Lucas 2

MOA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Waati do bhɔle, 'ke *Romɛ mu a ‑Bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa Gitɛn 'a 'pele dɔɔ Romɛ mu a ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ zɛn yrɛ 'oo yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑o 'bhɛ ꞊nɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn 'tɔ 'sɛwɛdɛ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu nɔɔ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 'Bhɛ ‑le ꞊kla Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'klɛɛn 'ɛ 'yi mɛɛ mu 'tɔ dɛle 'pegee ‑o ‑nɔɔle' ꞊lwa mi 'ɛ 'le. ‑E ‑kla 'ke Kirinusi ‑o 'ke ‑janmatii 'le Siri 'klɛɛn 'ɛ ta.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, mɔkpɛn' 'yaa‑ ge 'zi 'mu 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ do do 'mu 'gbu 'ya ‑wa la.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ‑Ayile, 'ke Zozɛfu dale‑ Nazarɛti ‑wa 'ɛ ta Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ ‑a ‑taa ‑bhleŋgbe Davidi 'ya ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑yaa 'bhɛ ‑wa 'ɛ sii Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 'Yee‑ 'pegee ‑a bhɛle Mari, ‑o ꞊nwa ‑o 'tɔ 'sɛwɛdɛlɛ 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke Mari kpɛle ‑o.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ‑O ‑yaa Bɛtelɛmu 'waati 'la ba, 'ke ‑a zina‑ bhla 'ɛ 'bhɔle.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya yale‑ 'ke ‑nɛ 'gwlaan‑ do 'le, 'bhɛ ‑le ‑yaa 'ke ‑a ‑nɛ ꞊lwa mi 'ɛ 'le. 'Yee‑ Mari sɔ mu ꞊kpaa ‑a ‑nɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ‑yilaa' dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi. ‑Amasrɔyi waa yilayrɛ ‑srɔɔwolɛ 'cie mu yi 'fɛ 'ɛ ꞊la.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ‑Bhlaa gooba mu 'ke mu ‑yaa 'yee‑ 'klɛɛn do 'kpɔ 'ɛ 'yi Bɛtelɛmu ‑wa 'ɛ ‑din; 'bhɛ mu ‑yaa yi gba mu 'ɛ ta 'ke ‑woo ‑yrɛkpa' ‑waa' ‑bhlaa mu 'ɛ ba.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 'Bhɛ yi do 'kpɔ 'ɛ ‑bi 'ɛ zi, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ do 'pwɛle ‑o ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ 'bhile 'ɛ zɛnle‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gblaan ‑gbɛnɛ do 'klale ‑o ‑yi.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 'Duŋ‑, ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'laa ‑gblaanlɛ', 'ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'nrale‑ do ‑la wolɛ 'ka ni, 'bhɛ nu Izraɛli mu 'ɛ 'kpɛn zrukpaalɛ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 'Ka 'Bhee Mi 'ɛ ꞊yaa 'ka ni ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi, ‑bhleŋgbe Davidi a ‑wa 'ɛ ta. 'Yele‑ 'ke *Krisi 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛzan 'ɛ 'le.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ka nu 'sɔlɛ‑ ‑a dɔle‑ ‑tɔɔmasie 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ma: 'Ka nu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ do yelɛ sɔ mu 'le 'a ma dri mu a pɛbhle ‑koonɛ' do 'yi.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'saa do dale‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o nule‑ 'kpalɛ‑ ‑a ‑lwa mi 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle 'sanle 'ke ‑wa pe dɔɔ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 «‑Ka laanima ‑Waanbhaa' 'ɛ 'tɔbhɔ,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ‑Mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑o gole blaan 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o gele blaan laflɛ' 'yi, 'ke 'woo‑ ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ 'ni dɔɔ: «‑Kɔɔ' ge Bɛtelɛmu, ‑za 'la ꞊kla ‑a ꞊nɔɔ ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ꞊nɔɔ ‑glin doo, 'bhɛɛ‑ Mɛɛzan ‑za 'la 'zrɔnna‑ ‑kɔɔ' ni ‑kɔɔ' ge 'bhɛ ‑glin.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ blaale‑ Bɛtelɛmu, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Mari 'pegee Zozɛfu 'yele, 'bhɛ 'pegee ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'yilale yele‑ dri mu a pɛbhle ‑koonɛ do 'yi.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ‑O ‑nɛ 'ɛ 'yele‑, ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa ‑o ni 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ ba zayi', 'ke ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑bhlaa gooba mu 'ɛ 'wojan‑ 'ɛ ꞊maa, 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'kpa zii' ‑a 'kpee 'ke ‑ya 'kpeelɛdan 'mu ma.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 'Bhɛ blaan, 'ke ‑bhlaa gooba mu 'ɛ ‑o gele‑ ‑o ba ‑wa la. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔ ma 'sro mu 'kpa zii' ‑o pɛ 'la ma jan ‑maa, 'bhɛ 'pegee ‑o pɛ la ꞊ya 'mu 'kpɛn ‑zayi'. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑jan yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑o ni, ‑o 'bhɛɛ‑ wlata za ꞊ya.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ‑Nɛ 'ɛ 'yaale‑ blaan ‑yrekpaa' 'srwaa‑ mi ma, 'ke ‑wa wlale‑ 'klɛɛn 'yi; 'ke ‑wa 'tɔkpale *Zesu. ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' do 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'tɔ 'ɛ ꞊kpaa ‑a ma ‑a kpɛ 'sile‑ ‑lɛɛ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mari klɛ gbɛ drɛɛ 'weŋ ‑Waanbhaa' gba zayi' 'bhɛ 'bhɔle, 'ke Zozɛfu 'pegee 'yee‑ Mari gele‑ ‑nɛ 'ɛ 'le Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ꞊la, 'kooko‑ ‑wa gbɛkpa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ‑O 'bhɛ ꞊kla 'bhii‑ ‑a pele ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ dɔɔ: «‑Nɛ 'gwlaan‑ ꞊lwa 'tɔle‑ 'gwlaan‑ ꞊lwa, ‑a 'kpa 'edaŋma Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e klɛ 'weŋ.»
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ 'ɛ ‑e 'sraka 'la goza ꞊woa ‑ka 'bhɛ go ‑Waanbhaa' ni. «'Bhɛ 'sraka sɔ klɛle‑ 'ke kpro gwlɛn do 'pegee ‑a da do 'le, 'ke yaa klɛlɛ 'bhɛ 'le, ‑e klɛ ‑bhooladɔ maannɛ‑ bhlonɛ‑ plɛ 'le.»
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ do ‑yaa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Simeɔn. ‑E ‑yaa 'ke mɛɛ wlan 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta Izraɛli mu 'ɛ ni, 'yee‑ Simeɔn yri ‑yaa 'bhɛ 'nuza‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ *Lii 'Weŋ 'yaa‑ ‑a ta.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'kpeelɛkaan 'elwale gban ‑sɔ dɔɔ 'sani‑ ‑yaa' 'trɛ ta yanle pleŋ‑, ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa mɛɛ ‑Bhee mi 'la 'naza‑ ta, ‑e nu 'bhɛ 'yelɛ‑.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'bhɛ 'yee‑ Simeɔn 'lɛdɔɔla ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑nwa Moizi a 'Toŋ 'ɛ ‑ya ‑pia ‑o ‑za 'la klɛ 'bhɛɛ‑ klɛlɛ ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le 'yee‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 'Bhɛ 'yi bhe, 'ke Simeɔn ‑nɛ 'ɛ 'kunle ‑a ‑kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle dɔɔ:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Mɛɛzan ‑Waanbhaa', ‑a 'to 'ke 'yaa‑ yewonɛ 'ɛ ‑yaa' pɛ 'trɛ ta yan yi 'ɛ bhɔ ‑a ma 'edɔɔle; ‑amasrɔyi 'yee‑ 'liiwli‑ 'la ꞊naa 'o ni 'bhɛ 'kla‑ wlan 'le ‑zɔn.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ‑Amasrɔyi 'mi 'yaa‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ ꞊ya 'ŋ 'yrɛbhɛ‑ 'le ‑zɔn kpataakpa.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 'E Mɛɛ ‑Bhee Mi 'la 'lɛbɛŋgwa 'drunyan 'yi 'si mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 'Yele‑ 'tɛbhile 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ bakanlɛ, 'bhɛɛ‑ ‑woo' 'e dɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'tɔbhɔleya nalɛ 'yaa‑ Izraɛli mu 'ɛ ni 'ezin‑.»
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simeɔn 'yaa‑ ‑jan mu 'la 'kpɛn 'wo zii' Zesu ba zayi' 'bhɛ 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'kpeelɛnia.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 'Bhɛ blaan 'ke Simeɔn ‑o mɛɛ plɛ 'dumawole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Zesu nɛɛ Mari ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa doo! ‑Nɛ 'lɛɛ‑ nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe baapɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu klɛlɛ mɛɛ ‑bebe 'lawlɛnpɛ 'le Izraɛli 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi ‑gɛ. ‑E nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'kpeelɛkan pɛ 'le. 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bebe nu ‑janwolɛ ‑a ma.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ‑E nu mɛɛ ‑bebe 'kpeejan‑ mu tapwɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ 'bhi Mari, 'e zru 'ɛ nu ‑lalɛ' 'papa 'dimi do 'kɔɔ 'bhii‑ ‑wa ꞊pwan 'ke ‑dibhɛ' do 'le.»
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ‑O ‑yaa ‑Waanbhaa' *‑lɛla' janwo le do sii Ani, 'bhɛɛ‑ ‑a dɛ 'tɔ ‑le ‑yaa Fanuɛli, Azɛɛ 'srɛ mu 'ɛ do. Loonɛ' gwegwe ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑E ‑yaa ‑a ‑gbaakɔɔ' 'le, ‑amasrɔyi ‑a yaale blaan gwlɛnna lɛɛ 'srwaplɛ‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑nɔɔ ꞊kla siɛle'.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ‑A 'san 'bhɛ gale ma, yaa gwlɛn ‑bhɛɛke' 'silɛ‑ 'ezin‑. ‑A lɛɛ ‑yaa lɛɛ mia yiziɛ bhɛ yiziɛ. Yaa ‑yaa ‑a go *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑yrekpaa' 'pegee ‑bi zi; 'suŋwlale 'pegee 'seriwolele.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 'Yee‑ Ani ꞊nwa bhɔlɛ Zozɛfu 'pegee Mari 'bhɛɛ Zesu 'nɛ 'yiɛntɛnnɛ ta, 'mu 'yaa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'waati do 'kpɔ 'la ba, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle. 'Bhɛɛ‑ ‑e Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'bhɛ a ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yri 'yaa‑ ‑a ta 'bhii‑ ‑Waanbhaa' nu Zeruzalɛmu‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ tagbawolɛ 'mu ni.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Zozɛfu 'pegee Mari 'yanle‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ ta za mu 'ɛ 'kpɛn klɛlele 'waati 'la ba, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Zesu ‑nɛ 'yiɛntɛnnɛ 'ɛ 'le ‑o ba ‑wa la Nazarɛti Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ‑Nɛ 'ɛ 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑yaa ‑a ta. ‑E ‑yaa klɛ 'zi ‑zadɔ' mi 'le, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑yaa 'bhɛ a wlanya 'ɛ zrɔn 'zi ‑a ni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛɛ 'o lɛɛ, Zesu 'yapɛ‑ mu 'ɛ ‑yaa ge Zeruzalɛmu Paki 'fɛti 'ɛ ta.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Zesu lɛɛ vu ta plɛ mi 'ɛ ma, 'ke ‑a dɛ 'pegee ‑a nɛɛ gele‑ 'yee‑ Paki 'fɛti 'ɛ ta 'bhii‑ ‑o ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o 'sinii ta za 'ɛ ma.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 'Fɛti 'ɛ 'yanle‑, 'ke 'yee‑ Zesu dɛ 'pegee ‑a nɛɛ nule‑ dɔlɛ ‑o ba ‑wa la Nazarɛti 'taa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ Zesu bolawoa ‑o blaan' Zeruzalɛmu, ‑o za 'laa dɔlɛ 'bhɛ 'yi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 'Woo‑ mu 'kpee ma, Zesu ꞊bwa ‑o 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑nwa 'eke‑ zi Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ ta 'mu ‑la zi. ‑O yanle ‑yrekpaa' do ta 'taawolele bhla 'la ba, waa yelawolɛ, 'ke ‑o dɔle‑ ‑a ziglinle ma ‑o ‑bhoo mu 'pegee ‑o dɔ mu 'ɛ ba.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 'Duŋ‑ waa ‑a yelawolɛ yrɛ 'kedo‑ 'kpɔ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta Zeruzalɛmu ‑a ziglinyrɛ nɔɔ‑.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ‑Wa ziglinna ‑yrekpaa' yaga ta, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ ‑a yaale yelɛ *'Toŋ daan mu 'ɛ 'pleŋ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. ‑E ‑yaa ‑a 'trɔnkpa zii' 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ ‑e ‑yaa ‑za 'yilrɔkpa zii' 'mu ba zayi'.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, ‑e 'mu 'kpɛn 'kpeelɛnia 'mu ma, yaa ‑jan zikpagbɛya 'ɛ ma yikan' 'le.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ‑A dɛ 'pegee ‑a nɛɛ 'a 'yele‑, 'ke ‑o ‑liibhaale ‑o ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑a nɛɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Ŋ 'nɛ, 'e ‑mɛ pɛ za ‑la ꞊kla ‑o ni ‑gee' bhe ɛɛ? 'E 'trɔnbadɔ doo, 'e dɛ 'pegee 'mi ‑o 'e ziglin‑ 'zi 'o blina‑ yiɛn 'le 'o ma.»
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Mɛle ꞊kla 'ka ‑o 'ŋ ziglin‑ 'zi ɛɛ? 'Ka 'laa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ 'ŋ klɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la ɛɛ?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 'Duŋ‑ ‑a yapɛ mu 'ɛ 'mu 'laa ‑a wojan 'ɛ 'yimalɛ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 'Bhɛ blaan, Zesu 'wlɛnle‑ 'ke ‑o 'pegee ‑a yapɛ mu 'ɛ niinale 'eke‑ zi ‑o ba Nazarɛti. ‑E ‑yaa 'mu wli ma. ‑A nɛɛ Mari ‑yaa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn kpa 'bhɛ 'kpee.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Zesu 'yaa‑ gbaandɛ 'zi, bhɛɛ‑ a baan' 'yaa klɛ zi ‑zadɔ' mi 'le. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za yaa sɔ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ni 'ezin‑.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra