Marcos 14

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Yrekpaa' plɛ ‑yaa Paki 'fɛti yi 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'bluu mu 'la waa ‑yaa 'mu ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le 'mu 'bhle 'fɛti 'ɛ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑yaa Zesu 'kunyrɛ‑ ‑glin 'zi ‑dawli' ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 'Duŋ‑, ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni 'kaa: «‑Kɔɔ' 'laa 'bhɛ klɛlɛ 'fɛti 'waati 'ɛ ba, 'kebhlaale ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ nu ‑wlɛnlɛ' 'eke‑ ma.»
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu 'pegee ‑yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ Betani ‑wa 'ɛ ta 'gwlaan‑ do a 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Simɔ, 'bhɛɛ‑ ‑kpaan ‑yaa 'bhɛ ma ‑sɔ. ‑O ‑yaa pɛbhle 'zi 'waati 'la ba, 'ke le do nule‑ wlalɛ ‑o ta. Buteli bhlɔ gbɔɔn ‑lrele' do ‑yaa 'bhɛ le 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛ buteli 'ɛ klɛle ‑yaa 'ke 'vɛrɛ ‑glɔɔn 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii alibatri 'bhɛɛ‑ 'le. ‑Lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'plɛɛle‑ do ‑le ‑yaa 'bhɛ buteli 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ le 'ɛ ‑e 'bhɛ buteli 'ɛ 'wile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑yi ‑lasiklɔɔ 'ɛ 'klaale Zesu 'wiiŋ‑.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ 'yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, ‑o 'ke mu ‑o zrupliila, 'ke ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «Le 'lɛɛ ‑yoo ‑lasiklɔɔ ‑gblɛn 'nrale‑ 'lɛɛ 'siɛ zii' win 'ɛ ‑dela ma ɛɛ? ‑E 'bhɛ 'siɛ zii' bhaama ‑mɛla ma ɛɛ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ‑O ‑yaa sɔ a gɔnle‑ denie ‑gɔli' 'taŋbha ‑kɛmɛ yaga (300) 'e tralapɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ‑gɔli' 'ɛ na 'kɔɔfleŋzan mu ni!» ‑O 'bhɛ le 'ɛ 'tɔpia‑ 'eyɔɔle.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 'Duŋ‑ Zesu 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'to 'srɔ! ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a zrubatɛdɔ zii' ɛɛ? ‑E ‑za 'wlan ‑la ꞊kla 'ŋ ni bhe.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ‑Amasrɔyi, 'kɔɔfleŋzan mu ‑o 'ka 'pleŋ‑ yikpɛn ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'waati 'oo 'waati 'la ꞊swa 'ka ni, 'ka sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ 'mu ni, 'duŋ‑ 'mi 'laa nu bolɛ 'ka ‑din 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Le 'lɛɛ gbɛswa‑ 'kɛla klɛle ta, ‑e 'bhɛɛ‑ ꞊kla. Drɔɔn', ‑e ‑yaan gban ‑lasiklɔɔ 'klalele 'ŋ gbaa 'ɛ ta ‑a binle ‑lɛɛ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 'Mi 'gbu pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma 'kaa 'ke ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'drunyan 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o nu le 'lɛɛ klɛza 'ɛ 'yigɔɔnlɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kooko‑ 'yee‑ le 'ɛ ‑za dɔ mɛɛ mu 'ɛ 'kpee.»
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Zesu a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuda Isikariɔti ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ma, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'lɛna ‑o ni.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊swa 'mu ni 'egbɛnɛle, ‑ayile 'ke 'mu 'a 'pele a ni dɔɔ 'mu nu ‑gɔli' 'nalɛ‑ ‑a ni. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zudasi gbɛ ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'kunle‑ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e ‑yaa 'bhɛɛ‑ klɛ bhla ‑lrele' 'ɛ ‑glin 'zi.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 'Bluu 'la waa ‑yaa 'bhɛ ‑pɛɛ 'ɛ wlɛn 'ke 'sɛkɛ 'le, 'bhɛ 'bhle 'fɛti yi ‑lwa 'ɛ 'le, Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu ‑la dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo klɛ 'ke 'sraka 'le ‑o gole 'ɛ luya 'yi 'bhɛ ‑zayi'. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lrɔkpaa dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ge ‑kɔɔa' Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ 'naa ma ɛɛ?»
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 'Bhɛɛ‑ Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ winbwa‑, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni: «‑Ka ge ‑wa 'la bhe ‑a ta, 'ka 'lɛ nu 'palɛ‑ 'ke mɛɛ do 'le, ‑yi gbɔ do ‑o ‑a wiiŋ‑, ‑ka dɔ ‑a zi.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 'Kee‑ ‑ja wlalɛ 'fɛ 'la ꞊la, ‑ka wla ‑a zi 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'bhɛ 'fɛzan‑ 'ɛ lrɔkpa' dɔɔ: ‹'O Daan mi 'ɛ pe 'o nu 'e 'lrɔkpa dɔɔ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ nu ‑waa' Paki 'fɛti 'ɛ ta pɛ 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'fɛkpee 'la ꞊la 'bhɛ ‑o naa ‑a ma ɛɛ?›
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'fɛzan‑ 'ɛ nu ‑yaa' 'saŋgaso 'kpee gblaan 'ɛ do zrɔnlɛ 'ka ni. 'Bhɛ magaanle ‑o 'elrele gban, 'bhɛ 'pegee mɛɛ mazadɔ pɛ yɛkɛ‑ 'la ma 'bhɛ ‑o 'bhɛ ꞊la. 'Ka nu ‑kɔɔa' pɛ Paki 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛlɛ ‑kɔɔ' ni 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ ‑o gele 'tɛ, 'ke ‑o wlale‑ ‑wa 'ɛ ta. ‑O ꞊bhwa pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle ta 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑waa pɛ 'fɛti ta kpo 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 'Bhɛ blaan, Zesu a ‑klaŋlanɛ plɛ 'ɛ 'niinaa ‑o ‑zanta'. Yromazi bhɔle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑o 'nule wlalɛ ‑wa 'ɛ 'kpee.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ‑O ‑yaa pɛle 'zi bhla 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ 'ka mu 'la 'ka 'pegee 'mi ‑o pɛbhle 'zi 'eke‑ zi ‑gɛ bhe, 'ka do nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna mɛɛ mu ni.»
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑woo wlɛyisriwoa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'sanle do do 'kaa: «'Mi ‑le 'kɛle‑ ɛɛ?»
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Zesu pe ‑o ni 'tɛ dɔɔ: «'Ka mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ ba, 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ gbɛ ꞊wlaa 'ŋ gbɛ ta pɛle ‑koo do 'kpɔ 'ɛ 'yi, 'bhɛ klɛ 'bhɛ zan 'bhɛ ‑le 'kɛle‑.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Wlan 'ɛ ni, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ‑yoo zan galɛ 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑a ba zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ mɛɛ 'la zan nu ‑a ‑lɛnalɛ mɛɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ, 'bhɛ zan ta ‑yrɛn! 'Ali‑ 'ke waa ‑yaa 'bhɛ zan 'ɛ ya ‑titi, 'bhɛ mabhaa ‑yaa bhɔ 'bhɛ zan 'ɛ ma.»
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' bhla 'la ba, Zesu 'bluu 'ɛ 'sile‑, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya takanle kplokplo. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya nale‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'kun, 'ŋ 'flɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ.»
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 'Bhɛ blaan, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o 'kɔɔ 'kaa ‑o 'kpɛn 'a 'ke 'mi do do.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ yiɛn 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, ‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑, yiɛn 'lɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhɛ ‑tɔɔmasie 'ɛ 'le, ‑e ‑klalaa', 'kooko‑ ‑e mɛɛ ‑bebe 'pegee ‑Waanbhaa' kpa do ma.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 'Mi pe 'ka ni wlan 'ɛ ni dɔɔ 'naa nu ‑drɔɔ 'bhɛɛke 'milɛ‑ 'ezin‑ 'sani‑ 'ŋ nu ‑drɔɔ drɛɛ 'la 'milɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɔle‑ pleŋ‑.»
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 'O yanle ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'ɛ 'kpalele, 'ke ‑o 'pwɛle 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ka 'kpɛn nu 'ŋ 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ, ‑amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: ‹'Ŋ nu ‑bhlaa mu gooba mi 'ɛ dɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑bhlaa mu 'ɛ nu 'kanlɛ‑ 'eke‑ ma jafata.›»
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ 'kaa: «'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑bwela gale ba 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kanlɛ‑ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ Galile.»
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Piɛri 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ali‑ 'ke mɛɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn blasaan‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'e ꞊twa ‑a nɔɔ‑, 'mi 'naa nu 'e 'tolɛ‑ a ꞊nɔɔ ‑titi.»
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni wlan 'ɛ ni dɔɔ: ‑zɔn ‑bi 'gbu 'lɛɛ zi, 'sani maagwlɛn ‑wegbɛ' plɛ mi 'ɛ 'pleŋ‑, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle 'mi ma ‑glɔɔn yaga 'kaa 'yaa mi dɔ.»
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Piɛri 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni faŋgan‑ ma 'ezin‑ dɔɔ: «'Ali‑ 'kee‑ ꞊kla 'o 'pegee 'bhi dɛle 'le 'eke‑ 'yi, 'naa nu 'ŋ ‑baŋgolɛ 'e 'yi ‑titi.» ‑Klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛɛ‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ta.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 'Bhɛ blaan, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja yrɛ do nɔɔ‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ sii Zɛtisemane. ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'kaa: «‑Ka yala‑ ‑gɛ, 'ŋ gele‑ 'ŋ 'seriwolɛ laale.»
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ‑A ge bhla 'ɛ zi, ‑e Piɛri 'pegee Zaki 'bhɛɛ‑ Zaan 'siila‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑dwa ‑a zi. ‑Gblaan 'klale ‑saan ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑a blina‑ yiɛn ‑yaa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ‑E pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'blina‑ yiɛn ‑o 'klekle 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ gale ma. ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma yrɛnɛ‑ 'lɛɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɛ!»
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ‑Ya pleŋgole sa ‑o ma, 'kee‑ 'klaale ‑a 'kpɔ ta 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole ‑Waanbhaa' ni 'kaa: «'Kee sɔ a klɛle‑, ‑yrɛnbhle' 'waati 'yɔɔ‑ 'lɛɛ 'kan 'ŋ ma 'egbɔɔnle.»
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ‑E ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ŋ Dɛ, 'ŋ Dɛ, ‑za 'kpɛn klɛ 'seŋ ‑o 'e ni. ‑Yrɛn pɛyan‑ do 'la bhe ‑a pleŋgo 'ŋ ma. 'Duŋ‑ 'yaa 'mi zru maza klɛlɛ, 'e 'gbu ‑la zru maza klɛ.»
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 'Bhɛ blaan, 'kee‑ nule‑ 'pwɛlɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ yaga 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ 'mu ta yi pla. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'kee‑ Piɛri bwele‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Simɔ, 'e yidɛ zii' ɛɛ? 'Yaa 'sɔlɛ‑ bole‑ 'e 'yrɛ ma 'ali‑ 'waati sanɛ‑ ba ɛɛ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ‑Ka bo 'ka 'yrɛ ma, 'ke 'ka 'ka 'seriwo Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑Setran' 'laa 'ka 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka bɔ ‑za 'yɔɔ‑ 'yi. Bhaaplɛŋ zru ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑e ‑za 'wlan klɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ yɛkɛ‑ faŋgan‑ 'laa ‑o 'ɛ ta.»
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ‑Ya pleŋgo gbɛ drɛɛwoa‑ ‑o ma 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɔle‑ 'yee‑ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'pele‑ ta ‑Waanbhaa' ni.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ‑E niina‑ gbɛ drɛɛwole 'ezin‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'kee‑ bhɔle‑ 'mu yidɛle ta; ‑amasrɔyi, yi 'ɛ gbinkpa' gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ‑yrɛ ta, ‑jan 'la ‑o 'bhɛ pe Zesu ni, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja 'ezin‑ ‑a ‑zanta'.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ‑A nu gbɛ yaga mi 'ɛ ma ‑o ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o yidɛ 'zi ɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'yitrɛ zii' ‑li ɛɛ? 'Bhɛ ꞊swa 'bhɛ 'yi, 'waati 'ɛ ꞊bhwa. ‑Ka 'ka 'yrɛkpa! ‑O nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa 'lɛna ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ni, 'bhɛ 'waati 'ɛ ꞊bhwa.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, ‑kɔɔ' ge! ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, mɛɛ 'la zan nu ‑dawli' 'kpalɛ‑ 'ŋ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ŋ 'lɛna‑ mɛɛ mu ni, yaa ‑o ‑li ‑kɔɔ' ma 'egbɔɔnle.»
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke Zuda 'pwɛle ‑a ‑yi. Zesu a klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑Zamaa' 'srɛ ‑gbɛnɛ do ‑yaa ‑a zi, ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'mu 'kɔɔ. 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'mu ‑le ‑o winbwa‑ Zesu 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 'Yee‑ Zuda 'la ꞊kla Zesu 'lɛna mi 'le mɛɛ mu 'ɛ ni, ‑e Zesu 'kungbɛya ‑tɔɔmasie do ‑zrɔnna Zesu 'kun mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ mɛɛ 'la zan ‑tuubwa 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Kaa 'kun 'bhɛɛ‑ 'ka ge 'kɛle‑, 'duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'a ba 'elrele!»
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Zuda nule 'tɛ, 'ke ‑ya mabɛɛnle ‑gun Zesu ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'O Daan mi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ Zesu ‑tuubɔle.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ ‑o Zesu 'kunle.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 'Duŋ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'pwɛle‑ 'bhɛ 'bhoo‑ 'ɛ 'yi, 'kee‑ 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a 'fa ‑la yewonɛ mu 'ɛ do 'trɔnlaa do takanle.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni 'kaa: «'Ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ ꞊nɔɔ ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ, 'ŋ 'yoo‑ 'ke mɛɛ dɛ mi do ‑la ‑le ɛɛ?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Yi 'oo yi, ‑kɔɔ 'yaa 'eke‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ mɛɛ mu daan *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ꞊nɔɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ ‑za 'lɛɛ‑ 'kpɛn ꞊kla, 'kooko‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ba zayi' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'mu 'lɛsɔ‑.»
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kanle 'eke‑ ma 'gbasaa gbasaa, 'ke ‑o Zesu do ‑kplɛn 'tole 'a ꞊nɔɔ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ‑Zwannɛ do dɔle ‑yaa Zesu zi. Sɔ drɔŋ ‑la 'kanle‑ ‑yaa ‑a gbɛ ta. Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ꞊kwan 'ezin‑.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 'Duŋ‑ 'bhɛ 'ploole 'bhɛ ta sɔ 'ɛ ma ‑o 'kɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ blasanle 'bhɛ tafleŋ‑ 'ɛ 'le.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ‑O ‑ja 'ke Zesu 'le *'Sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ Daan mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn ‑ja ‑o 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mɛɛ mu 'ɛ ‑yaa ge 'zi Zesu 'le bhla 'la ba 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii ‑gblaan' 'ɛ ba, Piɛri ‑yaa zan ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ wlalɛ 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'bhɛ ‑a 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'fɛ gooba mu 'ɛ ‑din ‑a magayrɛ nɔɔ‑ 'tɛ 'ɛ ‑din.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu a 'kitikan mɛɛ gblaan ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑jan 'bhɛɛke‑ do ‑glin 'zi Zesu 'kaama‑, 'kooko‑ 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ waa ‑jan 'lɛdɔɔle 'kedo‑ 'male mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lii Zesu ma.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ‑Amasrɔyi mɛɛ ‑bebe ‑yaa bhla 'kpa zii' Zesu ma, 'duŋ‑ ‑o 'kpɛn 'liijan‑ mu 'ɛ waa ‑yaa do.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 'Bhɛ klɛle‑ 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑o ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o bhla 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'kpale Zesu ma 'kaa:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 «'O mɔɔ 'gbu 'a ꞊maa ‑a ‑lii dɔɔ bhaaplɛŋ mu 'gbu ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'la ‑dwa 'mu gbɛ 'le, 'yee‑ 'gbu nu 'bhɛ 'wilɛ‑, 'bhɛɛ‑ ‑ya dɔ gbɛ drɛɛwo ‑yrekpaa' yaga ‑la; 'bhɛ 'laa nu klɛlɛ bhaaplɛŋ woye 'le.»
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 'Ali‑ 'bhɛ ‑jan 'la bhe, 'bhɛ gole ‑yaa ‑jan ‑vin mu 'ɛ ma.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba 'tɛ, 'ke *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle', 'kee‑ dulale ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu ‑lrɔkpale 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' 'e ma, 'bhi pe 'mu 'yi 'nale‑ ɛɛ?»
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 'Duŋ‑ Zesu tagale ꞊bwa. 'Ezin‑ 'ke 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑ya ‑lrɔkpa' gbɛ drɛɛwole dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ, 'bhɛ 'pegee 'o ‑Waanbhaa' 'la 'tɔbhɔ 'bhi ‑le 'bhɛ Gbe 'le ɛɛ?»
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «‑Aani', 'mi 'gbu ‑le 'bhɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka 'kpɛn 'yrɛ nu 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ ma 'Seŋkpɛnzan ‑Waanbhaa' ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu ‑a yelɛ 'ezin‑ 'ke ‑yoo zan laflɛ' ‑gblɛn mu 'ɛ 'yi.»
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 'Bhɛ ‑jan 'ɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ' 'kɔɔ 'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ma, 'ke ‑ya 'gbu ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'kaa: «‑Kɔɔ' maza ‑o ‑li mɛɛ ‑bhɛɛke' a 'srɛya‑ klɛle ma ɛɛ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ‑E ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ ma jan 'la ꞊woa bhe, 'ka 'bhɛ ꞊maa ɛɛ, 'ka mu pe 'bhɛ 'yi 'nale‑ ɛɛ?» ‑O 'kpɛn ‑bɛŋgwa do ma 'ke ‑wa pele‑ 'kaa: «‑Yoo 'ke dɛpɛ 'le.»
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ 'ke mu ‑o ‑liile' 'klale‑ 'sanle Zesu ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o sɔgbɛ do ‑yrele' ‑a wlɛyi', 'ke ‑wa zɔn ‑sɔ ‑o gbɛkpuŋ‑ mu 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e ꞊zwan, 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkan 'o ni doo!» 'Bhɛɛ‑ 'fɛ gooba mu 'ɛ 'mu 'yaa‑ ‑a 'trɔnzɔn‑ 'zi 'ezin‑.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Piɛri ‑yaa bhla 'la ba *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ‑yaa' 'fɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi 'trɛ ma, 'ke 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le 'ɛ do nule‑.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 'Bhɛ yewo le 'ɛ 'yee‑ Piɛri 'yele‑, 'ke ‑ya maga 'zi 'tɛ 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'e 'yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni: «'Bhi 'gbu 'ezin‑, 'e 'yaa‑ 'yee‑ Nazarɛti mi Zesu 'ɛ zi.»
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 'Duŋ‑ Piɛri 'e 'lɛmadwa 'eglɔɔle 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Le ‑nɛ, 'e drɔɔn' ‑o ‑jan 'la 'wo zii' bhe, 'naa 'bhɛ dɔ, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑o ‑a ‑yima' zii'.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'pwɛle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma. ['Bhɛɛ‑ 'ke maagwlɛn ‑wele' 'tɛ.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 'Yee‑ yewo le ‑nɛ do 'ɛ ‑e Piɛri 'yele‑ 'ezin‑, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ma dɔɔ: «'Gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le!»
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 'Duŋ‑, 'ke Piɛri 'e 'lɛmadɔle 'eglɔɔle 'bhɛ ‑jan 'ɛ ma 'ezin‑. 'Bhɛ blaan boolazi sa bhɔle, 'ke ‑gbeŋ 'ɛ 'lɛ ma mu 'ɛ ‑wa pele‑ Piɛri ni 'kaa: «Wlan 'ɛ ni, 'bhi 'gbu 'lɛɛ‑ 'yoo‑ 'ke 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ do 'le, ‑amasrɔyi 'yoo‑ 'ezin‑ 'ke Galile 'mi 'le!»
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri ‑a 'pele dɔɔ: «Bhaa 'ŋ ga 'ke 'ŋ 'yoo‑ bhla pe 'zi! 'Mi 'pegee 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ta, 'ka ‑o ‑we 'zi mɛɛ 'la 'le, 'naa 'a dɔ ‑titi!»
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'te, 'ke maagwlɛn 'a 'we gbɛ plɛ mi klɛle‑, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yee‑ Piɛri 'kpeelɛkaan ‑jan 'la 'le 'elwale, 'ke 'bhɛ dɔle‑ ‑a 'kpee. Zesu 'a ꞊pia ‑a ni 'elwale dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn nu ‑welɛ' plɛ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'eglɔɔle mi ma gaan yaga.» 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ Piɛri wisile ‑saan.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra