Lucas 22
MOA vs ARIB
1 Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'bluu ‑pɛɛ 'wlɛn kle bhle 'fɛti 'la klɛ lɛɛ 'oo lɛɛ, 'bhɛ 'yaa‑ zan bhɔlɛ. 'Bhɛ 'fɛti 'ɛ 'yaa‑ 'ezin‑ Paki 'fɛti 'ɛ 'le.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑o ‑yaa Zesu dɛyrɛ ‑glin 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi waa mɛɛ mu 'ɛ 'lɛɛ. 'Duŋ‑, waa ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa klɛ 'ke mɔkpɛn' ‑za dɔ ‑a 'yi, 'bhɛɛ‑ mɛɛ mu wlɛn ‑o ma, ‑amasrɔyi ‑o ‑yaa ‑gblaan 'zi ‑waa' 'si mu 'ɛ 'lɛɛ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ‑Setran' ‑za 'yɔɔ‑ ꞊wlaa Zuda 'la ‑wa sii Isikariɔti 'bhɛ zru ba: ‑e ‑yaa 'duŋ‑ Zesu ‑a ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ 'ɛ do 'le.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'yee‑ Zuda ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'sraka 'lɛna mu ‑lɛɛ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ Zesu 'lɛnale ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑o ‑bɛŋgwa do 'bhɛ ma.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o zrukpaale Zuda 'a 'pelawoa dɔɔ 'bhɛ nu bhɔlɛ ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ Zesu 'lɛna‑ ‑o ni 'bhɛ 'yi. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ ‑o nu ‑gɔli' 'nalɛ‑ ‑a ni 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 'Yee‑ Zuda ‑dwa 'bhɛ ꞊la. ‑A 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, ‑a gbɛ sɔ Zesu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'lɛna‑ Zuufu mu a ‑kuŋlii mu 'ɛ ni, ‑e yaa‑ 'bhɛɛ‑ klɛgbɛya 'ɛ ‑glin 'zi gaanyi', 'kooko‑ ‑zamaa' 'ɛ ‑za 'laa dɔ 'bhɛ 'yi.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 'Bluu ‑pɛɛ 'wlɛn‑ kle bhle 'fɛti 'la 'ke ‑wa sii Paki 'fɛti 'ɛ, 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa nu ‑bhlaa gwlɛn bhlonɛ‑ mu klɛlɛ 'sraka 'le, 'bhɛɛ‑ ‑woo bhle 'yee‑ 'fɛti 'ɛ ta pɛbhle 'ɛ ba.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 ‑Ayile, 'ke Zesu Piɛri 'pegee Zaan winbɔle ‑o ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'mu ni dɔɔ: «‑Ka ge ‑kɔɔ mu a pɛ 'fɛti 'ɛ ta kpo 'ɛ klɛ.»
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Piɛri 'pegee Zaan pe ‑a ni dɔɔ: «꞊Ya zi 'bhii‑ 'o ge 'yee‑ kpo 'ɛ klɛ 'naa‑ ma ɛɛ?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'bhɔle‑ 'te ‑wa 'ɛ ta, 'ka 'lɛ nu 'palɛ‑ mɛɛ do 'le, ‑yi gbɔ do ‑o ‑a wiiŋ‑. ‑Ka gbaan ‑a zi, 'bhɛɛ‑ ‑ka ge wla ‑a wla 'fɛ 'ɛ ꞊la.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka ꞊wlaa 'bhɛ ꞊la 'waati 'la ba, ‑kaa pe 'fɛzan‑ 'ɛ ni dɔɔ: ‹'O Daan mi 'pe 'wo 'e 'lrɔkpa dɔɔ 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o nu ‑waa' Paki 'fɛti ta pɛle 'ɛ 'bhlelɛ‑ 'fɛkpee 'ɛ ‑dela ꞊la ɛɛ?›
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 'Ke 'bhɛ ꞊kla, ‑e nu 'fɛkpee ‑gbɛnɛ do zrɔnlɛ 'ka ni, 'bhɛ ‑o 'saŋgaso 'kpee do 'le laanima. Yilapɛ 'pegee yaapɛ, 'bhɛɛ‑ kpo klɛpɛ mu 'kpɛn ‑o 'bhɛ ‑la gban, 'ka nu ‑kɔɔa' kpo 'ɛ klɛlɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.»
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Piɛri 'pegee Zaan gele, 'ke ‑o ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛsɔle yele‑ 'bhii‑ Zesu 'a ꞊pia ‑o ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' 'fɛti ta kpo 'ɛ ꞊kla 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Piɛri 'pegee Zaan 'yanle‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'lɛmagaanle 'le 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' winbɔwo mu ‑vin mu 'ɛ 'nule, 'ke ‑o 'kpɛn 'yaale pɛbhle ‑tabali 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o pɛ 'ɛ ꞊bhla 'eke‑ zi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ‑O ‑yaa pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'waati 'la ba, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ ‑a zi 'eglɔɔle 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ka mu 'yee‑ 'fɛti 'lɛɛ‑ ta pɛ 'ɛ 'bhle 'eke‑ zi, 'sani‑ 'ŋ ‑yrɛnbhlele zisan; 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊bhwa ‑zɔn ‑gɛ.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 'Duŋ‑ 'mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Naa nu ‑a ‑bhɛɛke' 'bhlelɛ‑ 'ezin‑ ‑li, 'sani‑ ‑a ‑tɔɔmasie 'ɛ 'lɛsɔle pleŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'sile, 'kee‑ ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'bhɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Kaa 'kun ‑gɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'kpɛn 'a 'ke 'mi do do.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ‑Amasrɔyi 'naa nu ‑drɔɔ 'bhɛɛke 'milɛ‑ ‑li 'ezin‑ 'sani‑ ‑Waanbhaa' ‑bhleŋgbeya yaa‑ yi 'ɛ bhɔle pleŋ‑.»
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'bluu do 'sile, 'bhɛɛ‑ ‑e yanle ‑Waanbhaa' 'pubɔlele 'bhɛ ma, 'ke ‑ya takanle kplokplo. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ 'bhɛ 'kpale ‑o 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ: «'Mi 'gbu 'flɛ 'ɛ 'yele‑ ‑gɛ, 'ŋ 'yela‑ na 'zi 'ka ni ‑gɛ. ‑Kaa bhle 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑za bo 'ka 'kpee.»
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ‑O yanle 'bluu 'ɛ 'bhlelele, 'kee‑ ‑drɔɔ pɛyan‑ do 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' *‑bhoolaya drɛɛ 'la ‑dwa bhaaplɛŋ mu 'pegee 'yee‑ pleŋ‑, 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie ‑le 'ke 'ŋ yiɛn 'la 'klalaa‑ 'ka mu ma 'bhɛ 'le.»
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 «'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ, mɛɛ 'la zan ‑o 'ŋ 'na zii' 'ŋ 'sɔɔnnii mu 'ɛ ni 'bhɛ zan ‑o ‑kɔɔ' 'pleŋ‑ ‑tabali 'lɛɛ‑ zi ‑gɛ.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wlan 'ɛ ni, *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ nu klɛlɛ 'ke siɛle' 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'lɛdulaa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, mɛɛ 'la zan ‑a 'lɛna zii' ‑dawli' ma ‑a ‑sɔɔnnii' mu ni, ‑klɔlɔɔ' ‑o 'bhɛ zan ma!»
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale 'sanle ‑o ba mɛɛ 'la 'yaa‑ nu 'bhɛ ‑za ‑glɔɔn 'ɛ klɛlɛ 'bhɛ ma.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑o zaabɔle ‑saan 'eke‑ pleŋ‑ dɔɔ ‑o ‑de 'gbu ‑le ‑o ba mɛɛ gblaan 'le ɛɛ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Trɛ 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ, ‑bhleŋgbe mu 'ɛ 'kpaale‑ ‑o waa 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'wiiŋ‑ faŋgan‑ ‑la ma. 'Bhɛɛ‑ faŋgan‑ ‑o mɛɛ 'la zan mu 'kɔɔ, 'bhɛ mu ‑o ‑a zi 'bhii‑ ‑o 'mu 'sii‑ ‹‑Za 'wlan klɛ mu›
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 'Duŋ‑ 'ka mu laa klɛlɛ 'bhɛ gbɛɛn‑. Drɔɔn' 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'ka ba mɛɛ gblaan 'le, 'bhɛ 'bhɛ 'gbu 'kun 'bhii‑ matruŋnɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'ka 'lɛɛ mi 'le, 'bhɛ zan klɛ 'kaa‑ yewonɛ 'le.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ plɛ 'lɛɛ‑, ‑o de 'gbu ‑la gblaan ‑yiya': mɛɛ 'la zan ‑o pɛbhle 'zi taa‑ mɛɛ 'la zan ‑o pɛle 'ɛ 'na zii' ‑a ‑vindo' mi ni ɛɛ? Mɛɛ 'la zan ‑o pɛ 'ɛ 'bhle zii' 'bhɛ ‑le 'laa ‑le ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'mi 'duŋ‑ ‑o 'ka 'pleŋ‑ ‑gɛ 'bhii‑ 'kaa‑ yewonɛ!
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 'Bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'ka mu ‑le ‑yrɛn mu 'ɛ ꞊bhla 'eke‑ zi ‑gɛ yi 'oo yi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, 'ŋ Dɛ ‑yaa' ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ꞊kla 'mi a pɛ 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'mi 'a klɛ 'ka mu a pɛ 'le 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 'Ka mu nu pɛbhlelɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka nu ‑yi 'milɛ‑ 'mi 'an pɛ pɛbhle tabali 'ɛ zi 'an ‑Bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka nu yaalɛ ‑bhleŋgbe mu 'yaakpe‑ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka nu Izraɛli ‑gbaa vu ta plɛ 'ɛ 'kitikanlɛ.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Mɛɛzan Zesu pe Piɛri ni dɔɔ: «Simɔ, Simɔ, 'e 'trɔnkpa doo, ‑Setran' 'e ‑zapia 'ŋ ba dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑yoo 'e 'yidan‑, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'e zru 'ɛ ye, 'bhii‑ le do ‑mlɔ bhɛ 'pegee ‑a ‑gboo 'ɛ bapian gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 'Duŋ‑ 'mi 'ŋ 'seriwoa 'yaa‑ ‑za ma, 'kooko‑ 'yaa ploo 'e 'kpale‑ ma 'mi 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'yee zru 'niinaa 'mi ba 'waati 'la ba, 'fuudɔ‑ 'e ‑vin mu 'ɛ ta.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Piɛri pe Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'kee‑ ‑kla ‑kaso 'yi gele 'le oo, 'kee‑ ‑kla gale 'le oo, 'ŋ magaanle ‑o 'bhɛ 'kpɛn klɛlele 'mi 'pegee 'bhi 'le.»
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «Piɛri 'mi pe 'e ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ 'sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'bhi nu a pelɛ 'mi ma gaan yaga dɔɔ 'yaa 'mi dɔ.»
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «'Ŋ 'ka 'winlabwa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'an 'pelawoa 'ka ni dɔɔ 'ka 'laa ‑gɔli' bɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa gbɛn ta ge 'pepe 'silɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa ‑sawla mu 'silɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'ka gelawoa 'yee‑ 'taa 'ɛ ta, pɛ 'ke 'kanaa 'ka ma ɛɛ?» ‑O pe «'Yooye‑!»
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele ‑o ni dɔɔ: «'Duŋ‑ ‑zɔn, 'ke ‑gɔli' ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ oo, 'ke gbɛn ta ge 'pepe ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ 'oo, 'bhɛ zan 'mu 'si ‑zɔn. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑gɔkuŋ' 'laa ‑o mɛɛ 'la zan 'kɔɔ, 'bhɛ zan 'bhɛ ta dunɛ‑ 'ɛ gɔn, 'bhɛɛ‑ ‑ya ma ‑gɔli' 'ɛ si, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gɔkuŋ' do ‑lɔ 'kɛle‑.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 ‑Amasrɔyi 'mi pe 'ka ni dɔɔ ‑a ‑lɛdulale ‑o dɔɔ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa 'mi ba zayi' 'elwale gban ‑sɔ ‑Waanbhaa' a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'yizaklɛ yi 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊bhwa ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹‑Wa ꞊kwan 'bhii‑ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi do›. ‑Ayile ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'mi ma, ‑o 'kpɛn 'lɛsɔ yi ꞊bhwa ‑zɔn.»
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑gɔkuŋ' plɛ ‑le ‑gɛ.» 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka 'ploo‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ma 'pe!»
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'pegee ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ 'pwɛle 'bhɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ *Olivi diiŋ vlɛ gɔɔn 'ɛ 'wiiŋ‑, 'bhii‑ ‑e ‑yaa klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'egwele.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ‑O bhɔle 'bhɛ vlɛ gɔɔn 'ɛ ta, 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: «‑Ka 'ka 'seriwo, 'kooko‑ 'ka 'laa balaa' ‑Setran' a mɛɛ ‑lɛkan' maza mu 'ɛ 'yi.»
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 'Bhɛɛ‑ ‑ya pleŋgole ‑o ma sa, 'ke ‑ya 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya 'seriwole dɔɔ:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «'Ŋ Dɛ, 'kee sɔ ‑yrɛn 'lɛɛ‑ 'pleŋgole 'ŋ ma. 'Duŋ‑ 'yaa 'mi a pɛ zru maza 'ɛ klɛlɛ, 'fɔ 'yaa‑ pɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ klɛ.»
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ['Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle ‑a ba, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'fuudɔle ‑a ta.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Zesu blina‑ yiɛndɔ gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'ke ‑ya 'seriwole 'eglɔɔle 'ezin‑. ‑Ayile 'ke ‑a ta 'fuu 'ɛ klɛle‑ 'bhii‑ yiɛn 'kpla mu gbɛɛn‑ 'kee‑ tɔ 'trɛ ma.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 ‑E yanle ‑a 'seriwolele, 'kee‑ nule‑ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bhɔle‑ 'mu ta 'ke 'mu ‑o yidɛ 'zi 'mu wlɛyisriwo gbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o yidɛ 'zi ɛɛ? ‑Ka 'ka 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'seriwo, 'kooko‑ 'ka 'laa balaa' ‑Setran' a mɛɛ ‑lɛkan maza mu 'ɛ yi.»
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Zesu 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'waati 'la ba, 'ke ‑zamaa' 'srɛ do 'pwɛle ‑a ‑yi. ‑Yaa' ‑klaŋlanɛ vu ta plɛ mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuda 'bhɛ dɔle ‑yaa 'bhɛ ‑zamaa' 'ɛ 'lɛɛ. ‑Ya mabɛɛnle Zesu ‑din, 'kee‑ 'bhɛ ‑tuubɔle.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «Zuda, 'e *Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'lɛna zii' mɛɛ mu ‑a ‑tuubɔle ‑la ‑le ɛɛ?»
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑yaa' ‑klaŋlanɛ ‑vin mu 'ɛ 'mu 'a 'yaangole 'bhii‑ ‑o ꞊nwa ‑a 'kunyrɛ‑ ‑la nɔɔ‑, 'ke 'mu 'a ‑lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, 'o 'waa‑ ‑gɔkuŋ' mu 'ɛ 'si ‑o 'kaama‑ ɛɛ?»
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'bhɛ a ‑gɔkuŋ' 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ *'sraka 'lɛna mu a ‑kuŋlii gblaan 'ɛ 'bhɛ a yewonɛ mu 'ɛ do gbɛ ‑yiɛ' ta 'trɔn 'ɛ takanle ‑lɛyan' do.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 ‑Ayile, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ka 'laa gwledanlɛ.» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe 'kee‑ 'trɔn kpu 'ɛ 'sile, 'kee‑ 'bhɛ blɔɔle‑ 'bhɛ 'kpayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'bheele.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'gwlaan‑ gblaan mu 'la ꞊nwa ‑a 'kaama‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ka ꞊nwa 'ŋ 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑ ‑gɔkuŋ' 'pegee 'beni mu 'le 'ka 'kɔɔ, 'bhii‑ 'ka ꞊nwa mɛɛ dɛ mi do ‑la 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑.»
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 «‑Mɛle ‑kla 'ŋ 'yaa‑ yikpɛn‑ ta ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa 'ŋ 'kunlɛ‑ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'ka mu 'pegee ‑Setran' a pɛ ‑glɔɔya' klɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ ‑le ꞊bhwa ‑zɔn ‑gɛ.»
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Zesu 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba 'fa ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ Piɛri ꞊bwa ‑o ‑zanta' 'egbɔɔnle, 'kee‑ nu sasa, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊wlaa 'bhɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Mɛɛ mu 'ɛ ‑o 'tɛ do ‑lɛswan 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑o maga 'zi 'bhɛ ma. ‑Ayile 'ke 'yee‑ Piɛri 'nule yaalɛ ‑o pleŋ‑ 'ezin‑.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ 'sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewo le ‑nɛ mu 'ɛ do 'yee‑ Piɛri 'yele‑ 'tɛ 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'e 'yrɛkpale ‑a ta frii, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Yee‑ Zesu 'ɛ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do ‑le ‑gɛ!»
56 — ausente —
57 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke Piɛri 'e 'lɛmadɔle 'eglɔɔle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Bhi le 'la bhe, 'naa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ dɔ 'dɛ!»
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'a 'yele‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'bhi ‑o 'yee Zesu 'ɛ ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le ‑kpɔ!» 'Duŋ‑ Piɛri pe 'ezin‑ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'naa ‑o 'ke 'a do 'le!»
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle boolazi, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'a 'pele kpataakpa dɔɔ: «'Mi 'gbu 'kpale ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ do 'le, ‑amasrɔyi ‑e da Galile 'trɛ ta.»
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «'E go 'ŋ 'yrɛ ꞊la doo, 'yoo‑ ‑we 'zi mɛɛ 'la zan 'le 'naa 'bhɛ zan 'ɛ dɔ.» Yaa yanlɛ ‑li 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele bhla 'la ba, 'ke maagwlɛn do ‑wele'.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan Zesu 'e 'yrɛkpale 'bhɛ ‑zanta', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yrɛ bɔle‑ 'eke‑ wlɛyi'. 'Bhɛla‑ ‑yile, Zesu ‑jan 'la 'bhɛ ꞊woa 'yee‑ Piɛri ni, 'bhɛ ‑dwa ‑a 'kpee dɔɔ: «'Sani‑ maagwlɛn ‑weli' pleŋ‑ ‑zɔn, 'e nu 'e 'lɛmadɔlɛ 'mi ma 'eglɔɔle gaan yaga 'kaa 'yaa 'mi dɔ.»
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ‑Ayile, 'yee‑ Piɛri 'pwɛle‑ 'tɛ ‑gbeŋ 'ɛ 'yi, 'kee‑ wisile 'ebebele.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 ‑Srwase' mu 'la 'yaa‑ Zesu gooba, 'mu 'yaa‑ ‑a malrɔgo 'zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ zɔn 'zi 'ezin‑.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ‑O sɔ ‑bhulaa' 'a wlɛyi', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa ‑lrɔkpa' dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'e ꞊zwan bhe, 'bhɛ zan 'ɛ 'tɔkan 'o ni doo!»
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑wa ‑zwanwoa gɔn 'ɛ 'kpɛn gbɛɛn‑.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Too ‑klinle', 'ke Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ 'pegee 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'Toŋ daan mu 'ɛ ‑woo ‑lɛkpale 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ ‑o nu Zesu 'le ‑o ta.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Zesu 'nule‑, 'ke ‑o 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhi ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑kpɔsɔɔ Krisi 'le ɛɛ?» Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'an ꞊pia 'ka ni dɔɔ 'mi ‑le 'kɛle‑, 'ka 'laa nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑za do ‑yilrɔkpaa 'ka ma, 'ka 'laa nu 'bhɛ zikpalɛ 'ŋ ni.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 'Duŋ‑ 'kee‑ san ‑zɔn ma, Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'yaale‑ nu klɛlɛ ‑Waanbhaa' ‑glɔɔ ‑a ‑din 'tɔbhɔ ma yaayrɛ 'ɛ 'nɔɔ‑.»
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o 'kpɛn 'a 'lrɔkpale dɔɔ: «'Bhɛ 'yi bhe, 'bhi ‑le 'ke *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'le ɛɛ?» Zesu 'a 'lɛkwan꞊ ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o 'yela‑ pe 'zi bhe.»
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' maza ‑o 'srɛya‑ ‑bhɛɛke' klɛle ma ‑li ɛɛ? 'Yele‑ ‑daa ‑a 'gbu 'lii bhe.»
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?