João 7
MOA vs ACF
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'kaanle Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. Yaa ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑e ge Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, ‑amasrɔyi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ ‑glin 'zi.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zuufu mu a 'fɛti 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tabɛɛnaki ('bhɛ 'yi ‑le dɔɔ 'kpaa ꞊la 'yaaza‑ 'fɛti) 'bhɛ ꞊bhwa gban bi 'e ‑din,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 'Bhɛɛ‑ Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑o pe ‑a ni dɔɔ: «Go ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ ge Zude 'trɛ ta, 'kooko‑ 'yaa‑ ‑klaŋlanɛ mu 'la ‑woo 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'mu 'e klɛza mu 'ɛ ye 'ezin‑.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ mɛɛ mu 'a dɔ, 'bhɛ zan laa ‑za mu klɛ gaanyi'. 'E 'sɔle‑ maza mu 'la klɛ 'zi bhe, 'e 'gbu zrɔn mɛɛ mu ni, 'kooko‑ mɔkpɛn' 'e ye.»
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ ‑jan ‑glɔɔn 'ɛ 'wo zii' ‑a ni, amasrɔyi 'mu 'laa ‑yaa 'e kpa a ‑yi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'waati 'la ‑dwa 'mi ni, 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'waati 'ɛ 'kpɛn ‑o 'elrele 'ka mu ma.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 'Drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa sɔ 'ka mu mafinyanwole, 'duŋ‑ ‑o 'mi mafinyanwo, ‑amasrɔyi 'mi ‑o ‑a pe 'zi dɔɔ ‑o klɛza mu 'ɛ ‑woo 'eyɔɔle.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 'Ka mu, ‑ka ge 'yee‑ 'fɛti 'la bhe ‑a ta. 'Mi 'laa nu gelɛ ‑a ta, ‑amasrɔyi 'an pɛ 'waati 'ɛ yaa bhɔlɛ ‑li.»
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ‑E yanle 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'kee‑ bole‑ Galile 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Zesu nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ gele blaan Zeruzalɛmu Tabɛɛnaki 'fɛti 'ɛ ta, 'ke 'yee‑ Zesu 'gbu gele 'yee‑ 'fɛti 'ɛ ta 'ezin‑. 'Duŋ‑ yaa 'gbu mazrɔnlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni, 'bhɛɛ‑ ‑a gaanle ꞊bwa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ ‑a ziglin‑ 'zi 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pe dɔɔ: «‑Yoo 'naa‑ ma ɛɛ?»
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ zaabɔ 'zi ‑a ba zayi'. Mɛɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ wlan ‑le 'kɛle‑.» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Wlan laa 'ke 'bhɛ 'le, ‑e mɛɛ mu 'ɛ 'ni zii'.»
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑yaa ‑janwo' zii' ‑a ma 'eglɔɔle, ‑amasrɔyi ‑o 'kpɛn 'yaa‑ ‑gblaan 'zi Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'lɛɛ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 'Fɛti 'ɛ ꞊bhwa ‑a drɛyi' bhla 'la ba, 'ke Zesu gele‑ wlalɛ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ mɛɛ mu daanle 'sanle.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'kpeelɛnia ‑o ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'eke‑ ‑lrɔkpale ‑saan dɔɔ: «‑E ꞊kla 'nale‑ 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'bhɛ gbɛɛn‑ ‑gee' ɛɛ, ‑amasrɔyi yaa 'sɛwɛ daanlɛ ‑laklu 'yi?»
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'zikpale ‑o ni dɔɔ: «'An pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'bhɛ 'laa da 'mi ba, 'duŋ‑ 'bhɛ da ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza klɛ, 'ke 'an pɛ mɛɛ daangbɛya 'ɛ da ‑Waanbhaa' ba oo, 'kee‑ da 'ŋ 'gbu a ‑glɔɔya' ‑la ba oo, 'bhɛ zan nu 'bhɛ dɔlɛ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 'Ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑janwo' zii' ‑a 'gbu a ‑glɔɔya' ma, ‑ya 'gbu 'tɔbhɔyrɛ ‑la glin. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o mɛɛ 'la zan 'a 'winbwa‑ 'bhɛ 'tɔbhɔyrɛ ‑glin 'zi, 'bhɛ zan wlan pe, 'bhɛɛ‑ bhla maza do 'kpɔ 'laa ‑o ‑a ‑yi.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 *Moizi ‑le 'laa 'Toŋ 'ɛ 'nalɛ‑ 'ka ni ɛɛ? 'Bhɛɛ‑, 'duŋ‑ 'ka 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'yee‑ 'Toŋ 'ɛ 'klɔsikun. ‑Mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'mi dɛ ɛɛ?»
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑zamaa' 'ɛ ‑ya ‑lɛkunle dɔɔ: «Lii ‑yɔɔ' ‑o 'e zi! ‑Dele 'e dɛyrɛ ‑glin 'zi ɛɛ?»
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Mi 'sɔle‑ maza do 'kpɔ 'la ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑le 'ka 'kpɛn 'kpeelɛnia 'ka ma!
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moizi 'kaa ‑nɛ 'gwlaan‑ mu wlaza 'klɛɛn 'yi 'toŋ 'ɛ ‑dwa 'ka ni bhe, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ 'klɛɛn 'yi 'wlaza‑ 'toŋ 'ɛ 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ 'yee‑ Moizi ma, 'bhɛ zisaan‑ ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ‑la ma. 'Ali‑ ‑yitrɛ' yi ma, 'ka dɔ ‑a ‑la 'ke 'kaa ‑nɛ 'gwlaanɛ‑ mu wla 'klɛɛn 'yi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 'Ke 'ka sɔ ‑nɛ 'gwlaan‑ do wlale‑ 'klɛɛn 'yi ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke 'bhɛ 'laa Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'yisiɛ‑, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka zruplii‑ 'zi 'mi ma, ‑amasrɔyi 'mi mɛɛ do ‑bheela ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma ɛɛ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 'Ka 'laa mɛɛ mu 'kitikanlɛ ‑o dɔgbɛya ma, ‑ka mɛɛ mu 'kitikan ‑lɛdɔɔleya ‑la ma.»
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Waa ‑yaa 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yela‑ dɛyrɛ glin 'zi ɛɛ?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, ‑yoo ‑janwo' zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ ‑jan 'kanle ‑a ‑lɛ ma! Taa‑ 'o ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa ꞊ya wlan ma 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'le ɛɛ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Mɛɛ 'lɛɛ‑, 'o mɔɔ 'a dayrɛ dɔ; 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu 'bhɛ dayrɛ 'ɛ dɔlɛ.»
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe 'tɛ, Zesu 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ daan 'zi bhla 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ka 'mi dɔ ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'ka 'mi dayrɛ 'ɛ dɔ ɛɛ? 'Duŋ‑ 'naa 'nulɛ‑ 'ŋ 'gbu ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ zan ‑o 'ke wlan pe mi 'le. 'Ka 'laa 'bhɛ dɔ.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 'Mi 'duŋ‑ 'a dɔ, ‑amasrɔyi 'ŋ da 'zi 'a ‑din, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ 'mi 'winbwa‑.»
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Zesu 'bhɛ 'pele‑ bhe, ‑o ‑yaa ‑a zi 'bhii‑ ‑wa 'kun. 'Duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'a 'kunlɛ‑, ‑amasrɔyi ‑yaa pɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ 'laa bhɔlɛ ‑li bi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 'Duŋ‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ ‑bebe 'e ‑kpaa ‑a ‑yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «'Ke Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ ꞊nwa, ‑e nu 'sɔle‑ maza ‑bebe klɛlɛ 'ke 'bhɛ kan mɛɛ 'lɛɛ‑ ta ɛɛ?»
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ‑Zamaa' 'ɛ 'yaa‑ ‑jan 'la 'wo zii' ‑o ‑lɛla' Zesu ba zayi', Farizi mu 'ɛ 'bhɛ ꞊maa. ‑Ayile 'ke 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii' mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ‑o ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ 'ke mu winbɔle Zesu 'kunyrɛ‑ nɔɔ‑.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din ‑sɔ 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu gelɛ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ ba.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa sɔ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'eke‑ ni dɔɔ: «‑E nu gelɛ yrɛ 'ɛ ‑dela nɔɔ‑ 'bhɛɛ‑ 'waa sɔ ‑a yele‑ ɛɛ? ‑E nu gelɛ Zuufu mu 'la 'kaan‑ 'eke‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Grɛki mu 'ɛ 'pleŋ‑ 'mu ‑la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e Grɛki mu 'ɛ daan ɛɛ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‑E ‑jan 'la 'wo zii' dɔɔ: ‹'Ka nu 'ŋ ziglinlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑; ‑amasrɔyi 'ŋ nu klɛlɛ yrɛ ‑nɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka 'laa nu 'sɔlɛ‑ gele‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ.› 'Bhɛ 'yi ‑o 'nale‑ ɛɛ?»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 'Fɛti 'ɛ 'yan yi 'ɛ 'bhɛ ‑le ‑yaa yi ‑gbɛnɛ 'gbu 'ɛ 'le. 'Bhɛ ‑yi 'ɛ 'le, Zesu dulale 'la 'yaa‑ ‑zamaa' do ‑lɛɛ 'ke ‑ya pele‑ 'eglɔɔle dɔɔ: «'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'bhɛ zan nu 'mi ba 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yi mi.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 ‹'Ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'mi 'yi, yue mu 'la 'ke ‑o ‑yi 'ɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'mu nu ‑yrolɛ' 'bhɛ zan 'ɛ 'kpee›. 'Bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ bhe.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Zesu 'yaa‑ ‑we 'zi *Lii 'Weŋ 'la 'ke mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑kpaa 'yee‑ Zesu 'gbu 'yi 'mu 'yaa‑ nu 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'bhɛɛ‑ 'le. 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke ‑Waanbhaa' laa Lii 'Weŋ 'ɛ 'nalɛ‑ ‑li bhaaplɛŋ mu ni; ‑amasrɔyi 'bhɛ klɛ 'ke yaa Zesu 'silɛ‑ ‑li 'kee‑ ge 'bhɛ 'le 'tɔbhɔleya yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ laflɛ' 'yi.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ‑Zamaa' 'ɛ Zesu 'wojan‑ 'ɛ 'male‑, 'ke mɛɛ 'ke mu 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ 'yele‑ kpataakpa ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'la 'nuza‑ ꞊woa 'bhɛ 'le!»
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 ‑A ‑lɛdo' ‑yaa pe 'zi 'ezin‑ dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ 'yele‑ 'kɛle‑!» 'Bhɛɛ‑ ‑a 'ke mu ‑yaa pe 'zi dɔɔ: «Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ 'ɛ sɔ dalɛ Galile 'trɛ ‑la ta ɛɛ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ‑A pele laa ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ 'yi dɔɔ Mɛɛ ‑Bhee Mi ‑Kpɔsɔɔ Krisi 'ɛ 'nu klɛlɛ 'ke ‑bhleŋgbe Davidi 'nranɛ‑ ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ ‑e nu dalɛ Bɛtelɛmu ‑wa 'la 'bhɛ ‑o 'yee‑ Davidi 'gbu ꞊ya ‑wa 'le bhe 'bhɛɛ‑ ta.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, ‑zamaa' 'ɛ ‑yiciɛnna Zesu ‑zayi'.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 ‑Zamaa' 'ɛ 'pleŋ‑ mɛɛ 'ke mu ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa 'kun, 'duŋ‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa 'kunlɛ‑.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'woo‑ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑o niinale 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Farizi mu 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑o ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla 'ka 'laa 'nulɛ‑ 'kɛle‑ ɛɛ?»
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'woo ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ gooba mu 'ɛ ‑wa ‑lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «'Waa 'bhɛ 'yansi mɛɛ a ‑janwogbɛya yelɛ‑ ‑lido' 'bhii‑ 'yee‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ gbɛɛn‑!»
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ‑Ayile 'ke Farizi mu 'ɛ ‑wa pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ka mu 'a ꞊twa 'bhɛɛ‑ ‑e 'ka mu ‑yinia 'ezin‑ ɛɛ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 'Kaa ꞊maa dɔɔ 'waa ‑kuŋlii mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi, taa‑ Farizi mu 'ɛ do 'kpɔ 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ɛɛ?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 'Bhɛɛ‑ ‑zamaa' 'la ‑woo 'kpa zii' ‑a ‑yi, waa Moizi a 'Toŋ mu 'ɛ dɔ, ‑o 'kpɛn ‑o 'ke 'daŋgan ma mɛɛ mu 'le!»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ Farizi mu 'la 'yaa‑ ye ‑o ‑yaa ‑o do 'sii Nikodɛmu; 'bhɛ ‑le ‑ja 'elwale gban ‑sɔ Zesu ba. 'Bhɛ pe ‑o ni dɔɔ:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 «‑Kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, ‑kɔɔ' sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke ‑kɔɔ' 'laa ‑a ‑liijan' malɛ 'elwale 'pe ɛɛ? 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑za 'la ꞊kla, 'ke ‑kɔɔ' 'laa 'bhɛ dɔlɛ 'pe ɛɛ?»
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Bhi da 'ezin‑ Galile 'klɛɛn 'yi ‑a ma ɛɛ? Ge ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yiglin‑ 'elrele doo, 'e nu ‑a yelɛ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi 'kedo‑ 'kpɔ 'laa dalɛ ‑lido' Galile 'klɛɛn 'yi.»
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 ['Bhɛ blaan, ‑o yanle ‑janwolele, ‑o 'kpɛn ‑o ‑wlɛnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o jilale ‑o ba ‑lɛ ma do do.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?