Marcos 3

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zesu wla gbɛ drɛɛwoa‑ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. Mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ do ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Farizi mu 'ɛ 'yaa‑ Zesu klɔsikun zii', 'kooko‑ 'kee‑ 'bhɛ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o la ‑a ta dɔɔ yaa ‑yitrɛ' yi 'toŋ 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Zesu pe mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'pleŋ‑ ‑gɛ!»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑a 'seŋ ‑o mɛɛ ni 'kee‑ ‑za 'wlan klɛ mɛɛ ni taa‑ 'kee‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mɛɛ ni ɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'seŋ ‑o ‑a ni 'kee‑ mɛɛ go ‑za 'yi taa‑ 'ke ‑ya to 'bhɛɛ‑ ‑e ga ɛɛ?» ‑O ‑kpɛn tagale ꞊bwa.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑o ta ‑a zrupliile 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya wlɛyisriwole ‑o zru ‑yɔɔya' 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» 'Ke ‑ya 'yisrɔnle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑bheele'.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Farizi mu 'ɛ 'pwɛle‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi Antipasi a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ꞊ya Zesu dɛza 'ɛ 'yi.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Galile ‑draa 'ɛ ba ‑yrɛ ta. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do gele‑ ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. Mɛɛ 'ke mu ‑daa Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑a 'ke mu ‑daa Zude,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 ‑a 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, ‑a 'ke mu ‑daa Idume, ‑a 'ke mu ‑daa Zrudɛn yue ba ‑yrɛta' ‑wa mu 'ɛ ta, ‑a 'ke mu ‑daa 'fɔ Tiri 'pegee Sidɔn 'trɛ mu 'ɛ ‑din ‑wa mu 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do 'lɛɛ‑ ꞊nwa Zesu ‑glinlɛ', ‑amasrɔyi, ‑e ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla, ‑o 'mu ꞊maa.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑o ‑yitakoŋ 'nɛ do mabɛɛn ‑a ‑din ‑zamaa' 'ɛ ‑zayi', 'kooko‑ mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'palɛ‑ 'ŋ ta.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Wlan 'ɛ ni, Zesu 'yaa‑ mɛɛ ‑bebe 'la 'bhee zii' bhe, ‑asiikɔɔ ga ‑yaa mɛɛ 'la za mu 'kpɛn ma, 'mu 'yaa‑ 'pa zii' ‑a ta 'mu gbɛ yan zayi' ‑a ma.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Lii ‑yɔɔ' mu ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, 'ke 'mu 'yaa‑ ‑a ye, 'mu ‑yaa nu 'mu 'kpɔ zɛnlɛ ‑a ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑yaa ‑gbekan' 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ ‑yran 'zi ‑o zi 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'laa 'ŋ ta 'pwɛlɛ‑ dɔɔ 'mi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le.»
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 'Bhɛ blaanta, 'ke Zesu gele‑ 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'mu 'siila‑; 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa ‑a ba.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 ‑E mɛɛ vu ta plɛ ‑la makwan‑ ‑o ba, 'kooko‑ 'mu bo a ‑din.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ sɔ 'bhɛ mu 'winbɔle ‑Waanbhaa' a ‑jan 'woyrɛ‑ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'seŋ ꞊naa 'mu ni 'ke 'mu 'zina mu ‑gbin mɛɛ mu zi.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ‑E mɛɛ vu ta plɛ 'la makwan‑ 'mu 'tɔ ‑le ‑gɛ: Simɔ, ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 'bhɛɛ‑ Zebede gbe plɛ Zaki 'pegee 'bhɛ ꞊nwagwlɛn Zaan, ‑e 'mu 'tɔkpaa‑ 'ezin‑ Boanɛɛgɛzi, 'bhɛ 'yile‑: ‑gblaŋ' gbe mu.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 'Bhɛɛ‑ Andre 'pegee Filipu, Batremi 'pegee Matie, Toma 'pegee Alife gbe Zaki, Tade 'pegee Simɔ ('bhɛ 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ a 'klɛɛn ‑vavadɛ bhe),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 'bhɛɛ‑ Zuda Isikariɔti, 'yee‑ 'la 'yaa nu Zesu 'lɛnalɛ 'bhɛ 'sɔɔnnii mu 'ɛ ni.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nule‑ 'fɛ 'lɛ ma, 'ke ‑zamaa' do nule‑ ‑o zi 'ezin‑, ‑asiikɔɔ ‑waa ‑yaa pɛbhleyrɛ ‑srɔɔwo' ‑o 'kɔɔ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' 'fa ‑la mu 'ɛ 'mu 'bhɛ 'male‑, 'ke 'mu gele‑ ‑a 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa pe 'zi 'kaa ‑a ŋgblo ‑wlɛnna.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 'Toŋ daan mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu, 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ: «Bɛɛzebuli, ('bhɛ 'yi ‑le 'zina mu ‑kuŋlii' gblaan), 'bhɛ ‑le 'yee‑ Zesu zi. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'zina mu ‑gbin 'seŋ na zii' ‑a ni.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑o 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole 'o ni ‑gɔɔn mu 'yi gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Setran' sɔ ‑a 'gbu ‑gbinle' 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 'Ke ‑bhleŋgbe do a 'klɛɛn 'yi mɛɛ mu 'ɛ gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle'.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 'Bhɛɛ‑ 'ke 'fɛ do ‑la mu gwledan 'eke‑ ba, 'bhɛ 'fɛ 'ɛ wi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ke ‑Setran' 'wlɛnna‑ ‑a 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gwledan ‑a 'gbu ba; 'yee‑ ‑Setran' 'gbu ‑a ‑glɔɔya' 'ɛ yaa sɔ ‑mɔle', 'bhɛɛ‑ ‑e yan.»
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 «'Ke mɛɛ do ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge wla faŋgan‑ mɛɛ do ba 'fa ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'kɔɔpɛ‑ mu faan, 'ŋ bhe, ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ gbɛ 'pegee 'bhɛ gaan mu 'ɛ yre 'pe. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑yaan 'bhɛ yrelele 'pe, 'bhɛɛ‑ ‑a gbɛsɔ 'bhɛ faŋgan‑ mɛɛ 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la pɛ mu 'ɛ 'faanle ta.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Wlan 'ɛ ni, 'mi pe 'ka ni dɔɔ: ‑Waanbhaa' nu bhaaplɛŋ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ke 'bhɛ ge 'kpalɛ‑ ‑wa 'tɔsiɛ ma jan 'mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'mu ta.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 'Duŋ‑ 'ke 'bhi 'la ꞊jan 'yɔɔ‑ ꞊woa Lii 'Weŋ 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' laa nu 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'sroma‑ 'yanle ‑titi, ‑amasrɔyi 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'kwe 'ɛ nu bolɛ 'e wiiŋ‑ 'yikpɛnsee ta.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Zesu ‑janwoa 'Toŋ daan mu 'ɛ ni 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑amasrɔyi 'mu 'yaa‑ pe 'zi dɔɔ lii ‑yɔɔ' ‑o ‑a zi.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Zesu 'yaa‑ bhla 'la ba 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑a nɛɛ 'pegee ‑a ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ 'nule. ‑O ‑dulaa' 'pɛɛlii‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ winbɔle ‑a 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 ‑Zamaa' 'mliŋgole yaale ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia ‑a ni dɔɔ: «Dula‑ doo, 'e nɛɛ 'pegee 'e ꞊nwagwlɛn' mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'e 'nwale‑ mu 'ɛ ‑woo 'pɛɛlii‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o maza 'e ma.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Dele 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'le ɛɛ?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 'Ezin‑ 'ke ‑ya ‑yrɛ 'mliŋgole ‑a zi mɛɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «'Ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'wole‑ ‑gɛ.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Wlan 'ɛ ni, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'bhɛ zan ‑le 'ke 'ŋ nɛɛ 'pegee 'ŋ nɛɛnɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nɛɛ ‑nɛ le 'ɛ 'le.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra