Marcos 11

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊bhwa Bɛtifaze 'pegee Betani ‑wa mu 'ɛ ‑din. 'Bhɛ ‑wa mu 'ɛ 'pleŋgole laa ‑yaa Zeruzalɛmu ma 'egbɔɔnle. ‑O ‑yaa 'waati 'la ba vlɛ gɔɔn 'la ‑wa sii ‹Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn› 'bhɛ 'teŋla‑, 'ke Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ plɛ winbɔle‑ ‑o ‑lɛɛ.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ‑Ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ka 'lɛɛ ‑wa 'la bhe ‑a ta, 'ka 'bhɔle‑ ‑gun ‑a nɔɔ‑, 'ka nu ‑soofalinɛ do 'yrele‑ yelɛ 'fɛ do ‑lɛ ma. Mɛɛ 'kedo‑ laa 'sanlɛ ‑lido' ‑a ta, ‑kaa 'ploo‑ 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'ke 'ka 'lrɔkpaa dɔɔ: ‹‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑a 'ploo zii' ɛɛ?› 'Kaa‑ pe 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: ‹Mɛɛzan ‑la maza ‑dwa ‑a ma. 'Ke 'bhɛ ꞊kla 'tɛ, ‑e nu dɔlɛ ‑a ‑la 'ke 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ.›»
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gele 'bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o ‑soofalinɛ do ‑yrele' yele‑ 'pɛɛlii ‑gbleba 'ɛ 'lɛzi‑ 'fɛ do ‑lɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa 'ploole.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'mu 'ke mu ‑o ‑lrɔkpaa 'kaa: «'E! 'Ka ‑o ‑mɛla klɛ 'zi bhe ɛɛ? ‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o ‑soofalinɛ 'la bhe ‑a 'ploo zii' ɛɛ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkwan 'bhɛ zan mu 'ɛ ni 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe. 'Bhɛ klɛ 'le 'tɛ, 'ke 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ ‑soofalinɛ 'ɛ 'tole ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o nule‑ 'kɛle‑.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 ‑O ‑nwa 'ke ‑soofalinɛ 'ɛ 'le Zesu ni, 'ke ‑o ‑waa' dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ gole‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale ‑soofalinɛ 'ɛ kpoo ta, 'bhɛɛ‑ 'ke Zesu 'sanle 'bhɛ ‑soofalinɛ 'ɛ ta.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Mɛɛ ‑bebe 'mu ta dunɛ‑ tralapɛ mu 'ɛ 'kpalaa‑ zibhɛ 'ɛ 'lii Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑ja ‑bɔn 'yi ‑yri ‑dɔɔ 'laa mu 'kanlɛ‑ 'ke ‑o 'mu 'kpaale zibhɛ 'ɛ 'lii.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑yaa Zesu 'lɛɛ, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu dɔle ‑yaa zi, 'mu 'yaa‑ ‑gbekan' zii' 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bhaa ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ Davidi a ‑bhleŋgbeya 'la ‑yoo zan 'ezin‑ bhe, 'bhɛ ‑dɔɔbo'!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Zesu bhɔle Zeruzalɛmu, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaan ‑a ‑yrɛ 'mliŋgolele pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ta bhla 'la ba, 'ke 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑o gele‑ Betani, ‑amasrɔyi ‑fitrii' 'kpale‑ ‑saan gban bi.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, ‑o go bhla 'ɛ zi Betani, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 ‑E figi diiŋ do ꞊ya 'egbɔɔnle, 'bhɛ 'laa mu ‑yaa 'bhɛ ta. 'Bhɛ 'yi, 'kee‑ gele ‑a ‑yrɛkpalɛ 'bhɛ figi diiŋ 'ɛ 'yi 'bhɛ bhaa ‑glin ‑zayi'. 'Duŋ‑, ‑e bhɔle 'tɛ 'bhɛ ꞊la, yaa 'bhɛ bhaa 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ 'bhɛ 'yi. ‑Amasrɔyi figi diiŋ bhaa klɛ 'waati 'laa ‑yaa 'bhɛ 'le.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya 'pele figi diiŋ 'ɛ ni: «Bhaa 'yaa‑ 'e bhaa klɛlɛ 'ezin‑ ‑titi!» ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'trɔnbwa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yi.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'kee‑ gele‑ wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ pɛgɔn mu 'ɛ 'pegee pɛlɔ‑ mu 'ɛ ‑gbinle' 'sanle, 'kee‑ ‑gɔli' tabɔɔ mu 'ɛ waa ‑tabali mu 'ɛ 'lɛbhulale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ maannɛ‑ kpro gɔn mu 'ɛ 'mu 'yaakpe‑ mu 'ɛ 'lɛbhulale.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yaa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ kan ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'le 'bhɛ 'kɔɔ.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑daanna ‑jan 'lɛɛ‑ 'le dɔɔ: «‑A yɔɔndɛle laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'kaa: ‑Waanbhaa' pe dɔɔ: ‹‑O nu 'an pɛ 'fɛ 'ɛ 'siilɛ‑ 'si mu 'ɛ 'kpɛn a 'seriwo 'fɛ.›» 'Bhɛɛ‑ Zesu 'a ꞊kpaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ: «'Duŋ‑ 'ka mu 'a ꞊kla 'ke ‑faannii' mu magaan yrɛ 'le.»
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke ‑o Zesu dɛyrɛ ‑glinle' 'sanle. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑yaa ‑gblaan 'ezin‑ ‑a ‑lɛɛ, ‑amasrɔyi ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'yaa‑ ‑zamaa' 'ɛ zru 'ɛ 'kun zii'.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Yromazi bhɔle 'tɛ, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le zrwan 'tutu 'ɛ zi, Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'kan bhla 'ɛ zi, 'ke ‑o ‑yrɛkpale figi diiŋ 'ɛ gale ma. 'Kee‑ san laanima, 'kee‑ ‑zinaa' 'traa.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑yri diiŋ 'ɛ ni, 'bhɛ dɔle Piɛri 'kpee, 'ke ‑ya pele Zesu ni 'kaa: «'O Daan mi, 'e 'yrɛkpa, 'e figi diiŋ 'la 'daŋganwoa ‑e ‑gaa 'feŋfeŋ.»
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'kpa drɔŋ ‑Waanbhaa' ‑yi!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 'Mi 'gbu pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'ke mɛɛ 'la zan laa zru klɛlɛ plɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke ‑ya ꞊kpaa ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e ‑jan 'la ꞊woa 'bhɛ 'yiza‑ sɔ klɛle‑, 'ali‑ 'ke 'bhɛ zan 'a ꞊pia vlɛ gɔɔn 'lɛɛ‑ ni 'kaa: ‹Go 'e dulayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ge bɔ wɛyi‑ 'ɛ ba›. 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le nu klɛlɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'weli‑ ta.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, 'mi pe 'ka ni dɔɔ 'ke 'ka pɛ 'oo pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'seri 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'a ‑yi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ pɛ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ gban, 'bhɛɛ‑ ‑e nu 'bhɛ 'nalɛ‑ 'ka ni 'tɛ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'wlɛnna‑ 'ka 'seriwo zayi' ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑dwa 'ka 'kpee 'bhii‑ mɛɛ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ꞊kla gban 'ka ni, ‑ka 'bhɛ zan a ‑sroma 'yan.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 ['Duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'eke‑ a ‑sroma 'yanlɛ‑, 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo laanima, 'bhɛ 'laa nu 'ka mu a ‑sroma 'yanlɛ‑.]»
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ge gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑ Zeruzalɛmu. Zesu 'yaa‑ 'kaan zii' bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'ke mu nule‑ 'tɛnlɛ‑ ‑a ma.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Dele 'bhɛ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'e ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ ‑dele ‑o klɛ ‑glɔɔya' ꞊naa 'e ni ɛɛ?»
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'lɛkunle ‑o ni 'kaa: «'Mi nu ‑jangɔ' do 'kpɔ ‑la ‑yilrɔkpalɛ 'ka ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'bhɛ 'lɛkwan‑ 'ŋ ni, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'ŋ nu 'bhɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 'Bhɛ ‑jangɔ' do 'ɛ bhɛ ‑le ‑gɛ: ‑Dele Zaan 'winbwa‑ mɛɛ mu 'ɛ wiiŋfɛyrɛ nɔɔ‑ ‑yi ba, ‑Waanbhaa' taa‑ bhaaplɛŋ mu 'ɛ ɛɛ? ‑Ka 'bhɛ 'lɛkun 'ŋ ni doo!»
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 'Duŋ‑ ‑o zaabɔle ꞊saan 'eke‑ ‑lɛ ma 'kaa: «'Ke 'wa 'lɛkwan‑ ‑a ni 'kaa ‑Waanbhaa' ‑le Zaan 'winbwa‑, ‑e nu 'o 'lrɔkpalɛ dɔɔ: ‹‑Mɛla ma 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑a ‑yi ɛɛ?›
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 'Bhɛɛ‑ 'o sɔ ‑a ‑lɛkunle ‑a ni dɔɔ: ‹Bhaaplɛŋ mu ‑le 'a 'winbwa‑ ɛɛ?› ‑O ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ, ‑amasrɔyi 'bhɛ mu 'kpɛn 'kpale‑ ‑yaa ‑a ‑yi 'bhii‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi kpataakpa do ‑la ‑le.»
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lɛkunle Zesu ni dɔɔ: «'O mɔɔ laa 'bhɛ dɔ.» 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ 'seŋ ꞊naa 'mi ni, 'mi laa nu 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkanlɛ 'ka ni.»
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra