Lucas 6
MOA vs ARIB
1 ‑Yitrɛ' yi do ma, Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'yaa‑ 'kan zii' ble gba do 'yi. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ dɔle‑ ble (ble 'ɛ ‑yoo 'bhii‑ ‑mlɔ gbɛɛn) pɛbhɛ mu 'ɛ 'srɔnle‑ ma ‑o ‑vlɔ mu 'ɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ pɛbhɛ mu 'ɛ ‑glɔɔ 'zi ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑woo kloo mu 'ɛ go ‑a bhɛ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhle.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Farizi mu 'ke mu 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛla ma waa ‑za 'la 'bhɛ klɛ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka mu ‑o 'bhɛɛ‑ klɛ 'zi ɛɛ?»
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Zesu pe Farizi mu 'ɛ ni dɔɔ: «Gbɔn ‑bhleŋgbe *Davidi 'gbu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊dia ‑yrekpaa' do, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za 'la 'bhɛ ꞊kla 'ka 'laa 'bhɛ tapelɛ ‑lido' ɛɛ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 'Ŋ bhe, ‑e ‑wlaa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o 'sraka ‑gwa ‑Waanbhaa' ni 'bluu mu 'la 'le, ‑e 'mu ꞊sia. 'Bhɛɛ‑ ‑yoo ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'ke ꞊naa ‑a zi mu 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, yaa dɔ mɛɛ ‑bhɛɛke' do kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'bluu mu 'ɛ bhle, 'ke yaa 'e go *'sraka 'lɛna mu do ‑kplɛn ‑la ba.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «*Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'ke ‑ya ꞊pia ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, ‑o 'bhɛɛ‑ ‑klɔsikun.»
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ gbɛ ‑yiɛ' 'kwlanle‑ do ‑yaa mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o ‑la yrɛ ‑srɔɔwo' Zesu ta, 'ke 'bhɛ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma. 'Bhɛla‑ ‑zɛɛle, ‑o ‑yaa ‑a 'klɔsikun zii' ‑a klɛza mu 'ɛ ma.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 'Duŋ‑ Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle, 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ nu dula‑ mɔkpɛn' 'yrɛ ꞊la ‑gɛ doo!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ dulalɛ ‑o 'kpɛn 'yrɛ ꞊la.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 'Bhɛɛ‑ 'ke Zesu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, mɛɛ sɔ ‑za 'wlan klɛle‑ taa‑ ‑e sɔ ‑za 'yɔɔ‑ klɛle‑ ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ mɛɛ ‑bheele' ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, taa‑ mɛɛ sɔ mɛɛ dɛle‑ 'yee‑ yi 'ɛ ma ɛɛ?»
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Zesu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑o ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ gbɛ 'kwlanle‑ 'ɛ ni dɔɔ: «'E gbɛ 'ɛ 'yisrɔn!» ‑Ya gbɛ 'ɛ 'yrɔnle‑ 'ke 'bhɛ 'lɛdɔɔle.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑woo zrupliile. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ ‑za ‑glɔɔn 'la klɛle‑ ‑a ni, ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan 'bhɛ 'yi.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Zesu gele‑ ‑a 'seriwoyrɛ nɔɔ‑ gɔɔn do 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑a 'seriwole ma ‑Waanbhaa' ni ‑bi 'ɛ 'kpɛn zi.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Too ‑klinle', 'kee‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'siile, 'ke ‑ya vu ta plɛ makunle ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu klɛle‑ ‑yaa' *winbɔwo mu 'le.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 'Woo‑ mɛɛ vu ta plɛ 'ɛ 'wo ‑le ‑gɛ: Simɔ 'la ‑e 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Piɛri, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ nɛɛnɛ‑ Andre, Zaki 'pegee Zaan, 'bhɛɛ‑ Filipu 'pegee Batremi.
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matie 'pegee Toma, 'bhɛɛ‑ Alife gbe Zaki 'pegee Simɔ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zelɔti, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ mɛɛ 'la zan ‑yaa 'bhɛ a 'klɛɛn 'ɛ ‑vavadɛ 'egbɛnɛle.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 'Bhɛɛ‑ Zaki gbe Zudi, 'bhɛ 'pegee Zuda Isikariɔti, mɛɛ 'la zan ‑dawli' ꞊kpaa Zesu gbɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑lɛnaa ‑a ‑sɔɔnnii' mu 'ɛ ni.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Zesu 'pegee ‑yaa' *‑klaŋlanɛ mu ‑o ‑gwa gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa dulalɛ gɔɔn 'ɛ kpɛla‑. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin 'srɛ mu 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'saa do ‑yaa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'nɔɔ‑. 'Woo‑ mɛɛ 'srɛ mu ‑o dayrɛ 'ɛ ꞊yaa 'ebebele: ‑o 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'yi, ‑a 'ke ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑daa wɛyi‑ 'lɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta, Tiri 'pegee Sidɔn.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ‑O 'kpɛn ꞊nwa ‑o 'trɔnkpalɛ Zesu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ke mu ꞊nwa 'mu ma ga mu go zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'yaa‑ mɛɛ 'la zan mu zi, ‑e 'zina mu 'ɛ ꞊gbian 'bhɛ zan mu 'ɛ zi.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 'Sɔleya ma faŋgan‑ do ‑yaa da 'zi Zesu 'flɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la ꞊yaa yan ‑a ma, 'bhɛ ꞊yaa bhee. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa zi 'bhii‑ ‑o yan ‑a ma ‑o ‑bhee zayi'.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Zesu 'e 'yrɛkpale ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Gbɔn ‑o 'ka mu 'la dɛ 'zi ‑zɔn, 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 «Mɛɛ mu ‑o 'ka mu 'la mafinyanwo zii', 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' zii' 'ka 'yi, 'ke ‑o 'ka ‑zwanwo', 'bhɛɛ‑ ‑o 'ka 'tɔsiɛ zii' 'mi Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'tɔ 'ɛ ‑zayi', 'kaa‑ pɛ ‑yinra'!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 'Ke ‑o 'bhɛ ꞊kla 'ka ni bhla 'la ba, ‑ka 'ka zrukpala 'egbɛnɛle 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta. ‑Amasrɔyi, ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑o 'ka 'magbɛn‑ 'zi laflɛ' yi. ‑O ‑taa mu ‑yrɛnkpaa ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ta 'elwale ‑sɔ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 'Duŋ‑ 'ka mu ‑naflo zan mu, 'ka ta ‑yrɛn!
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 'Ka mu 'la kpɛdɔle ‑o ‑zɔn, 'ka ta ‑yrɛn!
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 «'Ka ta ‑yrɛn! 'Ke mɔkpɛn' 'ka ma jan ‑lrele' ꞊woa. ‑Amasrɔyi ‑o ‑taa mu ‑yaa klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'elwaleta bhla ma ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni.»
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka mu 'la 'ka 'kpɛn ‑o 'ka 'trɔnkpa zii' 'mi ni ‑gɛ bhe, 'mi pe 'ka mu ni dɔɔ 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. ‑Ka ‑za 'wlan klɛ 'ka vɛnsi mɛɛ 'la zan mu yin 'lii 'mu ni.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'ka 'daŋganwoa ‑ka 'dumawo 'bhɛ zan mu 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑yrɛnkpa' zii' 'ka ta, ‑ka 'ka 'seriwo 'mu a ‑za ma.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 'Ke mɛɛ do 'e 'trɔn do ‑dwa, 'e 'trɔn gbɛ do 'ɛ 'bhɛ dɔ ‑a ni 'bhɛɛ‑ ‑ya zɔn. 'Ke mɛɛ do 'yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊sia, ‑a 'to 'bhɛɛ‑ ‑e 'yaa‑ dunɛ‑ 'ɛ 'gbu 'si 'ezin‑.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 'Ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan pɛ do ‑yrɛwoa 'e ma, 'yaa 'e ‑gbɛdɔlɛ 'bhɛ 'nale‑ ma ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o pɛ do ꞊sia 'e 'kɔɔ, 'yaa 'bhɛ pɛ 'ɛ ‑zapelɛ 'bhɛ zan ma.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 'Kaa‑ zi 'bhii‑ mɛɛ mu ‑za yɛkɛ‑ 'la klɛ 'ka mu ni 'ka mu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ za klɛ 'bhɛ zan mu 'ɛ ni.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 'Ke 'ka ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'ke 'bhɛ zan mu 'te ‑la ‑za sɔ 'ka ni, 'bhɛ ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ *‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'ɛ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'mu ‑la ‑za sɔ ‑o ni
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ‑za 'wlan klɛ mɛɛ 'la zan mu do ‑kplɛn ‑za 'wlan klɛ 'ka ni 'te, 'bhɛ 'trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu 'a klɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ke 'kaa 'yaango‑ 'bhii‑ mɛɛ 'la zan mu nu 'sɔlɛ‑ 'kaa‑ ca 'ɛ gbawole 'ka ca kpa 'bhɛ zan mu ‑la ma, 'bhɛ ma ‑trɔn ‑o 'ka ma ‑mɛla ‑le ɛɛ? 'Ali‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ca kpa mɛɛ 'la zan mu sɔ ‑waa' ca 'ɛ gbawole 'mu ‑la ma.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 'Duŋ‑ 'ka mu, 'ka 'sɔɔnnii mu ‑za 'sɔ 'ka ni. 'Bhɛɛ‑ ‑ka ‑za 'wlan klɛ ‑o ni. ‑Ka ca 'kpa mɛɛ mu ma, 'bhɛɛ‑ 'ka zru laa bolɛ a ni. 'Ka nu ‑trɔn ‑gbɛnɛ do ‑srɔɔwolɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu klɛlɛ laanima ‑Waanbhaa' ‑nɛ mu 'le. ‑Amasrɔyi ‑yoo 'ewlanle mɛɛ kloo 'pegee mɛɛ yiɛnle mu ma.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka ma, 'bhii‑ mɛɛ ‑yrɛnkla' 'ka Dɛ ‑Waanbhaa' ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'eke‑ 'tɔpelɛ, 'kooko‑ waa 'ka mu 'tɔpe 'ezin‑. 'Ka 'laa 'lalɛ‑ 'eke‑ ta, 'kooko‑ waa nu ‑lalɛ' 'ka mu ta 'ezin‑. ‑Ka 'eke‑ a ‑sroma 'yan, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'kaa ‑sroma 'yanlɛ‑.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ‑Ka 'ka ‑vin mu gba pɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu gbalɛ pɛ ba 'ezin‑. 'Ka pɛ yɛkɛ‑ 'la ꞊naa mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ pɛ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni. ‑Yoo 'bhii‑ 'kee‑ mɛɛ gba pɛ ba 'ebebele, 'e 'bhɛ pɛ 'ɛ kla pɛdanpɛ do 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e 'bhɛ pa. 'Bhɛɛ‑ 'ya tagbaan 'fɔ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ pɛdanpɛ 'ɛ 'pale‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ pɛ 'ɛ 'ke klalaa'. 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi bhe, 'kaa‑ pɛ nagbɛya 'ɛ mɛɛ mu ni, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛɛ‑ wlata pɛ nalɛ 'ka mu ni 'ezin‑.»
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yrɛ wi mi do laa sɔ ‑a ‑vindo' mi ‑yrɛ wi mi do ‑lɛdɔɔle, 'kebhlaale ‑o mɛɛ plɛ nu baalɛ ‑gluu do 'yi.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ‑Laklu 'nɛ do ‑yi 'laa ya ‑a daan mi 'ɛ ni. 'Duŋ‑ 'ke ‑laklu 'nɛ 'la 'bhɛ 'sɛwɛ ‑daanna 'elrele, ‑e nu klɛlɛ 'bhii‑ ‑a daan mi 'ɛ gbɛɛn‑.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ‑Mɛle ꞊kla ‑gaa 'klenɛ do 'la ‑yoo 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ‑yrɛ ba, 'e 'bhɛɛ‑ ye, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'yaa‑ sɔ 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ 'yele ɛɛ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 'E sɔ a pele‑ 'nale‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ŋ nɛɛnɛ‑, dula‑ doo, 'mi 'e 'yrɛ ba ‑gaa 'klelenɛ go.› 'Duŋ‑ 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke ‑yrikpu' do ‑o 'bhi 'gbu ‑yrɛ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'bhɛ ye ɛɛ? Mɛɛ ‑yrɛkɔɔza klɛ mi, 'e 'gbu 'yrɛ ba ‑yrikpu' 'ɛ go 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yrɛ ma ꞊ya 'waati 'la ba, 'e nu 'sɔlɛ‑ 'e nɛɛnɛ‑ 'ɛ 'yrɛ ba ‑gaa 'klenɛ 'ɛ gole‑.»
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Yri diiŋ ‑lrele' laa bhaa ‑yɔɔ klɛ, 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ ‑yɔɔ' laa bhaa ‑lrele' klɛ.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ‑O ‑yri diiŋ mu 'kpɛn dɔ ‑o bhaa mu ‑la ma. Waa figi bhaa kan ‑zulɛrɛ diiŋ 'yi. 'Bhɛɛ‑ waa ‑drɔɔ bhaa kan daanlɛrɛ diiŋ 'yi.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mɛɛ zru ‑lrele' ‑za 'wlan ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'wlan yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi; 'duŋ‑ mɛɛ zru ‑yɔɔ' ‑za 'yɔɔ‑ ‑la klɛ 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ yɛkɛ‑ 'la ‑yoo ‑a zru 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑za yɛkɛ‑ 'la ‑yoo bhaaplɛŋ 'kpee, ‑e 'bhɛɛ‑ wlata ‑janwo'.»
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'mi sii dɔɔ: Mɛɛzan, Mɛɛzan, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'mi zru maza klɛ ɛɛ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 'Ke mɛɛ 'la zan ‑nwa 'mi ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'trɔnkpaa‑ 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawoa꞊ ‑o ta, ‑o sɔ 'bhɛ zan 'ɛ 'kpale pɛ 'la ma, 'ŋ 'yoo‑ zan 'bhɛ zrɔnlɛ 'ka ni.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 'Bhɛ zan ‑o 'bhii‑ mɛɛ do 'la ‑e 'fɛ do dɔle‑ ‑saan. ‑E 'fɛ gaan bɔ ‑gluu 'ɛ ꞊kaan 'egbɔɔnle, 'bhɛɛ‑ ‑e 'fɛ gaan 'ɛ ꞊bwa vlɛ ‑saa do ta. La banle blaan 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'pɔɔ 'ɛ ꞊nwa 'palɛ‑ 'fɛgwlɛ‑ ma, 'duŋ‑ yaa 'sɔlɛ‑ ‑a bɛɛnle‑. ‑Amasrɔyi 'fɛ 'ɛ dɔle‑ ‑yaa 'elrele.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'mi a ‑jan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke yaa 'taawolɛ ‑o ta, 'bhɛ zan 'ɛ 'pwɛle ‑o 'ke mɛɛ do 'la 'kee‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ‑dwa 'trɛ kpataakpa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa gaan bɔ ‑gluu 'kanlɛ‑ ‑a ‑la. La do banle blaan, 'ke tɔ 'ɛ 'pale, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yi 'pɔɔ 'ɛ 'nule 'palɛ‑ 'yee‑ 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ 'klaale 'bhɛɛ‑ 'fɛ 'ɛ 'kpɛn ꞊wia 'feŋfeŋ.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?