Lucas 9
MOA vs ARC
1 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e 'zina ‑gbin 'seŋ 'pegee gadɛ mu ‑bhee 'seŋ ꞊naa ‑o ni.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 'Bhɛ blaan, 'ke ‑yoo winbɔle 'kaa ‑o ge ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma jan ‑nrale' 'ɛ wo 'bhɛ 'pegee ‑o ge gadɛ mu ‑bhee'.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o ge 'zi 'taa 'la ta bhe, 'ka 'laa pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'silɛ‑: 'ka 'taawo 'beni oo, gbɛn ta ge 'pepe oo, pɛle oo, ‑gɔli' oo, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa dunɛ‑ plɛ 'silɛ‑.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 'Ke 'ka ‑ja 'fɛ 'oo 'fɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ke ‑o 'ka 'cie ꞊sia 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka bo 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la 'fɔke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ka ge yi 'ɛ ma.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 'Duŋ‑ 'ke 'ka ‑ja ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, 'bhɛɛ‑ 'ke waa 'kaa‑ 'cie 'silɛ‑ 'elrele 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑ka go 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka go bhla 'ɛ zi ‑kaa ꞊nɔɔ bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛn 'ka gaan mu 'ɛ 'le: 'bhɛ bwegblɛn‑ 'wlɛnle‑ 'ɛ nu klɛlɛ ‑waa yiɛnya 'ɛ ma ‑tɔɔmasie 'le.»
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o ‑ja ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta. ‑O ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii', 'bhɛ 'pegee 'ke ‑o gadɛ mu ‑bebe bhee ‑o 'kanyrɛ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nɔɔ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan dɛle blaan, 'ke Galile 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe Erɔdi Zesu klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'male, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a zrubatɛdɔle. ‑Amasrɔyi mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ‑bwela gale ba.»
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mɛɛ 'ke mu ‑yaa 'pe 'zi dɔɔ: «*Eli ‑le nu gbɛ drɛɛwoa‑ 'ezin‑.» 'Bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba.»
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 'Yee‑ Erɔdi 'gbu pe dɔɔ: «'An ꞊pia mɛɛ mu ni 'kaa ‑o Zaan ŋgblo 'kan, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla. 'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑la klɛza mu ‑lrele' ma 'zi ‑gee' ɛɛ?» ‑Ayile ‑e ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zesu 'ye.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Zesu ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'la 'winbwa‑, 'mu dale 'taa 'ɛ ta, 'ke ‑woo klɛza mu 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle 'a ni. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu gele‑ ‑o ‑le mɛɛ mu 'ɛ 'yrɛ ‑gɔma' Bɛtisaida ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 'Duŋ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑woo geza 'ɛ Bɛtisaida 'bhɛ 'male‑, 'kee‑ ‑o gele ‑o zi 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile 'ke Zesu ‑o 'kunle 'elrele. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑jan 'ɛ 'wole ‑o ni, 'bhɛ 'pegee ga ‑yaa mɛɛ 'la zan mu ma ‑e 'mu 'kpɛn 'bheela‑.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Yromazi bhɔle ‑saan bhla 'la ba, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ ‑woo mabɛɛnle 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ‑o ‑bɔn drɛyi' ‑gɛ bhe, ‑a pe mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o ge ‑o yilayrɛ mu 'pegee ‑o le pɛle mu ‑glin ‑kɔɔ' ‑din ‑wa mu 'ɛ 'pegee gba la 'kpaa mu 'ɛ ta.»
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'gbu pɛle na ‑o ni!» ‑Ayile 'ke ‑wa pele ‑a ni dɔɔ: «Pɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'kɔɔ 'ke yaa 'e go 'bluu 'yri 'soo 'pegee kaa plɛ ba. 'Fɔke 'o ‑ja mɛɛ mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'lɛbɔ‑ pɛ ‑lɔlɛ'.»
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Wlan 'ɛ ni, 'gwlaan‑ 'waa 'soo ‑le ‑yaa ‑o zi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka ‑o yala‑ mɛɛ mia plɛ bhɛ vu ‑lɛ ma ‑lɛ ma.»
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 ‑Ayile, Zesu 'a ꞊pia ‑o ni 'kaa ‑o mɛɛ mu 'ɛ 'yala‑ yaa‑ gbɛya 'la 'yi, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'bhɛɛ‑ ꞊kla.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'bluu 'yri 'soo 'ɛ 'pegee kaa plɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya ‑yrɛkpale laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'mu ma. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu mu 'ɛ takanle kplokplo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑woo ‑yiciɛn' ‑zamaa' 'ɛ ma.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mɔkpɛn' pɛbhla‑, 'bhɛɛ‑ mɔkpɛn' kpɛdwa‑, 'bhɛɛ‑ pɛle 'ɛ 'ke ꞊bwa. ‑O le pɛle ‑vin 'la ꞊bwa, 'bhɛ ciɛ ‑nɛ vu ta plɛ ‑paa.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 ‑Yrekpaa' do, Zesu do ‑kplɛn ‑ja ‑a 'seriwolɛ yrɛ do ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ‑lrɔkpaa dɔɔ: «Mɛɛ mu 'ɛ 'kpee ma, 'mi ‑o mɛɛ ‑glɔɔn 'ɛ ‑dela ‑le ɛɛ?»
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'le, ‑a 'ke mu pe dɔɔ 'yoo‑ 'ke *Eli 'le. ‑A ‑lɛdo' pe 'ezin‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mu gwe gwe 'ɛ do ‑le ‑bwela gale ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ‑Ayile, 'ke Zesu 'woo‑ 'gbu 'lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «'Ka mu 'kpee ma ‑dele 'mi 'gbu 'le ɛɛ?» Piɛri pe dɔɔ: «'Bhi ‑le *Krisi 'le, ‑Waanbhaa' Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'gbu 'la ꞊kpaa 'bhɛ ‑le 'bhi 'le.»
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zesu ‑o ‑lɛmazwan dɔɔ waa 'bhɛ za 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Zesu pe ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑A ‑lɛdulale ‑o dɔɔ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yrɛn ‑bebe bhlelɛ mɛɛ mu 'kɔɔ: Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee *'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o nu ‑o ‑baŋgolɛ ‑a ‑yi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nu a pelɛ 'kaa ‑wa dɛ. 'Duŋ‑ ‑e nu bwelɛ gale ba ‑a dɛle blaan ‑yrekpaa' yaga mi ma.»
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia 'kaa ‑yoo zan 'ŋ zi, 'bhɛ zan 'ɛ 'niigo‑ ‑a 'gbu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ ‑yrɛnbhlele ‑la yi 'oo yi, 'ali‑ 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ ‑a gale ma; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu dɔlɛ 'ŋ zi 'tɛ.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ‑Amasrɔyi 'ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ ‑ya 'gbu a 'trɛ ta ‑si 'ɛ go ‑za ‑yi, 'bhɛ zan nu bloolɛ 'bhɛ 'si 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e zru ‑gwa ‑a 'gbu 'si 'ɛ ni 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan nu golɛ ‑za 'yi.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 'Ke bhaaplɛŋ do 'trɛ ta pɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'srɔɔwoa‑, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ‑lɛyaan ‑jranama 'tɛ 'ɛ 'yi; 'bhɛ 'trɔn‑ ‑a ma ‑mɛla ‑le ɛɛ?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 'Ke mɛɛ 'la zan ‑yralakpaa 'mi 'pegee 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛɛ, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu ‑yralakpalɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛɛ, 'kee‑ ꞊nwa yi 'la 'le ‑yaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ 'yi 'yee‑ 'pegee ‑a Dɛ ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'weŋ mu 'ɛ 'le.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ: Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑o ‑gɛ ‑zɔn, ‑a 'ke mu gale pleŋ‑, ‑o ‑yrɛ nu 'kpalɛ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya yi 'ɛ ma.»
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ‑Gbɛɛyi' do 'kanle blaan, 'ke 'yee‑ Zesu Piɛri 'pegee Zaan 'bhɛɛ‑ Zaki 'siile, 'ke ‑o gele 'sanlɛ‑ vlɛ gɔɔn do wiiŋ‑. ‑O ‑ja ‑o 'seriwolɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Zesu 'yaa‑ 'seriwo zii' bhla 'la ba 'ke ‑a dɔgbɛya 'ɛ niinale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ klɛle‑ 'epu 'peŋpeŋle.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke mɛɛ plɛ 'pwɛle ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑balo klɛle 'sanle 'mu 'le: *Moizi 'pegee *Eli ‑le ‑yaa 'bhɛ mɛɛ plɛ 'ɛ 'le.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 ‑O mɛɛ plɛ ‑pwɛla ‑Waanbhaa' a ‑lreleya 'ɛ 'yi, Zesu nu gelawolɛ Zeruzalɛmu 'taa 'la ta bhe, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu ‑Waanbhaa' zru maza 'la klɛlɛ, ‑o 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn ta ‑balo ꞊kla.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Piɛri 'pegee a madɔ mi plɛ 'ɛ, ‑yaa yidɛ 'zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑o ‑bwele', 'ke ‑o Zesu 'lreleya ‑yrayra 'ɛ 'bhile‑ 'pegee mɛɛ plɛ 'ɛ 'yele‑ ‑a ‑din.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 'Woo‑ mɛɛ plɛ 'ɛ 'yaa‑ go 'zi Zesu ‑din bhla 'la ba, Piɛri pe Zesu ni dɔɔ: «'O Zan, 'o klɛlawoa ‑gɛ 'waati 'ɛ 'lɛɛ‑ ba 'bhɛ ꞊kla 'elrele, ‑ayile 'woo‑ zan 'kpaanɛ yaga dɔlɛ: 'Bhi a pɛ do, Moizi a pɛ do 'bhɛɛ‑ Eli a pɛ do.» 'Yee‑ Piɛri ‑yaa ‑jan 'la 'bhɛ 'wo zii', ‑a 'gbu 'laa ‑yaa 'bhɛ 'yaango‑ 'zi.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 ‑E ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' bhla 'la ba, 'ke laflɛ' ‑gblɛn do nule‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ lii 'ɛ 'kpale ‑o ta. ‑Ayile 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑weli do dale‑ 'yee‑ laflɛ' ‑gblɛn 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Mi 'ŋ Gbe 'la makwan‑ 'yele‑ ‑gɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'a ni 'elrele!»
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 'Bhɛ ‑weli' 'ɛ 'male‑ blaan, ‑o Zesu do ‑kplɛnnɛ' ‑la ꞊ya. 'Duŋ‑ 'woo‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ waa 'bhɛ ‑za 'ɛ sanɛ‑ 'wolɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'ke Zesu gole‑ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a kpɛ ‑la. 'Ezin‑ 'ke ‑zamaa' do nule ‑a ‑lɛpalɛ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ do ‑gbekanle 'sanle ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ Zan, 'yrɛkpa 'ŋ gbe ‑nɛbhɛ' do 'kpɔ 'ɛ ta ‑gɛ!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 'Zina 'la ‑ya zi, 'kee ꞊pwa ‑a ta 'waati 'la ba, ‑e ‑gbekan' 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑e bɛɛn ‑kpakpa 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑liile' 'plii 'ɛ pwɛ ‑a ‑lɛ ma. ‑E ‑yrɛn 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn kpa a ta, 'bhɛɛ‑ yaa go ‑a ta veŋ‑.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ‑Ayile, 'ŋ ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑sromabwa ‑o ni dɔɔ ‑o 'yee‑ 'zina 'ɛ ‑gbin ‑a zi 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ 'bhɛ klɛle‑.»
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta dɔɔ: «Mɛɛ 'kpee 'yɔɔ‑ mu, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ka kpa 'ŋ 'yi! ‑A ‑vinbwa 'waati 'wɛɛ‑ 'ke 'ŋ bo 'ka 'kwe 'sile‑ ma ɛɛ? Nu 'e gbe 'ɛ 'le 'ŋ ni ‑gɛ.»
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 ‑O ‑yaa zan ‑nɛ 'ɛ 'le Zesu ni 'waati 'la ba, 'ke 'zina 'ɛ 'pɔle ‑a ta, 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bɛɛnle‑ ‑kpakpa. 'Bhɛ 'yi bhe 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle 'yee‑ 'zina 'ɛ ta 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑nɛ 'ɛ 'bheele. 'Bhɛ blaan 'ke Zesu 'a 'nale ‑a dɛ ni.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe, ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'ɛ ‑e mɔkpɛn' 'kpeelɛnia.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 «'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe, ‑kaa 'kpa 'elrele 'ka 'kpee: ‑Woo zan ‑dawli' 'kpalɛ‑ Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑lɛna' mɛɛ mu ni.»
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 'Duŋ‑ waa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yimalɛ, ‑amasrɔyi ‑gblo ‑yaa ‑o yikan' 'yrɛ ta,'bhɛɛ‑ waa ‑yaa sɔ ‑a ‑yimale kplankplan. 'Bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ Zesu 'lrɔkpale ‑a ‑yi 'ɛ ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi 'bhɛ 'lɛɛ.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o zaabɔle ‑saan ‑za do ta dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya' ‑o 'kpɛn ba.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Zesu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ‑yaa zaabɔ 'zi 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ ta, 'kee ‑nɛ 'fiɛntrɔnnɛ do 'kunle 'bhɛ gbɛ ma, 'kee‑ 'bhɛ dulale ‑a ‑din.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan ‑nɛ 'lɛɛ‑ ‑za ꞊kwan 'elrele 'mi ‑zayi', 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'mi ‑la ‑za ‑kwan 'elrele bhe. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'mi ‑za ‑kwan 'elrele, 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛ 'ŋ 'winbɔ‑ mi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑za ‑kwan 'elrele 'ezin‑ bhe. ‑Ayile 'ke mɛɛ 'la zan 'bhɛ 'gbu mavɛɛla 'ka ba 'bhɛ zan 'ɛ 'bhɛla‑ gblaan 'yiya‑ 'ka 'kpɛn ni.»
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'ke Zaan 'a pele Zesu ni dɔɔ: «'O Daan mi, 'o mɛɛ do ‑ya 'ke ‑yoo 'zina mu ‑gbin 'zi mɛɛ mu zi 'e 'tɔ 'ɛ 'yi. 'O mɔɔ pe ‑a ni 'kaa ‑e 'ploo‑ 'bhɛ ma, ‑amasrɔyi ‑yaa ‑o 'ke 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ 'ɛ do 'le.»
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ka 'laa 'bhɛ 'saawolɛ 'bhɛ zan 'ɛ 'kɔɔ, ‑amasrɔyi, mɛɛ la zan laa ‑o 'ka 'sɔɔnnii 'le, 'bhɛ zan ‑o 'ka 'yiɛnii ‑la ‑le.»
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Zesu a laflɛ' 'yi ge bhla 'la ꞊bhwa ‑wa ‑din, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e gele‑ ‑cian Zeruzalɛmu.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e mɛɛ 'ke mu winbwa‑ ‑a ‑lɛɛ magaan zayi'. 'Bhɛ zan mu 'ɛ ‑o ‑ja, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa Samari 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa do ta.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ waa ‑o gbɛdɔlɛ Zesu ꞊la, ‑amasrɔyi ‑e ‑yaa ge 'zi Zeruzalɛmu.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ, Zaki 'pegee Zaan 'bhɛ 'yele‑ 'ke ‑woo zrupliile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ya zi 'bhii 'wa 'pe laflɛ' 'yi 'tɛ 'ɛ ni 'kaa ‑e zina‑ ‑o ta, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'kpɛn kpacie ɛɛ?»
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'lale ‑o ta 'kaa ‑o wojan 'ɛ ‑yoo 'eyɔɔle.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑wa 'bhɛɛke do ta.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 ‑O ‑yaa Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta bhla 'la ba, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «'Kee ‑ja yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ŋ nu gelɛ 'e zi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «‑Gbɛŋgbɛni mu yi ‑gluu mu ‑o, 'bhɛɛ‑ laanima maannɛ‑ mu yi 'fɛ mu ‑o, 'duŋ‑ yilayrɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yitrɛ' 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu pe mɛɛ ‑bhɛɛke' do ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!» 'Bhɛ zan 'ɛ pe ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑a 'to 'ke 'ŋ ꞊yaan 'ŋ dɛ binlele 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu dɔlɛ 'e zi.»
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'bhɛ zan 'ɛ ni dɔɔ: «Mɛɛ gbaa mu a gbaa mu 'ɛ 'to ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑woo bin. 'Bhi 'duŋ‑, ge *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma 'ɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mɛɛ mu ni.»
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 'Bhɛ blaan, 'ke mɛɛ do 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ dɔ 'e zi, 'duŋ‑ ‑a 'to 'ke 'ŋ ge 'ŋ 'srawo 'an 'fa ꞊la mu 'ɛ ma 'elwale 'pe.»
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 ‑Ayile 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'la zan 'e gbɛ ꞊kpaa dri mu a yewo ‑kpoo 'yri 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'yrɛkpaa‑ ‑a ‑zanta', 'bhɛ zan 'ɛ yaa mɛɛ maza ‑yanwo' ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya zi 'ɛ ta.»
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?