Lucas 5
MOA vs ARIB
1 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ Zenezarɛti ‑draa 'ɛ 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑zamaa' mu 'ɛ ‑o ‑yaa 'eke‑ ‑yrɔn 'zi ‑a zi, 'kooko‑ ‑woo 'trɔnkpa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 ‑Yitakoŋ plɛ dulale ‑yaa ‑yi 'ɛ 'lɛzi‑, 'bhɛɛ‑ kaadɛ mu 'la zinaa' ‑o ‑yi 'mu 'yaa‑ 'mu a kaadɛ yrɔ mu 'ɛ 'yigo‑ 'zi.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Simɔ a pɛ ‑yaa 'woo‑ ‑yitakoŋ mu 'ɛ do 'le, Zesu ‑ja yaalɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Simɔ ni dɔɔ 'bhɛ ‑yitakoŋ 'ɛ 'pleŋgo sa ‑yi 'ɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daanle 'sanle ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'le.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 'Bhɛ blaan 'ke ‑ya pele‑ Simɔ ni dɔɔ: «‑Yitakoŋ 'ɛ 'mabɛɛn‑ ‑yi 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'yaa‑ kaadɛyɔɔn mu 'ɛ, ‑ka 'kaa‑ kaadɛ yrɔ mu 'ɛ bɔ ‑yi 'ɛ ba.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Simɔ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'O Zan, 'o ꞊bwa yrɔ bɔle ma ‑bi 'lɛɛ‑ 'kpɛn zi, 'bhɛɛ‑ 'waa kaa do 'kpɔ 'kunlɛ‑. 'Duŋ‑ 'bhi 'a 'pelawoa 'mi ni 'kaa 'mi 'an yrɔ 'ɛ bɔ, 'ŋ nu a klɛlɛ 'e 'liiwli‑ ta.»
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ‑O yrɔ mu 'ɛ bɔle, 'kee‑ 'mu kaa 'kunle 'ebebele 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta, ‑asiikɔɔ kaa mu 'ɛ 'yaa‑ zan yrɔ mu 'ɛ 'peedɛlɛ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 ‑Ayile, 'ke Simɔ 'pegee ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu 'ɛ ‑o kaadɛ mu ‑bhɛɛke' mu 'la 'yaa‑ ‑yitakoŋ ‑vindo' 'ɛ 'yi 'mu 'siile, 'kaa 'mu 'nu 'bhɔ ‑o ba. 'Bhɛ mu nule 'tɛ 'ke ‑o 'koŋ plɛ 'ɛ 'pale 'ke kaa 'le ‑asiikɔɔ ‑yitakoŋ plɛ 'ɛ 'yaa‑ zan wlalɛ ‑yi 'ɛ ꞊la kaa gbiŋ 'ɛ 'kɔɔ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 'Bhɛ 'yi 'tɛ, Simɔ Piɛri 'yrɛkpale 'bhɛ ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e 'pleŋgo 'ŋ ma, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'le.»
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Wlan 'gbu 'ɛ ni, ‑gblaan ꞊klaa 'yee‑ Simɔ 'pegee ‑a zi mu 'ɛ 'kpɛn 'yi, ‑o kaa ‑bebe 'la ꞊kwan 'bhɛ ‑zayi'.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ kpa ‑yaa' kaadɛyɔɔn mu Zebede gbe plɛ 'ɛ 'mu ta, Zaki 'pegee Zaan, ‑gblaan ꞊klaa 'mu 'yi 'ezin‑. ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele Simɔ ni dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ', 'kee‑ san ‑zɔn ma, 'e nu mɛɛ ‑bebe 'srɔɔwolɛ ‑Waanbhaa' ni 'bhii‑ 'e kaa mu kun 'ebebele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑waa' ‑yitakoŋ mu 'ɛ 'pwɛle ‑yi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo dulale 'trɛ ma. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑woo 'kpɛn 'tole ‑a nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Zesu 'bhɔle‑ ‑wa do ta, 'ke ‑kpaandɛ' mi do nule‑ ‑a ba. ‑Kpaandɛ' mi 'ɛ 'yrɛkpale Zesu ma, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ Zesu 'lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑sromabɔle 'bhɛ ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'kee‑ ꞊swa 'e ni, 'ŋ ma ‑kpaan 'ɛ go.»
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'e gbɛ 'trole ‑a ba, 'ke 'ya gbɛkpale ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee‑, 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ma ‑kpaan 'ɛ gole‑.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yaa 'e 'bheeza‑ 'ɛ 'pelɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni. 'Duŋ‑ ge 'e 'gbu mazrɔn 'sraka 'lɛna mi 'ɛ ni. 'Bhɛɛ‑ *Moizi ‑kpaandɛ' mu ‑bheeza' 'sraka 'la ‑dwa 'bhɛ 'sraka 'ɛ go, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e ma ‑kpaan 'ɛ ‑gwa.»
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, Zesu 'tɔbhɔleya 'ɛ baan' ꞊klaa ba yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, ‑asiikɔɔ mɛɛ ‑bebe 'yaa‑ zan ‑o 'trɔnkpalɛ ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zan 'mu ma ga mu 'ɛ goza 'yi.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'yee‑ Zesu 'yaa‑ 'pleŋgo‑ ‑zamaa' 'ɛ ma 'waati 'ke ba. 'Bhɛɛ‑ ‑a do ‑kplɛn 'yaa‑ ge ‑bɔn 'ɛ drɛyi' ‑a 'seriwolɛ.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ‑Yrekpaa' do, Zesu 'yaa‑ mɛɛ 'ɛ mu daan 'zi. Farizi mu 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ 'yaale‑ ‑yaa ‑a ‑din. ‑O ‑daa Galile 'pegee Zude 'klɛɛn mu 'ɛ ‑yi ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑glɔɔya' 'la 'yaa‑ Zesu ta, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa gadɛ mu 'ɛ ‑bhee 'zi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ 'ke mu nule‑ ‑flugba do 'le 'bhɛ 'yilapɛ 'ɛ ta. ‑O ‑yaa wlayrɛ ‑glin 'zi ‑zamaa' mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'kooko‑ ‑o sɔ gele‑ 'yee‑ ‑flugba 'ɛ 'kpaalɛ‑ Zesu ꞊la.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 'Duŋ‑ waa wlayrɛ ‑srɔɔwolɛ mɛɛ mu 'ɛ 'kɔɔ. ‑Ayile, 'ke ‑o 'sanle 'kɛle‑ 'fɛ 'la Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ꞊la 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑woo wlayrɛ do klɛle‑ 'bhɛ 'wiiŋ‑. 'Bhɛ blaan 'ke ‑o ‑flugba 'ɛ 'kanle 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ bhlɛ do ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa zinale ‑o 'pegee ‑a yilapɛ 'ɛ 'le 'fɛ 'ɛ 'kpee Zesu ꞊la.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Zesu 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑woo ‑kpaa 'bhɛ 'yi, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ 'bhɛgwlɛn‑, 'ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ‑yaan.»
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'pegee Farizi mu mu 'ɛ ‑wa pele 'sanle ‑o 'kpee dɔɔ: «‑Dele mɛɛ 'lɛɛ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'tɔsiɛ zii' ‑gee' ɛɛ? ‑De 'gbu ‑le sɔ mɛɛ mu a ‑za mu 'ɛ ‑sroma 'yanle 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba ɛɛ?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Zesu ‑o 'kpeejan‑ mu 'ɛ dɔle 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpeejan‑ mu ‑o 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ?»
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑za plɛ 'lɛɛ‑ ‑o ‑de 'gbu ‑la pele ‑o 'edile ɛɛ? 'Ke 'an ꞊pia ‑flugba ni dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'sroma‑ ꞊yaan, taa‑ 'ke 'an ꞊pia ‑a ni ‑ya wlɛn 'bhɛɛ‑ ‑e 'taawo ɛɛ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 'Duŋ‑ 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'kaa 'yaango‑ dɔɔ 'bhii‑ ‑a 'seŋ ‑o Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ ni 'trɛ ta ‑gɛ 'kee‑ mɛɛ mu a ‑za 'yɔɔ‑ mu ma ‑sroma yan.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑flugba 'ɛ ni dɔɔ: «'Mi pe 'e ni dɔɔ 'e 'wlɛn‑, 'e 'yilapɛ 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ ge 'e ba ‑lɛ ma.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑flugba 'ɛ ‑ya ‑wlɛnle' mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yilapɛ 'ɛ 'sile, 'kee‑ gele‑ ‑a ba ‑lɛ ma ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔlele.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. ‑Ayile, 'ke ‑gblaan 'klale ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi 'sɔle‑ maza mu klɛyrɛ yelɛ ‑lido'.»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'nisrakun mi do yaale yele‑ 'bhɛ a yewo 'fɛ 'ɛ ꞊la. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Levi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Nu dɔ 'ŋ zi!»
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Levi 'e 'wlɛnle, 'kee‑ 'ploole ‑yaa' ye 'ɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ dɔlɛ Zesu zi.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 'Bhɛ blaan, 'ke Levi Zesu 'lɛwɛɛ pɛ ‑koo ‑gbɛnɛ do klɛle‑ ‑a ba ‑lɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'nisrakun mu ‑bebe 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' mu 'siile 'yee‑ pɛle 'ɛ ma.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ‑Ayile, 'ke *Farizi mu 'ɛ 'pegee *'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑janwole ‑o ‑lɛla' Zesu ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaa ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'nisrakun mu, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'joo 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'ka ‑o pɛle 'zi 'eke‑ zi ɛɛ?»
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'klɛnyawole mu maza laa dɔ ‑laanɛkpa mi ma 'ke yaa 'e go gadɛ mu ba.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 'Naa 'nule‑ mɛɛ ‑lɛdɔɔle mu 'siiyrɛ‑ ꞊nɔɔ 'kaa ‑o nu ‑Waanbhaa' ba, 'duŋ‑ 'mi ꞊nwa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mu ‑la 'siilɛ‑, 'kooko‑ 'ke ‑zadɔwɛɛ ꞊dwa ‑o ma waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'yi, ‑o ploo waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma.»
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Mɛɛ 'ke mu pe Zesu ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ 'mu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu 'suŋwla‑, 'bhɛɛ‑ 'mu 'e 'seriwo 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhi a pɛ ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'mu bole ‑o pɛbhlele 'pegee ‑yi 'bhile‑ 'te ‑la ma.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ke ‑o mɛɛ mu ‑siila le do dɔyrɛ ꞊nɔɔ, 'ka 'kpee ma ‑o sɔ 'suŋwlale 'ke ‑woo ‑o bhɛgwlɛn le ‑nɔɔ 'ɛ ‑din 'waati 'la ba ɛɛ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 'Duŋ‑ 'ke le drɛɛ ‑nɔɔ 'ɛ ‑gwa ‑o ‑din 'waati 'la ba, ‑o nu 'sɔlɛ‑ 'suŋwlale 'tɛ.»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu ‑gɔɔn do bɔle‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ do 'kpɔ laa sɔ sɔpee' 'nɛ do 'kanle ‑yaa' dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑e yaa ‑dunɛ gwe 'ɛ 'yisra‑ 'bhɛ 'le. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu dunɛ‑ drɛɛ 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ sɔpee' drɛɛ 'ɛ yaa gaa dunɛ‑ gwe 'ɛ ta.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑wɛɛn drɛɛ kla wi 'flɛ 'floko gwe mu 'yi. 'Kee‑ 'bhɛ ꞊kla, ‑wɛɛn drɛɛ 'ɛ 'plii bhla 'ɛ zi, ‑e nu wi 'flɛ 'floko gwe mu 'ɛ 'peedɛlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e klalaa' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'floko mu 'ɛ ‑o 'gbu klɛ 'siɛ pɛ 'le 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ gbɛɛn‑ bhe.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 'Duŋ‑ ‑o sɔ ‑wɛɛn drɛɛ 'klale 'floko drɛɛ mu ‑la ‑yi.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 'Ezin‑, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dɔ ‑wɛɛn drɛɛ mile ‑la 'kee‑ ‑yaan ‑wɛɛn gwe mile 'le gban. ‑Amasrɔyi mɔkpɛn' 'a pe dɔɔ: ‹‑Wɛɛn gwe ‑lrele' ‑yiya' ‑wɛɛn drɛɛ ni.›»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?