João 14
MOA vs ARIB
1 'Bhɛ blaan, 'ke Zesu 'a 'pele ‑yaa' ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ. ‑Ka 'ka 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ezin‑.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Yaayrɛ ‑bebe ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba 'fɛ 'ɛ ꞊la. 'Ke 'bhɛ 'laa ‑o bi 'ke wlan 'le, 'naa ‑yaa nu ‑a pelɛ 'ka ni dɔɔ 'mi ge 'zi 'ka 'yaayrɛ‑ magaanlɛ 'ka 'lɛɛ ‑sɔ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 'Ke 'ŋ 'yaan‑ 'ka 'yaayrɛ‑ 'ɛ magaanlele bhla 'la ba, 'ŋ nu nulɛ 'ka 'kunlɛ‑, 'kooko‑ 'ŋ 'yoo‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'ka klɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 'Mi ‑o ge 'zi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, 'ka 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔ.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Toma 'a 'pele Zesu ni dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e gele‑ yrɛ 'la ꞊nɔɔ 'waa 'bhɛ dɔ. 'O sɔ 'bhɛ ꞊nɔɔ zi 'ɛ dɔle‑ 'nale‑ ‑a ma ɛɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu 'a zikpale ‑a ni dɔɔ: «'Mi ‑le 'ke Zi 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke wlan 'le, 'bhɛ 'pegee 'mi ‑le bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'na mɛɛ ni. Mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa sɔ gele‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa ba 'ke 'bhɛ zan laa 'kanlɛ‑ 'mi ba.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Ke 'ka 'mi dɔ bi, 'ka 'yaa‑ nu 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' dɔlɛ 'ezin‑. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'kaa ‑dwa ‑zɔn, 'bhɛɛ‑ 'kaa ꞊ya.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu pe Zesu ni 'tɛ dɔɔ: «Mɛɛzan, 'e Dɛ ‑Waanbhaa' zrɔn 'o ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waa‑ pɛ 'ɛ 'yibhɔ‑.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Zesu 'bhɛ zikpaa‑ ‑a ni 'bhɛ 'yi 'tɛ dɔɔ: «‑A nɔɔ‑ ꞊mwa gban 'ke ‑kɔɔ' ‑o 'eke‑ zi, 'bhɛɛ‑ 'bhi Filipu 'laa 'ŋ dɔlɛ ‑lii ɛɛ? 'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ ꞊ya 'bhɛ zan 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑la ꞊ya. ‑Mɛle ‑kla 'yoo‑ ‑a 'pe 'zi dɔɔ: ‹'E Dɛ ‑Waanbhaa zrɔn 'o ni ɛɛ?›
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 'E 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ 'mi ‑o 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi ɛɛ? 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'ka ni, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu 'kpee. 'Ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑yoo 'ŋ 'yi, 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'gbu a ye mu wo 'zi 'mi 'yi.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 ‑Ka 'ka 'kpa 'mi 'yi 'ke 'an 'pia‑ 'ka ni dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑o 'mi 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'ŋ ‑jan 'la ꞊woa 'mu 'yi, ‑ka 'ka 'kpa 'ŋ ‑za mu 'la klɛ 'zi 'mu 'yi.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 'Mi pe 'ka ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'ke mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa 'ŋ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ ye mu 'la 'wo zii', 'bhɛ zan nu 'bhɛ 'yansi ye mu 'wolɛ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhɛ zan nu ye mu 'ke mu wolɛ 'ke 'mu gblaan ‑yiya' 'mi a pɛ mu 'ɛ ni, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ ge 'zi 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ba.
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ka pɛ 'la 'yrɛwoa‑ ‑Waanbhaa' ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ, 'kooko‑ ‑Nɛ 'ɛ ‑ya Dɛ ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔleya 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni kpataakpa.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 'Ke 'ka pɛ 'kɛ 'la ‑yrɛwoa 'ŋ ma 'ŋ 'tɔ 'yi 'kaa 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ klɛlɛ.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 «'Ke 'ŋ ‑za sɔ 'ka ni, 'ka nu 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikunlɛ.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 'Mi nu ‑a ‑yrɛwolɛ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ma dɔɔ ‑e bhɔŋba mi ‑bhɛɛke' do na 'ka ni, 'kooko‑ 'bhɛ bo 'ka ‑din 'taŋii.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 'Bhɛ 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ 'bhɛ ‑le wlan ma *Lii 'Weŋ 'ɛ 'le. 'Drunyan 'yi mu 'ɛ waa sɔ ‑a ‑srɔɔwole, ‑amasrɔyi waa sɔ ‑a yele‑, 'bhɛ 'pegee waa sɔ a dɔle‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu 'a dɔ, ‑amasrɔyi ‑yoo 'ka mu ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑yoo zan bolɛ 'ka 'yi.
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'Naa nu 'ka 'tolɛ‑ 'ka do ‑kplɛn 'le 'bhii‑ twenɛ‑ mu; 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 ‑A ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'drunyan ta mɛɛ mu 'ɛ waa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li 'ezin‑. 'Duŋ‑ 'ka mu nu 'ŋ 'yelɛ‑, ‑amasrɔyi 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ka mu nu bolɛ 'ka 'yrɛ ma 'ezin‑.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 'Ke 'bhɛ yi 'ɛ ꞊bhwa, 'ka nu ‑a 'yaangolɛ 'bhɛ 'yi, 'bhii‑ 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'woo do, 'bhɛɛ‑ 'ka mu 'pegee 'mi ‑o do, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'ka mu ‑o do.»
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 «'Ke mɛɛ 'la zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛdɔ‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑yoo 'klɔsikun, 'ŋ ‑za sɔ 'bhɛɛ‑ zan ni. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛ zan ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ 'mi 'gbu nu 'ŋ 'gbu zrɔnlɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑yaa Zesu a ‑klaŋlanɛ 'la sii Zudi, waa pelɛ Zuda Isikariɔti, 'ke 'bhɛ Zesu 'lrɔkpale dɔɔ: «Mɛɛzan, ‑mɛle ‑kla 'bhɛɛ‑ 'e nu 'e 'gbu zrɔnlɛ 'o mɔɔ ni, 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑e 'gbu zrɔnlɛ 'drunyan ta mu 'ɛ ni ɛɛ?»
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Zesu 'bhɛ 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Ke 'ŋ ‑za sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑za nu 'sɔlɛ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ni. 'Bhɛla‑ ‑yile 'mi 'pegee 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'o nu nulɛ 'bhɛ zan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu bolɛ ‑a ‑yi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 'Duŋ‑ 'ke 'ŋ ‑za 'laa sɔ mɛɛ 'la zan ni, 'bhɛ zan laa 'ŋ 'wojan‑ mu 'ɛ 'klɔsikun. 'Ka ‑o ‑jan mu 'la 'ma zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ bhe, 'mu 'laa ‑o da 'zi 'mi 'gbu ba; 'duŋ‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la 'mi 'winbwa‑ 'bhɛ ‑le ‑o 'kpa zii' 'ŋ 'lii.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 'Ŋ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'waati 'ɛ ba 'ke 'ŋ 'yoo‑ 'ka ‑din.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 'Duŋ‑ 'ka 'bhɔŋba‑ mi 'ɛ, Lii 'Weŋ 'la 'ŋ Dɛ nu 'bhɛ 'kpalɛ‑ 'ka ni 'ŋ 'tɔ 'yi, 'bhɛ nu 'ka daanlɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑jan mu 'la 'kpɛn ꞊woa 'ka ni, 'bhɛ nu 'mu 'kpɛn dɔlɛ 'ka 'kpee.»
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 «'Mi ‑o yilabla 'ɛ 'to zii' 'ka ni, 'mi ‑o 'an yilabla 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'na zii' 'ka ni. 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑o ‑a na 'zi 'ka ni 'bhii‑ 'drunyan 'yi mu 'a na gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. 'Ka 'laa 'ka zrubatɛdɔlɛ, 'bhɛɛ‑ 'ka 'laa ‑gblaanlɛ'.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'Kaa ꞊maa 'ŋ ta dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ ge 'zi, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑ 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka ba.› 'Ke 'ŋ ‑za sɔ bi 'ka ni, 'ŋ gelawo zii' 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' 'la gblaan ‑yiya' 'mi ni 'bhɛ ba bhe, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yaa‑ nu 'ka zrukpaalɛ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 'Mi ‑za mu 'la ꞊pia 'ka ni ‑gɛ bhe, 'ke waa bhɔlɛ ‑li; 'ke 'ka ‑o bhɔle ꞊ya 'waati 'la ba, 'ka nu 'ka 'kpalɛ‑ 'mi 'yi.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 'Mi 'pegee 'ka mu laa nu ‑welɛ' ‑li 'ebebele. ‑Amasrɔyi 'drunyan 'lɛɛ‑ ‑a ta ‑kuŋlii 'ɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din. ‑Yaa' 'seŋ do 'kpɔ 'laa ‑o ‑li 'mi ta.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 'Duŋ‑, 'kooko‑ 'drunyan 'yi mu 'ɛ ‑wa 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ Dɛ ‑Waanbhaa' ‑za sɔ 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ 'kɛla klɛ, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ. ‑Ka 'ka 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' ge!»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?