑janwolɛ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee'!»
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 'Duŋ‑ Zesu 'niinale 'ke ‑ya ‑yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ ‑lale' Piɛri ta, 'ke ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'E 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑Setran' mɛɛ! ‑Amasrɔyi 'e 'kpeejan‑ mu 'ɛ waa ‑o 'ke ‑Waanbhaa' 'kpeejan‑ mu 'le, 'fɔ bhaaplɛŋ mu 'kpeejan‑ 'te.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii ‑e klɛ 'ŋ zi mi 'le, ‑ya ‑baŋgo' ‑a 'gbu 'yi, ‑e yaa ‑yrigbɛɛle 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dɔ 'ŋ zi.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 ‑Amasrɔyi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu ‑si 'ɛ go ‑za 'yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ la zan 'e zru ‑gwa 'bhɛ 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi 'pegee ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ‑zayi', 'bhɛ zan ‑si 'ɛ nu golɛ ‑za 'yi.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 'Ke mɛɛ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'ke yaa ‑Waanbhaa ba bole ‑yrɛ ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛ ‑trɔn ‑o ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Bhaaplɛŋ sɔ ‑a 'gbu 'si 'ɛ tagbawole 'ke ‑mɛla ‑le ɛɛ?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'an ‑jan mu 'ɛ 'lɛɛ ‑zɔn mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'woo‑ 'la ‑o zru laa ‑o do ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'le bhe. 'Bhɛ 'yi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ‑lɛɛ, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ ꞊nwa yi 'la 'le ‑a Dɛ a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?