Marcos 16
MOA vs ARC
1 ‑Yitrɛ' yi 'ɛ 'kanle‑ blaan, Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛ 'pegee Zaki 'pegee Salome nɛɛ Mari, ‑o gbaa ma 'sro ‑yrɔn ‑gblɛn 'nrale‑ 'ke mu ꞊lwa, 'kooko‑ ‑o ge Zesu gbaa 'ɛ masrolɛ 'mu 'le.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 'Kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑yretɛbhɛ ‑wlɛn bhla 'ɛ ba, 'ke ‑o gele‑ bu 'ɛ taglinyrɛ꞊nɔɔ.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «‑Dele nu vlɛ ‑kpuŋ 'ɛ 'bhlilɛ‑ ‑kɔɔ' ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya go bu ‑gluu 'ɛ 'lii ɛɛ?»
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 ‑O bhɔle Zesu bu 'ɛ ‑din, ‑wa taglinle, 'ke ‑o vlɛ ‑kpuŋ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhlile‑ yele‑ ‑a 'lii 'ɛ ‑gɔma'.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑zwannɛ do yaale yele‑ ‑o gbɛ ‑yiɛ' ta, dunɛ‑ 'pu 'peŋpeŋ gbɔɔn do ‑yaa 'bhɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'klale ‑o 'gbu ta ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 'Duŋ‑ 'bhɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ, ‑o Nazarɛti mi Zesu 'la ‑gbaanna ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta, 'ka ‑o 'bhɛɛ‑ ‑glin zii' ɛɛ? ‑E ‑bwela gale ba, yaa ‑o ‑li ‑gɛ, ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑a gbaa 'kpaayrɛ‑ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑gɛ doo.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 'Duŋ‑, 'ka mu ge a pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Piɛri ni 'kaa ‑e 'kan zii' 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile. 'Ka nu a yelɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'bhii‑ ‑a 'gbu 'a ꞊pia 'ka ni gɔnɛ‑ 'la ‑gbɛɛn bhe.»
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 'Woo‑ le mu 'ɛ 'pwele‑ 'tɛ bu ‑gluu 'ɛ zi, 'ke ‑o blasanle, ‑amasrɔyi ‑gblaan ‑gbɛnɛ 'ɛ 'kɔɔ srɛn ꞊wlaa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa bɛɛn 'zi. 'Duŋ‑ waa 'bhɛ 'pele mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Zesu bwele blaan gale ba, 'kaŋgɔplɛ 'ɛ ma zrwan 'tutu 'ɛ zi, ‑e ‑pwɛla 'elwale 'pe Mari 'la 'yaa‑ da Magidala ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba. 'Yee‑ Zesu lii 'yɔɔ‑ 'srwaplɛ‑ ‑gwa 'bhɛɛ‑ zi 'elwale ‑sɔ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 'Bhɛ le 'ɛ ‑ja 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ mɛɛ 'la zan mu ‑yaa Zesu zi 'mu ni; ‑e ꞊bhwa 'mu ta 'ke mu ta ‑o suŋ, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ wisi' zii'.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 'Duŋ‑ ‑wa malawoa 'kaa Zesu ‑bwela gale, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yrɛ ma, 'bhɛ 'pegee 'yee‑ Mari 'gbu 'a ꞊ya kpataakpa, waa ‑o 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 'Bhɛ blaanta, Zesu 'pwɛla‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ ba 'pwɛgbɛya ‑glɔɔn 'bhɛɛke do 'yi 'mu ge bhla 'ɛ zi ‑bɔn 'yi ‑wa do ta.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 'Bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ ꞊nwa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'ezin‑ ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ ni, 'duŋ‑ waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi 'ezin‑ ‑titi.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 'Bhɛ blaan 'tɛ, 'ke Zesu 'pwɛle‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta do 'ɛ ba, ‑waa' pɛbhle bhla 'ɛ zi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑lale' ‑o ta ‑waa' 'kpalekleya 'ɛ 'pegee ‑o zru dɔgbɛya ‑glɔɔ 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi, mɛɛ 'la zan mu 'a 'yrɛmale 'ɛ ꞊ya ‑a bwele blaan gale ba, waa ‑o 'kpalɛ‑ 'mu 'wojan‑ 'ɛ 'yi.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 'Bhɛ 'kpɛn blaan 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'ke 'ka ge ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolele mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ zan ‑dwa ‑a ‑la 'ke ‑wa wiiŋfɛ ‑yi ba, 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'laa 'e 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi, ‑Waanbhaa' a ‑kpan 'ɛ nu baalɛ 'bhɛ zan ta.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 'Mi nu 'sɔle‑ maza mu 'la klɛlɛ mɛɛ 'la zan mu nu ‑o 'kpalɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'yi 'mu gbɛ zi 'mu ‑le ‑gɛ: 'Mi 'gbu 'tɔ 'ɛ 'yi, ‑o nu 'zina mu ‑gbinlɛ' mɛɛ mu zi, 'bhɛɛ‑ ‑o nu wli drɛɛ mu 'pele.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 'Ke ‑o mlɛ mu ꞊kwan ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o mɛɛ dɛ ‑yi 'ke ꞊mia, ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu klɛlɛ ‑o ni. ‑O nu ‑o gbɛ mu 'kpaalɛ‑ gadɛ mu ta 'bhɛɛ‑ 'mu nu ‑bheelɛ'.»
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Mɛɛzan Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑Waanbhaa' ‑a faŋgan‑ 'ɛ 'bhɛ 'a 'sile laanima, 'kee‑ gele‑ laflɛ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja yaalɛ ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Mɛɛzan Zesu 'yaa‑ bhɔ 'zi 'mu ba, 'kee‑ 'sɔle‑ maza mu klɛ ‑sɔ ‑o gbɛ zi. 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑e ‑yaa zrɔn 'bhii‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ ‑woo 'ke wlan 'le.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?