João 5

MOA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ blaan 'waati sa 'kanle‑, Zuufu mu a 'seri 'fɛti do ‑yaa, 'bhɛɛ‑ Zesu ‑ja Zeruzalɛmu 'bhɛ 'fɛti 'ɛ ta.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ‑Draa 'nɛ do ‑yaa 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Zuufu wli 'ɛ 'yi Bɛtizata. 'Bhɛ ‑draa 'nɛ 'ɛ yaa‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la 'mliŋgole ‑yaa Zeruzalɛmu zi 'bhɛ 'wlayrɛ‑ 'la ‑din ‑o ‑yaa 'bhɛ sii ‹‑Bhlaa mu wlayrɛ›. 'Bhɛɛ‑ 'kpaanɛ 'soo dɔle ‑yaa 'yee‑ ‑draa 'ɛ ‑din.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Gadɛ mu ‑bebe 'yilale ‑yaa 'bhɛ 'kpaanɛ mu 'ɛ ꞊la: 'e pe ‑yrɛ 'wi mu oo, ‑flugba mu oo, 'bhɛ 'pegee mɛɛ gaan 'siɛle‑ 'mu 'kpɛn. [‑O 'kpɛn 'yaa‑ ‑yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ bɛɛnle 'ɛ magbɛn 'zi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ‑yaa zinaa' 'yee‑ ‑draa 'ɛ ba 'waati 'ke ba, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa bɛɛn. 'Kee‑ ‑yaa ‑yi 'ɛ bɛɛn 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ke gadɛ mi 'oo gadɛ mi 'la 'yaa‑ bɔ 'a ba 'elwale gadɛ mu ‑vin mu 'ɛ 'lɛɛ, 'bhɛ gadɛ mi 'ɛ 'yaa‑ bhee.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, gadɛ mi do ‑yaa ye, 'bhɛ lɛɛ mia do bhɛ vu ta 'srwaa‑ 'ke ga ‑o 'bhɛ ma.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 'Bhɛ 'yi, Zesu 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ yilale yele, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'yaangole 'bhii‑ ‑yaa' ga 'ɛ ꞊mwa gban ‑a ma, 'ke ‑ya ‑lrɔkpale dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e 'bhee ɛɛ?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ gadɛ mi 'ɛ ‑ya zikpale Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ 'kɔɔ, 'ke 'bhɛ 'ŋ bɔ ‑yi 'ɛ ba 'ke ‑wa bɛɛnle ‑saan 'waati 'la ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi bɔlɛ ‑a ba 'waati 'la ba, mɛɛ ‑bhɛɛke' do ge bɔlɛ a ba 'mi 'lɛɛ.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 'Bhɛɛ‑ Zesu pe ‑a ni 'tɛ dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'taawo.»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'bheele, 'ke ‑ya yila‑ ‑saa 'ɛ 'sile, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole. 'Duŋ‑ 'bhɛ ꞊kla Zuufu mu a *‑yitrɛ' yi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ma.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 'Bhɛɛ‑ 'ke Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑wa pele‑ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Yitrɛ' yi ‑le ‑zɔn 'dɛ! 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔa' 'toŋ 'ɛ ta, 'bhɛ 'seŋ 'laa ‑o 'e ni 'kee 'taawo‑ 'e 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'le 'e 'kɔɔ.»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑ya lɛkunle ‑o ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan 'ŋ 'bheela‑ 'bhɛla‑ 'a ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo›.»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa ‑lrɔkpale 'kaadɔɔ‑: «Mɛɛ 'ɛ ‑de 'gbu ‑le 'a ꞊pia 'e ni dɔɔ: ‹'E 'yila‑ ‑saa 'ɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo‑ ɛɛ?›»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 'Duŋ‑ 'yee‑ mɛɛ 'la 'bheela‑, yaa ‑yaa ‑a ‑bhee mi 'ɛ dɔ. ‑Amasrɔyi Zesu 'truŋwoa꞊ ‑zamaa' 'la 'yaa‑ 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ 'mu 'ɛ 'pleŋ‑.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 'Bhɛ blaan boola 'ɛ zi, 'ke Zesu 'lɛpale 'kɛle‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, 'e 'bheelawoa ‑zɔn bhe, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛlɛ 'ezin‑, 'kooko‑ ‑za 'bhɛɛke do laa nu 'tɛnlɛ‑ 'e ma 'ke 'bhɛ 'yɔɔ‑ ‑yiya' 'kɛlɛɛ‑ ni.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ ‑e gele‑ ‑a pelɛ Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ni dɔɔ mɛɛ 'la zan 'a 'bheela‑ ‑o 'bhɛ sii Zesu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o Zesu 'yrɛbatɛdɔle ‑saan, ‑amasrɔyi ‑e 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'bheela‑ ‑waa' ‑yitrɛ' yi do ‑la ma.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 'Duŋ‑ Zesu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o yewo 'zi 'taŋii 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'bhɛla‑ ‑yile 'mi ‑o yewo 'zi 'ezin‑.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ‑zayi', Zuufu ‑kuŋlii mu 'ɛ 'yaa‑ dɛyrɛ baan' ‑glin 'zi, ‑amasrɔyi ‑e ‑yitrɛ' yi 'ɛ 'yisiɛla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑Waanbhaa' 'sii zii' ‑a Dɛ kpataakpa 'le. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, ‑ya 'gbu 'kpa zii' ‑Waanbhaa' ma, 'ke ‑ya klɛ 'bhii‑ ‑o 'pegee ‑Waanbhaa' gblaanya 'ɛ sɔ 'eke‑ ni.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zesu ‑jan 'ɛ 'sile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: ‑Nɛ 'ɛ yaa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ ‑a 'gbu 'kɔɔ. 'Ke ‑ya Dɛ ꞊ya ‑za 'la klɛyrɛ nɔɔ‑, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑A Dɛ ‑za 'oo ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛɛ‑ klɛ 'ezin‑.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ‑Amasrɔyi, ‑Nɛ 'ɛ ‑za sɔ ‑a Dɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile, ‑a Dɛ ‑o ‑za 'oo ‑za 'la klɛ 'zi, 'bhɛ 'gbu 'bhɛ zrɔn ‑a ni. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e nu ‑za 'bhɛɛke mu zrɔnlɛ ‑a ni 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'kɛ mu 'lɛɛ‑ ni, 'bhɛɛ‑ 'mu nu 'ka 'kpeelɛnilɛ 'ka ma.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 ‑Amasrɔyi, ‑a Dɛ gbaa mu bwe gale ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e bole ‑yrɛ ma ‑si 'na gbɛ drɛɛwo ‑o ni, 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ gbɛɛn‑, 'ke bole ‑yrɛ ‑si 'nale‑ ‑swa ‑Nɛ 'ɛ ni mɛɛ 'la zan ni, ‑e 'bhɛɛ‑ na 'ezin‑.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ‑Nɛ Dɛ 'ɛ yaa mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kitikan, 'duŋ‑ ‑e bhaaplɛŋ mu 'kpɛn 'kitikanle 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 'kooko‑ mɔkpɛn' ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma 'bhii‑ ‑wa Dɛ 'ɛ ‑lɛdɔ' a ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ke mɛɛ 'la zan laa ‑Nɛ 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛ zan laa ‑a Dɛ 'la 'bhɛ 'a winbwa‑ 'bhɛ 'lɛdɔ‑ a ma 'ezin‑.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ 'gbu 'ɛ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e 'trɔnkpaa‑ 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑kpaa mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'bhɛ 'yi, bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma ‑o 'bhɛ zan 'kɔɔ. Waa nu 'bhɛ zan 'kitikanlɛ, 'duŋ‑ 'bhɛ zan ‑gwa ga a pɛ zi 'ɛ ta, ‑e ꞊wlaa ‑daŋ' 'laa ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ma 'bhɛ 'yi gban.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: Gbaa mu nu *‑Waanbhaa' Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ 'waati 'la ba 'bhɛ 'waati 'ɛ 'bhɛ ‑o zan bhɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ꞊bhwa gban ‑zɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan mu 'a ‑weli' 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑jan 'kɛla ꞊woa 'ke ‑o ꞊dwa 'bhɛ ꞊la, 'mu nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwolɛ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ‑Amasrɔyi, 'bhɛ 'seŋ ‑o ‑nɛ Dɛ 'ɛ ni 'kee‑ bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, ‑e 'bhɛɛ‑ yɛkɛ‑ 'seŋ 'naa‑ ‑a Gbe 'ɛ ni 'ke 'bhɛ bole ‑yrɛ ma ‑si na bhaaplɛŋ mu ni 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑, 'ŋ Dɛ bhaaplɛŋ mu 'kitikan 'seŋ 'naa‑ 'mi ni, ‑amasrɔyi 'mi ‑le 'ke Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'le.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 'Ŋ 'yoo‑ zan ‑jan 'la 'wolɛ‑ 'ka ni ‑gɛ bhe 'bhɛ 'laa klɛlɛ 'ka ma 'kpeelɛni maza 'le, ‑amasrɔyi 'waati do ‑o zan bhɔlɛ, mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑gaa gban, 'mu nu Bhaaplɛŋ Gbe 'ɛ 'weli‑ malɛ.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 'Ke 'bhɛ ꞊kla, 'woo‑ gbaa mu 'ɛ ‑o nu 'pwɛlɛ‑ bu mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'wlan ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu ‑bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ 'mu nu bo gbɛ drɛɛwolɛ 'mu yrɛ ma ‑Waanbhaa' ba. 'Duŋ‑ ‑o 'kɛ mu 'la ‑za 'yɔɔ‑ mu ꞊kla 'elwale ‑sɔ, 'mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kitikan.»
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Zesu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Naa sɔ ‑za 'kedo‑ 'kpɔ klɛle‑ 'ŋ 'gbu ma. ‑Waanbhaa' 'kɛla ꞊woa 'ŋ ni, 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan 'bhɛɛ‑ ta. 'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ mɛɛ mu 'kitikan wlan ma, ‑amasrɔyi, 'naa ‑o 'ŋ 'gbu zru maza klɛ yrɛ ‑glin 'zi, 'duŋ‑ mɛɛ 'la zan 'ŋ 'winbwa‑ 'ŋ 'bhɛɛ‑ zan zru maza klɛ 'zi.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «'Ke 'ŋ 'gbu ‑o 'ŋ 'gbu 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'ŋ 'gbu a pɛ 'srɛya‑ 'ɛ 'bhɛ 'laa ‑o 'ke wlan 'le.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 'Duŋ‑ mɛɛ ‑bhɛɛke' do ‑le 'mi 'srɛya‑ ‑kla, 'bhɛɛ‑ 'an 'yaango‑ dɔɔ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 'Ka mɛɛ mu winbwa‑ Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla, wlan ‑le 'bhɛ 'le.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 'Mi maza laa ‑o bhaaplɛŋ do ma 'ke 'bhɛ zan 'mi 'srɛya‑ klɛ; 'duŋ‑ 'ŋ 'bhɛ 'pe zii' 'bhɛ 'pe gbɛya 'ɛ 'yi bhe, 'kooko‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Zaan ‑yaa 'bhii‑ ‑laŋbha do 'la ‑wa ꞊bhia, 'bhɛɛ‑ ‑yoo mɛɛ mu 'ɛ takan' zii'. 'Bhɛɛ‑ 'ka ‑dwa ‑a ‑la 'ke 'ka 'ka zrukpalaa 'waati sa ba ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 'Duŋ‑ pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'mi 'srɛya‑ klɛ 'zi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'ke 'bhɛ 'kan Zaan 'mi 'srɛya‑ 'la ꞊kla 'bhɛ ta. ‑Amasrɔyi, 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ye mu 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mi ‑o 'mu 'wo zii' bhe, 'bhɛ klɛza mu 'ɛ 'mu ‑le 'a zrɔn 'ka ni 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑le 'mi 'winbwa‑.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 'Bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ 'gbu ‑le 'mi 'srɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ka mu 'laa ‑a ‑weli' malɛ ‑lido', 'bhɛ 'pegee 'ka 'laa 'a wlɛyi' 'yelɛ‑ ‑lido'.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 'Ka 'laa ‑yaa' ‑jan mu 'ɛ 'kpa 'ka 'kpee, ‑amasrɔyi 'ka 'laa 'ka kpa ‑e mɛɛ 'la zan winbwa‑ 'bhɛ zan 'ɛ 'yi.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 'Ka ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu 'ɛ daan 'elrele 'gbu, ‑amasrɔyi 'ka 'kpee ma, 'ka nu bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'bhɛ 'srɔɔwolɛ 'wola‑ ma: 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'woo‑ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi jan mu do 'kpɔ 'ɛ 'wole‑ 'mi 'srɛya‑ klɛ.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 'Bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑a zi 'ka nu 'mi ba, 'kooko‑ 'bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma 'ka 'bhɛ 'srɔɔwo‑.»
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «'Naa ‑o 'ŋ 'gbu 'tɔbhɔleya ‑glin 'zi bhaaplɛŋ mu 'kɔɔ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi 'gbu 'a 'yaandɔ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' a 'sɔniya 'ɛ yaa ‑o 'ka zru 'ɛ 'yi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 'Mi ꞊nwa 'ŋ Dɛ 'tɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ka laa ‑o dɔ 'zi ‑a ‑la 'ke 'ka 'mi kun 'elrele. 'Duŋ‑, 'ke mɛɛ ‑bhɛɛke' do ꞊nwa 'bhɛ 'gbu 'tɔ 'yi, 'ka 'bhɛ zan 'ɛ kun 'elrele!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 'Bhɛɛ‑ 'ka sɔ 'ka 'kpale 'ŋ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ? ‑Amasrɔyi 'ke 'ka 'eke‑ 'tɔbhɔ‑, 'bhɛ ‑le sɔ 'ka ni, 'bhɛɛ‑ 'tɔbhɔleya 'la da ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba, 'ka mu laa 'bhɛ ziglin.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Yaa klɛlɛ 'ka ni 'bhii‑ 'mi ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ ꞊la. 'Ka 'ka 'yrikpaa‑ *Moizi 'la ta, 'bhɛ ‑le nu ‑lalɛ' 'ka ta.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 'Ke 'ka 'ka 'kpa bi Moizi 'yi kpataakpa, 'ka 'yaa‑ nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi 'ezin‑, ‑amasrɔyi 'yee‑ Moizi 'gbu 'mi a ‑janwoa ‑yaa' 'sɛwɛ 'ɛ 'yi.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 'Duŋ‑ 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ ‑e ‑za mu 'la yɔɔndia‑ 'mu 'yi, 'ka sɔ 'ka 'kpale 'mi 'wojan‑ mu 'ɛ 'yi 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra