Marcos 1

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Waanbhaa' Gbe Zesu Krisi ma ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ zisaan‑ gɔnɛ‑ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ‑A yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 ‑Yoo 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑gbekan zii' 'eglɔɔle ‑kpe 'ɛ ta 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ꞊nwa, ‑e ‑yaa ‑kpe 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛ' zii' ‑yi ba. 'Ke ‑yoo wiiŋfɛle bhla 'la ba, ‑e ‑yaa pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'taawogbɛya mu 'ɛ maniina 'ke 'ka 'ploo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'ka 'wiiŋfɛ‑ 'tɛ ‑yi 'ɛ ba; 'kooko‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ yan!»
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee Zeruzalɛmu mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ge 'zi 'yee‑ Zaan ba. 'Ke ‑o ‑yaa yan ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'pelele mɔkpɛn' 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑o wiiŋfɛ 'tɛ Zrudɛn yue 'ɛ ba.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 'Yee‑ Zaan ta dunɛ‑ 'ɛ 'tanle‑ ‑yaa 'ke 'yɔɔnma 'ciɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'flɛ 'sɛntru do dɔle ‑yaa ‑a 'saanla. ‑E ‑yaa ‑a 'gbu 'lɛbɔ‑ 'ke 'siesie‑ ‑gama 'pegee ‑bɔn 'yi ‑zrɔ 'yrɔn mu 'le.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan nu nulɛ 'mi blaan, 'bhɛ 'sɔle‑ ‑yiya' 'mi ni, 'ali‑ ‑a wlɛyi' laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'mi 'ŋ makulaa 'bhɛɛ‑ 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ɛ ploo, 'bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 'Mi ‑o 'ka 'wiiŋfɛ zii' ‑yi ba, 'duŋ‑ 'yee‑ nu 'ka 'palɛ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.»
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu ‑daa Galile 'trɛ ta ‑wa do ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Nazarɛti, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba ‑a wiiŋfɛ' zayi' Zrudɛn yue 'ɛ ba.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 'E ‑yaa pwɛ zii' ‑yi 'ɛ ba bhla 'la ba, 'kee‑ laflɛ' 'liiploole yele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑a ta 'bhii‑ ‑bhooladɔ maannɛ‑ do gbɛɛn‑.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑weli' do dale‑ laanima 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke 'ŋ gbe 'la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhi ‑le 'ŋ zrukpalaa kpataakpa.»
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 'Bhɛ blaan yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ gele‑ Zesu 'le ‑kpe 'ɛ ta.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yrekpaa' mia plɛ 'ke ‑bi mia plɛ ‑la ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'bhɛɛ‑ ‑Setran' 'a 'yidaan‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. ‑E ‑yaa ‑bɔn 'yi wi mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ꞊bhwa ‑a ba.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ‑O Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'kunle‑, 'bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑a bɔlele ‑kaso 'yi, 'ke Zesu gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ Galile 'trɛ 'ɛ ta.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 ‑E ‑yaa ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Waati 'ɛ 'lɛswa꞊, ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya 'ɛ ꞊bhwa 'ka ‑din, ‑ka 'ka zru niina‑ 'ke 'ka 'ploo‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi.»
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 'Bhɛ blaanta, ‑e ‑yaa 'kan zii' bhla 'la ba Galile ‑draa 'ɛ 'lɛzi‑, 'kee‑ Simɔ 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Andre 'yele yrɔ bɔ yrɛ ꞊nɔɔ ‑draa 'ɛ ba; ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'ke kaadɛ mu 'le.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka nu dɔ 'ŋ zi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu 'ka klɛlɛ 'ke mɛɛ mu 'kun mu 'le 'bhii‑ 'ka kaa mu kun gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'ploole ‑waa' kaadɛ yrɔ mu 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 ‑O 'bhɔle‑ 'ezin‑ sa ‑o 'lɛɛ‑, 'ke Zesu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'yele‑, Zaki 'pegee 'bhɛ 'nwagwlɛn‑ Zaan. ‑O ‑yaa' ‑yitakoŋ do 'yi 'ke ‑o waa kaadɛ yrɔ mu 'ɛ magaan.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'kee‑ 'mu 'siile. 'Ke 'bhɛ mu 'mu dɛ Zebede 'pegee 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ 'tole ‑yitakoŋ 'ɛ 'yi, 'ke 'mu gele‑ dɔlɛ ‑a zi.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o gele‑ Kapɛnɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɔle‑, 'kee‑ gele wlalɛ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Mɛɛ 'la zan ‑yaa 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni, ‑e 'mu 'kpeelɛnia 'mu ma ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'le. ‑Amasrɔyi yaa ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ ‑waa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑, 'duŋ‑ ‑e ‑yaa ‑o daan 'zi 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke lii ‑yɔɔ' zan do 'pwɛle ‑a ‑yi ‑o pleŋ‑ Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ ‑gbekanle 'sanle 'kree 'ke 'bhɛ 'a pe dɔɔ:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 «‑Mɛle 'o mɔɔ 'pegee 'bhi 'pleŋ‑ Nazarɛti mi Zesu? 'E ꞊nwa 'o 'niyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? Mi 'e dɔ kpataakpa, 'bhi ‑le 'ke Mɛɛ 'Weŋ 'la ‑daa ‑Waanbhaa' ba 'bhɛ 'le!»
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Zesu 'pɛɛnna‑ 'yee‑ lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta dɔɔ: «'E taga, 'bhɛɛ‑ 'e go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi 'saanibhe!»
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 'Bhɛ klɛle 'tɛ, lii ‑yɔɔ' 'ɛ go bhla 'ɛ zi, 'kee‑ mɛɛ 'ɛ bɛɛnle‑ ‑kpakpa 'kee‑ ‑gbekanle 'eglɔɔle.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'liibhaala ‑o ma, 'fɔke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑Mɛ pɛ ‑za ‑le ‑gee' ɛɛ? ‑Mɛ pɛ mɛɛ daangbɛya drɛɛ 'ɛ ‑dele ‑gee' 'seŋ 'le! 'Ali‑ ‑a drɔɔn' ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ 'mu 'a 'weli‑ ma!»
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ zɛnle‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 ‑O 'pwɛle‑ *Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke 'yee‑ 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan ‑o gele‑ Simɔ 'pegee Andre mu ba 'fɛ 'lɛ ma.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simɔ boole yilale ‑yaa, 'bhɛ 'flɛ 'yi 'yaa‑ ‑la 'zi. 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke ‑o 'bhɛ a gaza 'ɛ pele Zesu ni.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Zesu 'e 'mabɛɛnle ‑a ‑din, 'ke ‑ya 'kunle ‑a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'lawlɛnle. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑yaa' 'flɛ 'yila ga 'ɛ gole‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo ‑lɛwɛɛ' kpo klɛle‑.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 'Bhɛ yroma 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ baale' blaan, 'ke ‑waa' ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'nule ‑waa' gadɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ mu 'la zan zi 'mu 'le Zesu ni.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 ‑Wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑lɛkpaa 'fɛ 'ɛ 'lɛ ma.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 ‑Ga ‑glɔɔn 'oo ga ‑glɔɔn 'la 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ ma, Zesu 'mu 'kpɛn 'bheela‑. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑e 'zina ‑bebe ꞊gbian mɛɛ mu zi, yaa ‑yaa dɔ 'zi 'a ‑la 'ke 'zina mu 'ɛ ‑janwo' yrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa 'ke mɛɛ ‑glɔɔn 'la 'le 'mu 'yaa‑ 'bhɛ dɔ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Zrwan 'tutu 'ɛ zi, 'sani‑ yrɛ ma 'kanle‑ pleŋ‑, Zesu 'e 'wlɛnle‑, 'kee‑ 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑a 'seriwolɛ ‑bɔn 'yi yrɛ do ꞊nɔɔ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 'Bhɛ blaan sa, 'ke Simɔ 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ Zesu zi, 'mu gele‑ ‑a ziglinlɛ 'tɛ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 'Bhɛɛ‑ 'mu 'tɛnle‑ ‑a ma 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Mɔkpɛn' ‑o 'e ‑glin 'zi.»
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge yrɛ ‑bhɛɛke' ꞊nɔɔ, kpɛma ‑wa mu 'ɛ ta, 'kooko‑ 'ŋ ‑Waanbhaa ‑a ‑jan 'ɛ 'ke 'wo 'ezin‑ 'mu ꞊nɔɔ ye. ‑Amasrɔyi 'ŋ ꞊nwa 'bhɛɛ‑ 'kaama‑ 'trɛ 'lɛɛ‑ ta.»
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 'Bhɛ 'yi bhe, 'kee‑ gele‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu mu a daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la Galile 'klɛɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'zina mu gbin mɛɛ mu zi.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ‑Kpaandɛ' mi do 'e 'mabɛɛnna Zesu ‑din, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «'Kee‑ ꞊swa 'e ni, 'e sɔ 'ŋ 'bheele.»
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 ‑A ‑yrɛn 'kpɛn ꞊klaa Zesu ma, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'bhɛ 'e gbɛ 'kpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pele‑ ‑a ni 'kaa: «'Ŋ ‑yoo ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑.»
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑a ma ‑kpaan 'ɛ gole‑, 'ke ‑a 'flɛ klɛle‑ 'weŋ.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 'Bhɛɛ‑ Zesu 'yaa‑ 'ploo zii' 'a ma bhla 'la ba 'ke ‑ya ‑lɛmazɔnle dɔɔ:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 «'E 'gbu 'klɔsikun 'dɛ, 'yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ maglin‑ doo, 'bhɛɛ‑ *Moizi 'sraka 'la goza ꞊pia ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ 'ya zrɔn mɔkpɛn' ni 'bhii‑ 'yaa‑ ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ gele, 'ke ‑ya ‑bheeza' 'ɛ 'woŋwoŋzɛnle, ‑asiikɔɔ Zesu 'laa ‑yaa sɔ wlale ‑li ‑wa 'kedo‑ 'kpee mɛɛ mu 'ɛ yrɛ ma. ‑Ayile ‑e ꞊bwa ‑bɔn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ da 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'ke ‑o ge 'tɛnlɛ‑ a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra