Marcos 7
MOA vs ARC
1 Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑ja ‑o ‑lɛkpalɛ Zesu zi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ‑O ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ 'ke 'mu ‑o pɛbhlele, 'mu 'laa ‑yaa 'mu gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zuufu mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Wlan 'ɛ ni, Farizi mu 'ɛ 'pegee Zuufu ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn waa ‑yaa sɔ pɛbhlele, 'ke ‑waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale 'pe, 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ‑daa 'plɛɛ 'yi, waa sɔ pɛbhlele, 'ke waa ‑o gbɛ mafɛlɛ 'elwale pe. ‑O ‑gbɔɔ mu ‑o 'sinii ta za ‑bhɛɛke' ‑bebe ꞊twa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'klɔsikun: 'bhɛ 'ke mu ‑le 'bhii‑ ‑waa' ‑yi 'mipɛ‑ mu ‑yifɛgbɛya 'pegee ‑waa' 'trɛgbɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑waa' piibhɛgbɔ mu ‑yifɛgbɛya.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 'Bhɛla ‑zayi' ‑le, Farizi mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑o Zesu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑yaa' pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa ‑o 'taawo zii' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu a 'sinii ta za mu 'ɛ ta ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ waa ‑o gbɛ mafɛ 'bhii‑ ‑wa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kɔɔa' 'sinii ta za 'ɛ ma ɛɛ?»
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mu, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai ‑jan 'la ꞊woa 'ka ba zayi' 'elwale ‑sɔ, 'bhɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑a 'kɔɔ 'kaa ‑Waanbhaa' pe dɔɔ:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ‑Woo 'ŋ gba bhaama, ‑amasrɔyi ‑o mɛɛ mu daan 'ke bhaaplɛŋ mu a 'sinii ta za mu ‑la ‑le.›»
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑Waanbhaa' a pɛ 'toŋ mu 'ɛ to ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka bhaaplɛŋ mu a 'si ta za mu ‑la ‑klɔsikun.»
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Ka 'ka ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' pɛ 'toŋ 'gbu 'ɛ 'yi kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'ka 'kaa‑ 'sinii ta za mu ‑la 'klɔsikun.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Wlan 'ɛ ni, Moizi pe dɔɔ: ‹'E dɛ 'pegee 'e nɛɛ ‑lɛdɔ' ‑o ma 'elrele›. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ezin‑ dɔɔ: ‹'Ke mɛɛ 'la zan ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'daŋganwoa, 'bhɛ zan ‑o 'ke dɛpɛ 'le›.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 'Bhɛɛ‑ 'ka mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ maniinaa 'ke 'kaa pe dɔɔ 'ke mɛɛ do 'a ꞊pia ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni 'kaa ‹'Ŋ 'yaa‑ nu bhɔlɛ 'ka ba 'ŋ 'kɔɔpɛ‑ 'la 'le, 'bhɛ ꞊kla 'ke 'kɔɔban 'le ('bhɛ 'yi ‑le ‑o pɛ 'la ꞊naa ‑Waanbhaa' ni)›.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ ŋgblo 'ɛ siɛ, 'bhɛɛ‑ yaa sɔ ‑a 'gbu 'srɔɔwole 'ke ‑ya 'kɔɔpɛ‑ na ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ ni ‑li ‑titi.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 'Bhɛ klɛgbɛya ‑glɔɔn 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, 'kaa‑ 'sinii ta za mu 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yiga‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑yrɛ 'yi. 'Ka 'bhɛɛ‑ 'yansi za ‑glɔɔn ‑bebe klɛ!»
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Zesu ‑zamaa' 'ɛ 'sii gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'bhɛɛ‑ ‑ka ‑jan 'lɛɛ‑ 'yima!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Pɛle 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'kpee 'triŋdɔ‑. 'Duŋ‑ pɛ 'la da bhaaplɛŋ 'gbu 'kpee, 'bhɛ ‑le ‑a 'gbu 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ['Ke ‑jan 'lɛɛ‑ ‑yima' 'trɔn ‑o mɛɛ 'la zan ŋgblo ma, ‑ya ‑yima'.]»
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Zesu ‑gwa ‑zamaa' 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'waati 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o 'yee‑ ‑gɔɔn 'ɛ 'yilrɔkpale 'a ma.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'ezin‑, 'ka mu laa 'bhɛ 'yima‑ ɛɛ? 'Ka mu 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ 'pɛɛlii‑ pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ wlale‑ mɛɛ 'kpee 'bhɛɛ‑ ‑ya 'kpee 'triŋdɔ‑ ɛɛ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑Amasrɔyi, pɛle laa wla mɛɛ zru 'ɛ 'yi, ‑e ge mɛɛ vi 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi; 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke blinpɛ 'le boolazi.» (Zesu 'bhɛ ‑jan 'lɛɛ‑ 'woa‑ win 'la ma 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: Mɛɛ sɔ pɛle 'tɔle‑ pɛ 'bhɛ 'bhlele.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ‑E pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Pɛ 'la mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ da 'e 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ‑Amasrɔyi, 'kpeejan‑ ‑yɔɔ' mu 'ɛ 'kpɛn da bhaaplɛŋ 'gbu zru 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi 'bhii‑ 'kɛ mu 'lɛɛ gbɛɛn‑: 'joo 'yɔɔ‑ oo, ‑faan zru oo, mɛɛ dɛ zru oo,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ‑yanbhɔɔya zru oo, ‑naflo zru oo, yiɛnya oo, ‑dawliya oo, 'taawogbɛya ‑yɔɔ' oo, zranwole oo, mɛɛ 'tɔsiɛle oo, 'e 'gbu magbaandɛle oo, 'bhɛ 'pegee ‑zadɔkleya.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 'Bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la bhe, 'mu ‑la 'kpɛn da mɛɛ zru 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑le mɛɛ 'kpee 'triŋdɔ‑.»
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Zesu gole 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ wlalɛ 'fɛ do ‑la; 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'a 'yaango‑ 'bhii‑ ‑yoo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'duŋ‑ ‑a tagaanle laa bolɛ.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ‑Amasrɔyi, lii 'yɔɔ‑ ‑yaa le do ‑lunɛ' do zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, le 'ɛ ‑ya 'male‑ 'kaa Zesu ꞊nwa, 'kee‑ gele‑ baalɛ Zesu gaan ma.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 'Bhɛ le 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'ke Zuufu le 'le, 'bhɛ ‑yaa da Sirofenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑E ‑sromabwa Zesu ni dɔɔ 'bhɛ lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gbin ‑a ‑lunɛ' 'ɛ zi.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu pe ‑a ni dɔɔ: «‑A 'to ‑nɛ mu 'ɛ pɛbhle 'pe 'bhɛɛ‑ ‑o kpɛdɔ. ‑Amasrɔyi, 'kee ‑nɛ mu a pɛbhle ꞊sia ‑o ‑la, 'bhɛɛ‑ 'ya ‑blinna ‑gbaan' mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'laa lele.»
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 'Yee‑ le 'ɛ pe Zesu ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑o 'ke wlan 'le Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑nɛ mu ‑o pɛbhle 'zi, ‑gbaan' mu 'ɛ ‑o pɛ piinɛ‑ mu 'la balaa' ‑nɛ mu 'ɛ 'kɔɔ pɛbhle ‑tabali 'ɛ ꞊la 'trɛ ma, 'mu 'bhɛ mu ‑la bhle.»
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e ‑jan 'la ꞊woa bhe, 'bhɛ ‑zayi', ge 'e ba ‑lɛ ma; lii ‑yɔɔ' 'ɛ ‑gwa 'e 'lunɛ 'ɛ zi.»
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 'Yee‑ le 'ɛ 'nule‑ ‑a ba ‑lɛ ma 'tɛ, 'kee‑ bhɔle‑ ‑a ‑lunɛ' 'ɛ 'yila‑ le ta ‑saa 'ɛ ta. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba 'ke lii 'yɔɔ‑ 'ɛ ‑gwa gban 'bhɛ zi.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Zesu gole Tiri 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'kanle Sidɔn ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa zan bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta, 'kee 'kanle ‑wa vu ‑o 'klɛɛn 'la 'yi 'bhɛ 'yi.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Mɛɛ 'ke mu ‑nwa 'ke 'bhobho 'trɔn 'wile do 'le ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑a ni dɔɔ ‑ya gbɛ 'kpa 'bhɛ 'bhobho 'trɔn 'wile‑ mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ bhee.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'bhobho 'trɔn 'wile‑ 'ɛ pleŋgole ‑zamaa' 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ 'edaŋma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑nɛbhɛ' plɛ wlale‑ 'bhɛ 'trɔn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ, 'ke ‑ya ‑liile' bɔle‑ ‑a gbɛ ‑nɛbhɛ' do ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ‑zwanle' 'yee‑ 'bhobho 'ɛ nrɛ 'ɛ ma.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'e 'yrɛkpale laanima, 'ke ‑ya 'trɛle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Efata!» 'Bhɛ 'yile 'kaa: «‑Ka 'ka 'liiploo‑!»
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'trɔn mu 'ɛ 'liiploole, 'ke ‑a nrɛ 'ɛ tagbiŋgole, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'wole 'sanle 'elrele.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nule mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'yee‑ 'bhobho 'ɛ 'madɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmazɔnle 'kaa waa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. Drɔɔn' ‑yoo ‑lɛmalazwan bhe, 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑ja ‑waa' mɛɛ 'ɛ 'bheeza‑ 'ɛ woŋwoŋ baan' zɛnlɛ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma 'kee kan a ‑daŋ' ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi 'tɛ 'kaa: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele. 'Bhɛɛ‑ ‑e sɔ ‑a klɛle‑ drɔɔn' 'bhɛɛ‑ 'trɔn 'wile‑ mu ‑jan ma, 'bhɛ 'pegee 'bhobho mu ‑janwo'.»
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?