Lucas 4
MOA vs ARIB
1 Zesu 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le ‑a da bhla 'ɛ zi Zrudɛn yue 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'yee‑ Zesu 'sile 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑kpe 'ɛ ta.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ‑Setran' 'ɛ 'a 'yidaan‑ 'bhɛ ‑kpe 'ɛ ta ‑yrekpaa' mia plɛ ta. Yaa pɛbhlelɛ 'bhɛ ‑yrekpaa' mia plɛ 'ɛ 'kpɛn ta. 'Bhɛ yi mu 'ɛ 'kanle‑ blaan, 'ke gbɔn Zesu dɛle‑.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Setran' 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ 'ke ‑Waanbhaa' Gbe 'gbu 'ɛ 'le ‑a pe kpoti 'la bhe ‑a ni dɔɔ ‑ya mabɔɔ 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'ke pɛbhle 'le doo.»
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Zesu 'a zikpaa꞊ ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Bhaaplɛŋ a 'trɛ ta bole 'ɛ ‑daŋ' 'laa 'ke pɛbhlele do ‑kplɛn 'le.»
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ 'ke Zesu 'le laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'trɛ ta ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'ɛ 'kpɛn zrɔnle‑ ‑a ni 'waati sa ba.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 'Bhɛɛ‑ ‑e pe Zesu ni dɔɔ: «'Ŋ nu ‑glɔɔya' 'lɛɛ‑ 'kpɛn 'pegee ‑bhleŋgbe 'klɛɛn mu 'lɛɛ‑ ‑o ‑yi ‑naflo mu 'ɛ 'nalɛ‑ 'e ni. ‑Woo 'kpɛn gbɛkpaa‑ 'ŋ 'kɔɔ, 'ke ‑o nale ꞊swa 'ŋ ni mɛɛ 'la zan ni 'an na 'bhɛɛ‑ zan ni.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ‑Ayile 'ke 'yee 'kpɔ꞊zian 'ŋ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee 'mi꞊gbaa, 'ŋ nu ‑o 'kpɛn 'nalɛ‑ 'e ni.»
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' pe ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E 'kpɔ 'ɛ zɛn Mɛɛzan ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ‑la ‑lɛɛ 'bhɛɛ‑ 'ya gba›.»
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 'Bhɛ blaan, 'ke ‑Setran' gele‑ Zesu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'wiiŋ‑ Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'yoo‑ wlan 'gbu 'ɛ ni *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le, 'ploo‑ 'e 'gbu ma 'bhɛɛ‑ 'e balaa' 'trɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹‑Waanbhaa' nu ‑a pelɛ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo ‑yrɛkpa' 'e ba.›
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 'Bhɛɛ‑ ‑a yɔɔndɛle 'ezin‑ dɔɔ:
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «‑A pele ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa Mɛɛzan 'yaa‑ ‑Waanbhaa' 'ɛ ‑yidanlɛ.›»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ‑Setran' 'yanle‑ Zesu 'yidanlele gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma, 'ke ‑ya 'pleŋgole ‑a ma, 'sani‑ 'ke ‑a ‑yidan' bhla ‑lrele' ‑bhɛɛke' do bhɔ ‑a ‑kɔɔ 'ezin‑.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'niinale Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑A 'pale‑ ‑yaa 'ke *Lii 'Weŋ 'ɛ ‑glɔɔya' 'le. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑wa 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊zian Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan *Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. ‑Ayile mɔkpɛn' 'yaa‑ ‑a 'tɔ wlan 'ɛ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Nazarɛti, ‑a 'tro ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ gele‑ wlalɛ *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhii‑ ‑e ‑yaa klɛ 'egwele gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke ‑ya ‑wlɛnle' ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ tape zayi'.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi Ezai a 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'kpale ‑a ‑kɔɔ. ‑E 'bhɛ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'yiploole 'kee‑ ‑jan 'lɛɛ‑ 'bhɛ tapele dɔɔ:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa' lii 'ɛ ‑yoo 'ŋ ta,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'kaa 'ŋ nu mɛɛ mu 'kpeelɛkan ‑yaa' ‑za wlanya klɛle 'ɛ ma.»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Zesu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ tapelele, 'kee‑ 'sɛwɛ kpo 'ɛ 'liitanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la yewonɛ 'ɛ 'kɔɔ; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ yaalɛ. Zuufu mu a daanfɛ' 'ɛ ꞊la mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛkpale ‑yaa ‑a ta.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ‑Ayile, 'ke ‑ya pele 'sanle ‑o ni 'kaa: «'Ka 'ka 'trɔnkpaa‑ ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi ‑jan 'la ꞊la bhe, 'bhɛ 'lɛswa꞊ ‑zɔn.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 'Bhɛɛ‑ mɔkpɛn' 'yaa‑ Zesu a ‑jan 'wlan 'pe zii', 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa mɛɛ mu ‑liibhaa' zii' ‑o ma ‑a ‑liijan' ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'ɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑o yaa 'eke‑ ‑lrɔkpa' zii' dɔɔ: «Zozɛfu gbe 'ɛ yaa 'kɛle‑ ɛɛ?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «‑Dɔke' 'ka nu ‑gɔɔn 'lɛɛ‑ 'bhɛ bɔlɛ 'mi ma dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑laanɛkpa mi, 'e 'gbu ma ga 'ɛ go 'pe.› 'Ka nu ‑a pelɛ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: ‹'E ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Kapɛnɔmu, ‑o ‑yansi' za mu klɛ 'e 'gbu 'ya ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ doo.›»
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑e pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ waa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo mi do 'kpɔ 'lɛdɔ‑ ‑a ma ‑a 'gbu ba ‑wa ‑la.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Eli a pɛ 'waati 'ɛ ba, la laa banlɛ lɛɛ yaga 'ke mlɛ 'srwado‑ ta, 'bhɛ 'pegee ‑gu ‑gbɛnɛ 'la 'bhɛ ‑dwa, glaanle ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa Eli 'winbɔlɛ 'woo‑ glaanle mu 'ɛ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ba, 'ke yaa 'e go Sidɔn 'klɛɛn 'ɛ 'yi glaanle do 'la 'yaa‑ Sarɛpita ‑wa 'ɛ ta 'bhɛɛ‑ ba.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Elize a pɛ 'waati 'ɛ ba, ‑kpaandɛ' mu ‑bebe ‑yaa Izraɛli 'klɛɛn 'yi, 'duŋ‑ ‑o 'kedo‑ 'kpɔ ma ‑kpaan 'laa golɛ 'ke yaa 'e go Siri mi Naama do ‑kplɛn ba.»
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa *Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'mu 'kpɛn 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'male, 'ke ‑woo zrupliile Zesu ma.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo ‑wlɛnle'. 'Bhɛɛ‑ ‑o Zesu 'kunle‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ‑gɔma', 'yee‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ dɔle ‑yaa gɔɔn 'la 'bhɛ ta 'bhɛ 'wiiŋ‑. ‑O ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa blin 'bhɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e balaa' 'bhɛ kpɛla‑ ‑gluu 'ɛ 'yi.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 'Duŋ‑ Zesu ꞊kaan ‑o pleŋ‑ swɛŋ 'kee‑ jilale.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu gele‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑wa 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kapɛnɔmu 'bhɛ ta. ‑Yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'kee‑ mɛɛ mu daanle‑ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ‑Yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le, 'bhɛ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnia ‑o ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑yaa ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'bhii‑ 'seŋ ‑o mɛɛ 'la zan ni 'bhɛ a ‑janwogbɛya gbɛɛn‑.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, lii ‑yɔɔ' 'yaa‑ 'yee‑ ‑o daanfɛ' 'ɛ ꞊la mu 'ɛ do zi. 'Bhɛ mɛɛ 'ɛ 'pɛɛnle‑ ‑saan 'eglɔɔle 'ke ‑ya pe dɔɔ:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «Nazarɛti mi Zesu, ‑mɛ za ‑le ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ɛɛ? 'E ꞊nwa 'o 'siɛyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑ ɛɛ? 'Mi 'e dɔ! 'Bhi ‑le 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ 'ɛ 'le.»
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'pɛɛnle lii ‑yɔɔ' 'ɛ ta 'ke ‑ya pe dɔɔ: «'E taga, go mɛɛ 'lɛɛ‑ zi!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke lii ‑yɔɔ' 'ɛ mɛɛ 'ɛ baale' 'trɛ ma mɔkpɛn' 'yrɛ ma. 'Duŋ‑ yaa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ ‑a ni, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gwa ‑a zi.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'kpeelɛnile ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Jan ‑glɔɔn 'ɛ ‑dele 'bhɛ 'le ‑gee' ɛɛ? 'Yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑e ‑janwo' lii ‑yɔɔ' mu ni faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ 'mu go mɛɛ mu 'ɛ zi.»
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ‑Ayile, 'ke Zesu klɛza 'ɛ zɛnle‑ 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 'Bhɛ blaan, Zesu 'pwɛle‑ Zuufu mu 'ɛ waa daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ Simɔ ba. 'Flɛ 'yi 'la ga ‑glɔɔ do ‑yaa Simɔ boole ma. ‑Ayile, 'ke ‑wa pele‑ Zesu ni 'kaadɔɔ‑ 'bhɛ 'a 'bhee‑.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑ya makulale Simɔ boole 'ɛ trala, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'pɛɛnle 'flɛ 'yi 'la ga 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ga 'ɛ gole‑ Simɔ boole ma. 'Kee‑ ‑wlɛnle', 'bhɛɛ‑ 'kee‑ Zesu 'lɛwɛɛ kpo klɛle‑.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 'Bhɛ 'yi, ‑yretɛbhɛ baale blaan, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑o nule‑ ‑waa gadɛ mu ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'le Zesu ni. ‑Ya gbɛkpaa‑ ‑o 'kpɛn ma do do 'ke ‑o ‑bheele'.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, ‑e 'zina ꞊gbian mɛɛ ‑bebe zi. 'Bhɛɛ‑ 'zina mu 'ɛ go bhla 'ɛ zi 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑gbekan' 'eglɔɔle 'kaa: «'Bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le!» 'Duŋ‑ Zesu 'yaa‑ 'pɛɛn zii' ‑o ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa to 'ke ‑o ‑janwoyrɛ ‑srɔɔwo' ‑a 'kɔɔ, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa 'yaango 'bhii‑ ‑e ‑yaa Mɛɛ ‑Bhee Mi *Krisi 'ɛ 'yela‑ ‑le.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Too ‑klinle', 'ke Zesu gole‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a do ‑kplɛn gele‑ ‑bɔn 'ɛ drɛyi' yrɛ do nɔɔ‑. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' ‑gbɛnɛ do 'a ziglinle 'sanle. ‑O 'tɛnlɛ‑ ‑a ma, 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ waa nu 'ploolɛ ‑a ma 'kee go ‑o ‑din.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ gele‑ *‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wolɛ‑ ‑wa 'bhɛɛke mu 'ɛ ta. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa Zuufu mu daanfɛ' mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu 'kpɛn ꞊la.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?